Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
However, it is disheartening to note that, despite people's deep faith in democracy, and because of poverty, illiteracy and other numerous reasons, a good proportion of the emerging democracies have failed to make any meaningful progress in the area of socio-economic development. Однако обескураживает тот факт, что несмотря на глубокую веру людей в демократию, из-за нищеты, неграмотности и по других многочисленным причинам значительная часть новых демократий не могут добиться какого-либо примечательного прогресса в области социально-экономического развития.
Women made up only a small proportion of police officers, but their numbers were growing and measures had been planned to improve training and the workplace environment for women and monitor their implementation. Женщины составляют лишь небольшую часть сотрудников полиции, однако их число увеличивается, и запланировано принять меры по улучшению подготовки и условий работы для женщин и контролю за их осуществлением.
Please indicate what proportion of the working population of your country holds more than one full-time job in order to secure an adequate standard of living for themselves and their families. Просьба указать, какая часть трудящихся вашей страны имеет более чем одну работу с целью обеспечить соответствующий уровень жизни для себя и своих семей.
While funding from this source increased by some 96 per cent between 2000 and 2005, it remained less than 4 per cent of total resources in 2005 and a sizeable proportion of the administrative expenses were being met from voluntary contributions. Хотя в период с 2000 по 2005 год финансирование из этого источника выросло примерно на 96%, его доля в общем объеме ресурсов в 2005 году по-прежнему составляла менее 4%, и значительная часть административных расходов покрывалась за счет добровольных взносов.
Expressing concern at the decline in the level of extrabudgetary resources, which financed a very large proportion of activities, she asked what measures were envisaged. Выражая озабоченность сокращением объема внебюджетных ресурсов, за счет которых финансируется весьма значительная часть мероприятий, оратор просит пояснить, какие меры предполагается принять для решения этой проблемы.
Similarly, Norway noted that domestic policies are expected to deliver a substantial proportion of the reductions needed to achieve its Kyoto target, which and could reach around half of these reductions, given the emission projections. Норвегия также рассчитывает, что ее национальная политика обеспечит значительную часть (около половины) сокращений, необходимых для достижения ее целевых показателей по Киотскому протоколу (с учетом прогнозируемой динамики выбросов).
Belarus had recently settled a considerable proportion of its arrears and was about to sign a payment plan with the Organization with a view to recovering its right to vote. Недавно Беларусь погасила значительную часть своей задолженности перед Организацией и готовится подписать соглашение о плане платежей, с тем чтобы восстановить свое право голоса.
A significant proportion of States either failed to address the issue of criminalization of embargo violations or provided vague responses, rendering it impossible to assess whether measures were actually in place. Значительная часть государств либо не затронула вопрос об уголовной ответственности за нарушение эмбарго, либо представила расплывчатые ответы, не дающие возможности понять, применяются ли вообще какие-либо меры.
The secretariat is therefore hoping to deliver a high proportion of the programmed 2000-2001 outputs, albeit with some variation in technical cooperation activities which are dependent on extrabudgetary funding. В данной связи секретариат надеется выполнить значительную часть запланированных на 2000-2001 годы мероприятий, хотя возможны и изменения в отношении мероприятий по техническому сотрудничеству, которые зависят от внебюджетного финансирования.
The Secretary-General should implement the recommendations of OIOS for improving the establishment and management of MSA in peacekeeping missions, particularly since those allowances accounted for a high proportion of mission budgets. Генеральный секретарь должен осуществить рекомендации УСВН в целях совершенствования процесса определения и регулирования суточных участников миссий по поддержанию мира, особенно ввиду того, что на долю этих командировочных приходится большая часть бюджетов миссий.
The Committee is concerned at the large number of children in the State party living in institutions, a significant proportion of whom are "social" rather than natural orphans. Комитет выражает озабоченность большим числом детей в государстве-участнике, которые проживают в специальных учреждениях и значительная часть которых является "социальными", а не естественными сиротами.
In 2008, Chile replied to the Human Rights Committee that it had made every effort to resolve the land claims made by indigenous people and communities, investing a significant proportion of its budget for that purpose over many years. В 2008 году Чили ответила Комитету по правам человека, что государство предпринимает большие усилия по урегулированию земельных претензий коренных жителей и общин, выделяя все эти годы значительную часть своего бюджета на эти цели127.
It should be pointed out that the state of crime among minors is also adversely affected by the fact that a proportion of young people neither work nor study. Следует отметить, что на состоянии преступности среди несовершеннолетних негативно сказывается и то, что часть молодежи не работает и не учится.
This right, however, as States try to implement it nowadays, calls for a return payment, which immediately excludes a fair proportion of the population, especially the poorest sectors. Это право, которое пытаются реализовать сегодня государства, требует выплаты денежного эквивалента, что сразу же отстраняет от пользования им немалую часть населения, в частности его самых неимущих слоев.
Foreign pupils account for 2.96% of the total school population, with the highest proportion in primary schools and the lowest in senior secondary schools. Школьники-иностранцы составляют 2,96% от общего числа учащихся, причем большая их часть приходится на начальную школу, а наименьшая - на старшие классы средней школы.
Despite only representing a small proportion of the forest area in a country, remnants of undisturbed forests may be of high value in terms of nature protection and conservation of biological diversity. Хотя остатки нетронутых лесов составляют лишь малую часть от общей лесной площади той или иной страны, они могут иметь высокую ценность в плане охраны природы и сохранения биологического разнообразия.
It also included a commitment to "adopt guidelines to ensure that an increasing proportion of basic foodstuffs is provided to in fully grant form and/or on appropriate concessional terms in line with article IV of the Food Aid Convention 1986". Там же говорится и об обязательстве "принять руководящие принципы обеспечения того, чтобы возрастающая часть основных продовольственных товаров направлялась в форме дара и/или на соответствующих льготных условиях в соответствии со статьей IV Конвенции о предоставлении продовольственной помощи 1986 года".
FAO informed the Special Rapporteur that the organization works globally to raise awareness of the hazards associated with obsolete stockpiles of pesticides, a significant proportion of which have been illegally dumped or unethically supplied to developing countries. ФАО проинформировала Специального докладчика о том, что она ведет в глобальном масштабе работу по повышению информированности об опасностях, связанных с наличием устаревших запасов пестицидов, значительная часть которых была незаконным образом захоронена либо, в нарушение этических норм, направлена в развивающиеся страны.
The conclusion for United Nations agencies is that, whatever political changes may occur over the next six months, Somalia will remain a disaster-prone country with a significant proportion of the population remaining structurally vulnerable to the vicissitudes of conflict and nature. Вывод для учреждений Организации Объединенных Наций заключается в том, что какие бы политические изменения ни произошли на протяжении следующих шести месяцев, Сомали останется страной, предрасположенной к стихийным бедствиям, а значительная часть населения будет при этом по-прежнему в организационном плане зависеть от превратностей конфликтов и природы.
In the light of their special responsibilities and the privileged position they enjoyed in the international community, the permanent members of the Council should bear a higher proportion of the cost of peacekeeping operations. Учитывая особую ответственность и то привилегированное положение, которым пользуются в рамках международного сообщества постоянные члены Совета, логично, чтобы они покрывали основную часть расходов на операции по поддержанию мира.
In many cases, the amounts involved represent a significant proportion of that country's overall resources and their diversion represents significant harm to its political stability and economic and social development. Во многих случаях суммы, о которых идет речь, представляют собой довольно существенную часть общего объема финансовых ресурсов страны, и их незаконный перевод наносит серьезный ущерб ее политической стабильности и социально-экономическому развитию.
In the third year of the war, the humanitarian crisis in the Democratic Republic of the Congo intensified throughout the country and was affecting an increasing proportion of the population. Военные действия в Демократической Республике Конго продолжаются уже третий год, и в стране обостряется гуманитарный кризис, который затрагивает все большую часть населения.
While some progress has been made in establishing community-based health and rehabilitation committees, extending rehabilitation services to around 100,000 disabled persons, these activities are restricted to only some geographical regions and only a small proportion of the need even in the areas covered. Достигнут определенный прогресс в создании общинных комитетов медицинской помощи и реабилитации, которые оказывают реабилитационные услуги примерно 100000 инвалидов, однако эта деятельность ограничивается лишь некоторыми географическими районами, и даже в этих районах удовлетворяется только малая часть потребностей.
The fast-approaching election and the real possibility of political disenfranchisement for a significant proportion of potential East Timorese voters make an urgent resolution of the situation all the more important. Быстро приближающиеся выборы, а также реальная угроза того, что значительная часть потенциальных восточнотиморских избирателей будут лишены избирательных прав, еще более остро подчеркивают необходимость срочного урегулирования этой ситуации.
Under the Government Policy and Structural Reform Programme a larger proportion of the health budget was to be allocated to community and public health programmes. По государственному плану структурных реформ предшествующего правительства, бльшую часть бюджетных ассигнований на нужды здравоохранения намечалось выделить под программы на уровне общин и специальные медицинские программы.