However, it is disheartening to note that, despite people's deep faith in democracy, and because of poverty, illiteracy and other numerous reasons, a good proportion of the emerging democracies have failed to make any meaningful progress in the area of socio-economic development. |
Однако обескураживает тот факт, что несмотря на глубокую веру людей в демократию, из-за нищеты, неграмотности и по других многочисленным причинам значительная часть новых демократий не могут добиться какого-либо примечательного прогресса в области социально-экономического развития. |
Women made up only a small proportion of police officers, but their numbers were growing and measures had been planned to improve training and the workplace environment for women and monitor their implementation. |
Женщины составляют лишь небольшую часть сотрудников полиции, однако их число увеличивается, и запланировано принять меры по улучшению подготовки и условий работы для женщин и контролю за их осуществлением. |
Please indicate what proportion of the working population of your country holds more than one full-time job in order to secure an adequate standard of living for themselves and their families. |
Просьба указать, какая часть трудящихся вашей страны имеет более чем одну работу с целью обеспечить соответствующий уровень жизни для себя и своих семей. |
While funding from this source increased by some 96 per cent between 2000 and 2005, it remained less than 4 per cent of total resources in 2005 and a sizeable proportion of the administrative expenses were being met from voluntary contributions. |
Хотя в период с 2000 по 2005 год финансирование из этого источника выросло примерно на 96%, его доля в общем объеме ресурсов в 2005 году по-прежнему составляла менее 4%, и значительная часть административных расходов покрывалась за счет добровольных взносов. |
Expressing concern at the decline in the level of extrabudgetary resources, which financed a very large proportion of activities, she asked what measures were envisaged. |
Выражая озабоченность сокращением объема внебюджетных ресурсов, за счет которых финансируется весьма значительная часть мероприятий, оратор просит пояснить, какие меры предполагается принять для решения этой проблемы. |
Similarly, Norway noted that domestic policies are expected to deliver a substantial proportion of the reductions needed to achieve its Kyoto target, which and could reach around half of these reductions, given the emission projections. |
Норвегия также рассчитывает, что ее национальная политика обеспечит значительную часть (около половины) сокращений, необходимых для достижения ее целевых показателей по Киотскому протоколу (с учетом прогнозируемой динамики выбросов). |
Belarus had recently settled a considerable proportion of its arrears and was about to sign a payment plan with the Organization with a view to recovering its right to vote. |
Недавно Беларусь погасила значительную часть своей задолженности перед Организацией и готовится подписать соглашение о плане платежей, с тем чтобы восстановить свое право голоса. |
A significant proportion of States either failed to address the issue of criminalization of embargo violations or provided vague responses, rendering it impossible to assess whether measures were actually in place. |
Значительная часть государств либо не затронула вопрос об уголовной ответственности за нарушение эмбарго, либо представила расплывчатые ответы, не дающие возможности понять, применяются ли вообще какие-либо меры. |
The secretariat is therefore hoping to deliver a high proportion of the programmed 2000-2001 outputs, albeit with some variation in technical cooperation activities which are dependent on extrabudgetary funding. |
В данной связи секретариат надеется выполнить значительную часть запланированных на 2000-2001 годы мероприятий, хотя возможны и изменения в отношении мероприятий по техническому сотрудничеству, которые зависят от внебюджетного финансирования. |
The Secretary-General should implement the recommendations of OIOS for improving the establishment and management of MSA in peacekeeping missions, particularly since those allowances accounted for a high proportion of mission budgets. |
Генеральный секретарь должен осуществить рекомендации УСВН в целях совершенствования процесса определения и регулирования суточных участников миссий по поддержанию мира, особенно ввиду того, что на долю этих командировочных приходится большая часть бюджетов миссий. |
The Committee is concerned at the large number of children in the State party living in institutions, a significant proportion of whom are "social" rather than natural orphans. |
Комитет выражает озабоченность большим числом детей в государстве-участнике, которые проживают в специальных учреждениях и значительная часть которых является "социальными", а не естественными сиротами. |
In 2008, Chile replied to the Human Rights Committee that it had made every effort to resolve the land claims made by indigenous people and communities, investing a significant proportion of its budget for that purpose over many years. |
В 2008 году Чили ответила Комитету по правам человека, что государство предпринимает большие усилия по урегулированию земельных претензий коренных жителей и общин, выделяя все эти годы значительную часть своего бюджета на эти цели127. |
It should be pointed out that the state of crime among minors is also adversely affected by the fact that a proportion of young people neither work nor study. |
Следует отметить, что на состоянии преступности среди несовершеннолетних негативно сказывается и то, что часть молодежи не работает и не учится. |
This right, however, as States try to implement it nowadays, calls for a return payment, which immediately excludes a fair proportion of the population, especially the poorest sectors. |
Это право, которое пытаются реализовать сегодня государства, требует выплаты денежного эквивалента, что сразу же отстраняет от пользования им немалую часть населения, в частности его самых неимущих слоев. |
Foreign pupils account for 2.96% of the total school population, with the highest proportion in primary schools and the lowest in senior secondary schools. |
Школьники-иностранцы составляют 2,96% от общего числа учащихся, причем большая их часть приходится на начальную школу, а наименьшая - на старшие классы средней школы. |
Despite only representing a small proportion of the forest area in a country, remnants of undisturbed forests may be of high value in terms of nature protection and conservation of biological diversity. |
Хотя остатки нетронутых лесов составляют лишь малую часть от общей лесной площади той или иной страны, они могут иметь высокую ценность в плане охраны природы и сохранения биологического разнообразия. |
It also included a commitment to "adopt guidelines to ensure that an increasing proportion of basic foodstuffs is provided to in fully grant form and/or on appropriate concessional terms in line with article IV of the Food Aid Convention 1986". |
Там же говорится и об обязательстве "принять руководящие принципы обеспечения того, чтобы возрастающая часть основных продовольственных товаров направлялась в форме дара и/или на соответствующих льготных условиях в соответствии со статьей IV Конвенции о предоставлении продовольственной помощи 1986 года". |
FAO informed the Special Rapporteur that the organization works globally to raise awareness of the hazards associated with obsolete stockpiles of pesticides, a significant proportion of which have been illegally dumped or unethically supplied to developing countries. |
ФАО проинформировала Специального докладчика о том, что она ведет в глобальном масштабе работу по повышению информированности об опасностях, связанных с наличием устаревших запасов пестицидов, значительная часть которых была незаконным образом захоронена либо, в нарушение этических норм, направлена в развивающиеся страны. |
The conclusion for United Nations agencies is that, whatever political changes may occur over the next six months, Somalia will remain a disaster-prone country with a significant proportion of the population remaining structurally vulnerable to the vicissitudes of conflict and nature. |
Вывод для учреждений Организации Объединенных Наций заключается в том, что какие бы политические изменения ни произошли на протяжении следующих шести месяцев, Сомали останется страной, предрасположенной к стихийным бедствиям, а значительная часть населения будет при этом по-прежнему в организационном плане зависеть от превратностей конфликтов и природы. |
In the light of their special responsibilities and the privileged position they enjoyed in the international community, the permanent members of the Council should bear a higher proportion of the cost of peacekeeping operations. |
Учитывая особую ответственность и то привилегированное положение, которым пользуются в рамках международного сообщества постоянные члены Совета, логично, чтобы они покрывали основную часть расходов на операции по поддержанию мира. |
In many cases, the amounts involved represent a significant proportion of that country's overall resources and their diversion represents significant harm to its political stability and economic and social development. |
Во многих случаях суммы, о которых идет речь, представляют собой довольно существенную часть общего объема финансовых ресурсов страны, и их незаконный перевод наносит серьезный ущерб ее политической стабильности и социально-экономическому развитию. |
In the third year of the war, the humanitarian crisis in the Democratic Republic of the Congo intensified throughout the country and was affecting an increasing proportion of the population. |
Военные действия в Демократической Республике Конго продолжаются уже третий год, и в стране обостряется гуманитарный кризис, который затрагивает все большую часть населения. |
While some progress has been made in establishing community-based health and rehabilitation committees, extending rehabilitation services to around 100,000 disabled persons, these activities are restricted to only some geographical regions and only a small proportion of the need even in the areas covered. |
Достигнут определенный прогресс в создании общинных комитетов медицинской помощи и реабилитации, которые оказывают реабилитационные услуги примерно 100000 инвалидов, однако эта деятельность ограничивается лишь некоторыми географическими районами, и даже в этих районах удовлетворяется только малая часть потребностей. |
The fast-approaching election and the real possibility of political disenfranchisement for a significant proportion of potential East Timorese voters make an urgent resolution of the situation all the more important. |
Быстро приближающиеся выборы, а также реальная угроза того, что значительная часть потенциальных восточнотиморских избирателей будут лишены избирательных прав, еще более остро подчеркивают необходимость срочного урегулирования этой ситуации. |
Under the Government Policy and Structural Reform Programme a larger proportion of the health budget was to be allocated to community and public health programmes. |
По государственному плану структурных реформ предшествующего правительства, бльшую часть бюджетных ассигнований на нужды здравоохранения намечалось выделить под программы на уровне общин и специальные медицинские программы. |