Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
The figures showed that the vast proportion of the German population had a positive attitude towards foreigners and no sympathy with violence against them; they also accepted them as asylum-seekers. ЗЗ. Эти данные показывают, что подавляющая часть населения Германии положительно относится к иностранцам и не терпит насилия в их отношении; население воспринимает иностранцев как просителей убежища.
As a result, a growing proportion of the Centre's staff resources are involved in secretariat servicing at the expense of analytical work, which more often than not is being assumed by consultants and short-term experts. В результате этого все большая часть сотрудников Центра участвует в обслуживании секретариата в ущерб аналитической работе, которая все чаще выполняется консультантами и набираемыми на краткосрочной основе экспертами.
Only a very small proportion of expenditure - some 2 per cent - was raised from direct patient charges (similar figures apply elsewhere in the United Kingdom). И очень небольшую часть расходов - примерно 2% - составили прямые расходы пациентов (аналогичные цифры действительны и в других частях Соединенного Королевства).
In England, the Arts Council passes a proportion of the grant-in-aid to 10 Regional Arts Boards. В Англии Совет по делам искусств направляет часть целевой субсидии 10 региональным советам по делам искусств.
About 50 per cent of the population of Swaziland was under 15, and a significant proportion of the national budget was allocated to education every year. Возраст приблизительно 50 процентов населения не достигает 15 лет, поэтому для удовлетворения потребностей этой группы ежегодно выделяется значительная часть средств национального бюджета.
Labour costs, while remaining an important component of profitability for investors in IDCs, are less critically important for service sectors, where the largest proportion of investment now takes place. Хотя затраты на рабочую силу по-прежнему остаются одним из важных факторов, определяющих рентабельность инвестиций в ОРС, они не имеют столь решающего значения в секторах услуг, на которые в настоящее время приходится основная часть инвестиций.
As for females employed in the home, the highest proportion is among those who are able to read and write, followed by those with a certificate of primary education. Что касается женщин, работающих дома, то большая часть их умеет читать и писать, на втором месте женщины, имеющие свидетельство о начальном образовании.
As a result, a greater proportion of household expenditures than before goes to support women's (and girls') well-being and income-earning capacity. В результате этого более значительная, чем прежде, часть расходов идет на поддержку благосостояния женщин (и девочек) и их способности заниматься доходоприносящей деятельностью.
These governorates have received only a small proportion of what was allocated to them in the three purchase and distribution plans, and we have proof of that. Эти мухафазы получили лишь малую часть того, что им было выделено в соответствии с тремя планами закупок и распределения, и мы можем доказать это.
In terms of operations, the activities of the United Nations system represent a small proportion of the total flows of development cooperation with African countries, which include an important component from other multilateral institutions and bilateral donors. Что касается оперативной деятельности, то на долю мероприятий, проводимых системой Организации Объединенных Наций, приходится лишь небольшая часть от общего объема сотрудничества с африканскими странами в области развития, которое включает в себя важный компонент, обеспечиваемый другими многосторонними учреждениями и двусторонними донорами.
The number and range of income-generating services and projects was increasing, and constituted a significant proportion of CBO income, partially covering the costs of activities and services. Наблюдались рост числа и расширение спектра услуг и проектов по организации приносящей доход деятельности, на долю которых приходилась значительная часть поступлений ОБО, частично покрывавших расходы на осуществление мероприятий и предоставление услуг.
In this regard, we commend initiatives for nations to promise that a certain proportion of their wooded areas will be designated as protected forest conservation areas. В этой связи мы приветствуем шаги, направленные на принятие странами обязательства отводить определенную часть своей территории, покрытой лесами, под охраняемые лесные заповедники.
Nevertheless, the courts still appeared too often to follow the prosecution's suggestions, with restrictions in one area or another imposed on a very high proportion of detained persons. Вместе с тем суды, как представляется, еще слишком часто следуют рекомендациям прокуратуры, и весьма значительная часть лиц, содержащихся в предварительном заключении, подвергается тем или иным ограничениям.
When a shell strikes, it added, a high proportion of the metal mass is converted into aerosol, which has particles that are easily airborne. В докладе также указывалось, что в момент попадания снаряда в цель значительная часть металлической массы преобразуется в аэрозольные частицы, которые легко переносятся по воздуху.
The public sector will need to absorb a larger proportion of GDP to cater to growing social demands, including those for poverty eradication, but this will also require higher levels of revenue collection in those countries. Большую часть ВВП необходимо будет использоваться в государственном секторе для удовлетворения растущих социальных потребностей, в том числе в связи с деятельностью по искоренению нищеты, однако это потребует также повышения уровня собираемости налогов в этих странах.
Previous estimates of the incidence of poverty have covered only a limited proportion of the world's population and have been based on different methodologies for different regions. Предыдущие оценки распространенности нищеты охватывали лишь ограниченную часть населения в мире и основывались на различных методологиях, применявшихся в различных регионах.
Hospitals, health centres and dispensaries had been partially or totally destroyed by armed gangs since the beginning of the civil war. As a result, a significant proportion of the population had been left without access to health care. С начала гражданской войны вооруженными бандами были полностью или частично уничтожены больницы, медицинские пункты и амбулатории, и поэтому значительная часть населения не имеет доступа к медицинским услугам.
A significant proportion of the specialized beds are in municipal hospitals, mostly in Erevan, but being unique in the Republic they are offer specialist medical care to the entire child population. Значительная часть последних развивается на базе муниципальных больниц, в основном на территории Еревана, однако, будучи единственными в Республике, они обеспечивают специализированное медицинское обслуживание всего детского населения.
It was often those Governments claiming to be least able to promote the rights of disabled children that were spending a significant proportion of the country's wealth on armaments and other military expenditures. Зачастую именно те правительства, которые утверждают, что они меньше всего способны содействовать осуществлению прав детей-инвалидов, тратят значительную часть богатства своих стран на вооружения и другие военные расходы.
Although their activities are mostly concerned with data collection, assessment and monitoring, a significant proportion of World Bank forest lending in Eastern Europe has been directed to the rehabilitation of forests damaged by pollution. Указанная деятельность связана в основном со сбором данных, оценкой и мониторингом, в то время как значительная часть предоставленных Всемирным банком займов на развитие лесоводства в Восточной Европе используется в целях восстановления лесов, пострадавших в результате загрязнения.
Because the lowest income population consumes a relatively small proportion of total energy in developing countries, revenue obtained from energy price increases would be expected to far exceed any subsidies to the low-income consumers. Поскольку часть населения с наиболее низким уровнем дохода потребляет относительно небольшую долю всей энергии в развивающихся странах, можно ожидать, что доход, получаемый в результате повышения цен на энергию, будет в значительной степени превышать сумму любых субсидий, предоставляемых потребителям с низким уровнем дохода.
Most first births occur within marriage, but in some societies a considerable proportion of young women give birth outside the context of marriage. Большая часть первых детей рождается в браке, однако в некоторых странах значительная доля детей у молодых женщин рождается вне брака.
Although the majority of those computer servers are located in the developed world, the proportion of those located in developing countries is increasing. Хотя большая часть серверов этих сетей расположена в развитых странах мира, доля серверов, расположенных в развивающихся странах, возрастает.
It notes in particular that an increasing proportion of resources has been devoted to the development of a primary health-care network, the provision of safe water supplies and sanitation and to disease control. Он отмечает, в частности, что все более значимая часть средств ассигнуется на развитие системы первичной медико-санитарной помощи, снабжение безопасной питьевой водой и оборудование канализации и борьбу с болезнями.
However, as a high proportion of staff spend some of their time in matters related to information technology, the total human resources component is probably much in excess of the figures quoted. Учитывая же то обстоятельство, что значительное количество сотрудников часть своего времени заняты вопросами, связанными с информационными технологиями, итоговый компонент статьи "Людские ресурсы", вероятно, значительно превышает приведенные цифры.