The figures showed that the vast proportion of the German population had a positive attitude towards foreigners and no sympathy with violence against them; they also accepted them as asylum-seekers. |
ЗЗ. Эти данные показывают, что подавляющая часть населения Германии положительно относится к иностранцам и не терпит насилия в их отношении; население воспринимает иностранцев как просителей убежища. |
As a result, a growing proportion of the Centre's staff resources are involved in secretariat servicing at the expense of analytical work, which more often than not is being assumed by consultants and short-term experts. |
В результате этого все большая часть сотрудников Центра участвует в обслуживании секретариата в ущерб аналитической работе, которая все чаще выполняется консультантами и набираемыми на краткосрочной основе экспертами. |
Only a very small proportion of expenditure - some 2 per cent - was raised from direct patient charges (similar figures apply elsewhere in the United Kingdom). |
И очень небольшую часть расходов - примерно 2% - составили прямые расходы пациентов (аналогичные цифры действительны и в других частях Соединенного Королевства). |
In England, the Arts Council passes a proportion of the grant-in-aid to 10 Regional Arts Boards. |
В Англии Совет по делам искусств направляет часть целевой субсидии 10 региональным советам по делам искусств. |
About 50 per cent of the population of Swaziland was under 15, and a significant proportion of the national budget was allocated to education every year. |
Возраст приблизительно 50 процентов населения не достигает 15 лет, поэтому для удовлетворения потребностей этой группы ежегодно выделяется значительная часть средств национального бюджета. |
Labour costs, while remaining an important component of profitability for investors in IDCs, are less critically important for service sectors, where the largest proportion of investment now takes place. |
Хотя затраты на рабочую силу по-прежнему остаются одним из важных факторов, определяющих рентабельность инвестиций в ОРС, они не имеют столь решающего значения в секторах услуг, на которые в настоящее время приходится основная часть инвестиций. |
As for females employed in the home, the highest proportion is among those who are able to read and write, followed by those with a certificate of primary education. |
Что касается женщин, работающих дома, то большая часть их умеет читать и писать, на втором месте женщины, имеющие свидетельство о начальном образовании. |
As a result, a greater proportion of household expenditures than before goes to support women's (and girls') well-being and income-earning capacity. |
В результате этого более значительная, чем прежде, часть расходов идет на поддержку благосостояния женщин (и девочек) и их способности заниматься доходоприносящей деятельностью. |
These governorates have received only a small proportion of what was allocated to them in the three purchase and distribution plans, and we have proof of that. |
Эти мухафазы получили лишь малую часть того, что им было выделено в соответствии с тремя планами закупок и распределения, и мы можем доказать это. |
In terms of operations, the activities of the United Nations system represent a small proportion of the total flows of development cooperation with African countries, which include an important component from other multilateral institutions and bilateral donors. |
Что касается оперативной деятельности, то на долю мероприятий, проводимых системой Организации Объединенных Наций, приходится лишь небольшая часть от общего объема сотрудничества с африканскими странами в области развития, которое включает в себя важный компонент, обеспечиваемый другими многосторонними учреждениями и двусторонними донорами. |
The number and range of income-generating services and projects was increasing, and constituted a significant proportion of CBO income, partially covering the costs of activities and services. |
Наблюдались рост числа и расширение спектра услуг и проектов по организации приносящей доход деятельности, на долю которых приходилась значительная часть поступлений ОБО, частично покрывавших расходы на осуществление мероприятий и предоставление услуг. |
In this regard, we commend initiatives for nations to promise that a certain proportion of their wooded areas will be designated as protected forest conservation areas. |
В этой связи мы приветствуем шаги, направленные на принятие странами обязательства отводить определенную часть своей территории, покрытой лесами, под охраняемые лесные заповедники. |
Nevertheless, the courts still appeared too often to follow the prosecution's suggestions, with restrictions in one area or another imposed on a very high proportion of detained persons. |
Вместе с тем суды, как представляется, еще слишком часто следуют рекомендациям прокуратуры, и весьма значительная часть лиц, содержащихся в предварительном заключении, подвергается тем или иным ограничениям. |
When a shell strikes, it added, a high proportion of the metal mass is converted into aerosol, which has particles that are easily airborne. |
В докладе также указывалось, что в момент попадания снаряда в цель значительная часть металлической массы преобразуется в аэрозольные частицы, которые легко переносятся по воздуху. |
The public sector will need to absorb a larger proportion of GDP to cater to growing social demands, including those for poverty eradication, but this will also require higher levels of revenue collection in those countries. |
Большую часть ВВП необходимо будет использоваться в государственном секторе для удовлетворения растущих социальных потребностей, в том числе в связи с деятельностью по искоренению нищеты, однако это потребует также повышения уровня собираемости налогов в этих странах. |
Previous estimates of the incidence of poverty have covered only a limited proportion of the world's population and have been based on different methodologies for different regions. |
Предыдущие оценки распространенности нищеты охватывали лишь ограниченную часть населения в мире и основывались на различных методологиях, применявшихся в различных регионах. |
Hospitals, health centres and dispensaries had been partially or totally destroyed by armed gangs since the beginning of the civil war. As a result, a significant proportion of the population had been left without access to health care. |
С начала гражданской войны вооруженными бандами были полностью или частично уничтожены больницы, медицинские пункты и амбулатории, и поэтому значительная часть населения не имеет доступа к медицинским услугам. |
A significant proportion of the specialized beds are in municipal hospitals, mostly in Erevan, but being unique in the Republic they are offer specialist medical care to the entire child population. |
Значительная часть последних развивается на базе муниципальных больниц, в основном на территории Еревана, однако, будучи единственными в Республике, они обеспечивают специализированное медицинское обслуживание всего детского населения. |
It was often those Governments claiming to be least able to promote the rights of disabled children that were spending a significant proportion of the country's wealth on armaments and other military expenditures. |
Зачастую именно те правительства, которые утверждают, что они меньше всего способны содействовать осуществлению прав детей-инвалидов, тратят значительную часть богатства своих стран на вооружения и другие военные расходы. |
Although their activities are mostly concerned with data collection, assessment and monitoring, a significant proportion of World Bank forest lending in Eastern Europe has been directed to the rehabilitation of forests damaged by pollution. |
Указанная деятельность связана в основном со сбором данных, оценкой и мониторингом, в то время как значительная часть предоставленных Всемирным банком займов на развитие лесоводства в Восточной Европе используется в целях восстановления лесов, пострадавших в результате загрязнения. |
Because the lowest income population consumes a relatively small proportion of total energy in developing countries, revenue obtained from energy price increases would be expected to far exceed any subsidies to the low-income consumers. |
Поскольку часть населения с наиболее низким уровнем дохода потребляет относительно небольшую долю всей энергии в развивающихся странах, можно ожидать, что доход, получаемый в результате повышения цен на энергию, будет в значительной степени превышать сумму любых субсидий, предоставляемых потребителям с низким уровнем дохода. |
Most first births occur within marriage, but in some societies a considerable proportion of young women give birth outside the context of marriage. |
Большая часть первых детей рождается в браке, однако в некоторых странах значительная доля детей у молодых женщин рождается вне брака. |
Although the majority of those computer servers are located in the developed world, the proportion of those located in developing countries is increasing. |
Хотя большая часть серверов этих сетей расположена в развитых странах мира, доля серверов, расположенных в развивающихся странах, возрастает. |
It notes in particular that an increasing proportion of resources has been devoted to the development of a primary health-care network, the provision of safe water supplies and sanitation and to disease control. |
Он отмечает, в частности, что все более значимая часть средств ассигнуется на развитие системы первичной медико-санитарной помощи, снабжение безопасной питьевой водой и оборудование канализации и борьбу с болезнями. |
However, as a high proportion of staff spend some of their time in matters related to information technology, the total human resources component is probably much in excess of the figures quoted. |
Учитывая же то обстоятельство, что значительное количество сотрудников часть своего времени заняты вопросами, связанными с информационными технологиями, итоговый компонент статьи "Людские ресурсы", вероятно, значительно превышает приведенные цифры. |