| What proportion, for example, had been settled or referred to Parliament? | Какая их часть, например, была урегулирована или передана в парламент? |
| In many communities, particularly among the rural poor, families spend a very high proportion of time and/or income obtaining water to meet basic needs. | Во многих общинах, особенно в бедных сельских общинах, семьи тратят весьма значительную часть времени и/или дохода, для того чтобы получить воду, необходимую для удовлетворения их самых основных потребностей. |
| A substantial proportion of cases involving theft, hooliganism and illegal use of narcotic and psychotropic substances by juveniles now falls within the competence of magistrates. | Значительная часть дел о кражах, хулиганстве, незаконном потреблении наркотических и психотропных веществ подростками подлежит теперь компетенции мировых судов. |
| However, there is increasing recognition of the need to price water to recover at least a significant proportion of system operation and maintenance costs. | Тем не менее все шире признается необходимость устанавливать такую цену на воду, которая позволяла бы возмещать как минимум существенную часть расходов по техническому обслуживанию и эксплуатации системы. |
| The holder of issued stock or a similar interest that represents an ownership claim to a proportion of the capital of a corporation or other enterprise. | Держатель выпущенных акций или обладатель аналогичного интереса, представляющего собой требование из собственности на часть капитала корпорации или другого предприятия. |
| DLDD affect a considerable proportion of life-sustaining land on Earth. | а) ОДЗЗ затрагивают значительную часть жизненно важных площадей на Земле. |
| While the majority of Asia-Pacific migrant workers leave the region, a significant proportion move within the region. | Хотя большинство азиатско-тихоокеанских рабочих мигрантов покидают регион, значительная их часть перемещается внутри самого региона - большая часть из них едет в соседние страны того же самого субрегиона. |
| Despite the 35 percent increase, hate crimes continued to account for a low proportion of all crimes, at less than one percent. | Несмотря на 35-процентный рост, преступления на почве ненависти по-прежнему составляли незначительную часть от общего числа преступлений - менее 1%. |
| The use of Kyoto mechanisms must be supplementary to domestic action, which must constitute a significant proportion of a Party's effort to meet its emission reduction commitment. | Использование киотских механизмов должно дополнять меры, принимаемые внутри страны, которые должны представлять собой значительную часть усилий Стороны по достижению своих обязательств по снижению выбросов. |
| Non-communicable diseases predominate among the causes of mortality and disability among older women who represent a growing proportion of older people in developed and developing countries. | Неинфекционные заболевания являются преобладающими причинами смертности и инвалидности среди женщин старшего возраста, которые представляют собой растущую часть пожилого населения в развитых и развивающихся странах. |
| It remains the case that only a tiny proportion of the gold produced in and exported from eastern Democratic Republic of the Congo is recorded. | В реальности дело по-прежнему обстоит так, что лишь ничтожная часть золота, добываемого в восточной части Демократической Республики Конго и вывозимого из нее, официально регистрируется. |
| A considerable proportion of households (34.6 per cent) still rely on pit latrines although this declined from 41.4 per cent in 1997. | Значительная часть домашних хозяйств (34,6%) по-прежнему пользуется надворной уборной, хотя эта доля сократилась с 41,4% в 1997 году. |
| The representative of Nigeria expressed great concern that only a small proportion of looted assets were recovered and returned to the countries of origin. | Представитель Нигерии выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что лишь незначительную часть разграбленных активов удалось изъять и возвратить в страны происхождения. |
| 96.38. Adopt measures to ensure access to public services for persons who do not speak English as they are a significant proportion of the Namibian population. | 96.38 принять меры по обеспечению доступа к общественным услугам для лиц, которые не говорят по-английски, так как они составляют значительную часть населения Намибии. |
| A considerable proportion of States has indicated that they plan to limit or eliminate food subsidies as part of their response to the crises. | Значительная часть государств указали, что они планируют ограничить или отменить продовольственные субсидии в качестве элемента их программ реагирования на кризисы. |
| Several diversification measures exist - for example, vertical integration into products and processes that capture a higher proportion of the value chain, and diversification into other sectors. | Существует несколько показателей диверсификации, например вертикальная интеграция по линии товаров или процессов, охватывающая более значительную часть цепочки создания стоимости, и диверсификация в другие сектора. |
| At the same time, when these losses in public assets are monetized they often represent a significant proportion of GDP or national budgets. | В то же время, когда эти убытки в государственных активах представляются в денежном выражении, они часто составляют значительную часть ВВП или национальных бюджетов. |
| They account for a significant proportion of global economic activity and trade, and they are also home to the majority of the world's population. | На них приходится значительная часть мировой экономической деятельности и торговли, и в них проживает большинство населения мира. |
| The data presented on Table 28 above indicates that a proportion of Kenya's population has benefited from NHIF funding of health care-related services. | Приведенные выше, в таблице 28, данные показывают, что часть населения Кении воспользовалась пособиями НФСМР для оплаты медицинских услуг. |
| In Europe and a growing number of Southern American countries, a higher proportion of domestic workers live on their own, often working for more than one employer. | В Европе и в увеличивающемся числе южноамериканских стран большая часть домашних работников проживают самостоятельно и часто оказывают услуги нескольким работодателям. |
| A proportion of crimes such as robbery, theft, assault and burglary are driven by underlying factors such as drug use. | Часть преступлений, в частности грабежи, хищения, нападения, квартирные кражи, совершаются под воздействием таких факторов, как употребление наркотиков. |
| This figure includes refugees, asylum-seekers, returnees, stateless people and a proportion of the global population of internally displaced persons (IDPs). | Данные цифры включают беженцев, лиц, ищущих убежище, возвращенцев, апатридов и часть общей численности внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| Internal displacement, whether as a result of natural disasters, conflict situations or large-scale development projects, is now affecting a growing proportion of the world's population. | Внутреннее перемещение, будь-то в силу стихийных бедствий, конфликтных ситуаций или крупных строительных проектов, затрагивает сегодня все большую часть мирового населения. |
| Daughter plants from an infected tuber may contain only a small proportion of infected stems, some of which may produce symptoms. | Дочерние растения пораженных клубней могут иметь лишь небольшую часть зараженных стеблей, некоторые из которых могут иметь симптомы поражения. |
| A substantial proportion of periodic inspection of pressure receptacles are carried out by bodies which do not conform to Type B. | Существенная часть периодических проверок сосудов под давлением осуществляется органами, которые не соответствуют типу В: |