Now the house consists of the trade rooms located on the first floor and inhabited, which are located on the second and third floors which considerable proportion belongs to the Rostov businessman Kurinov Alexander Gennadyevich. |
В настоящее время дом состоит из торговых помещений, расположенных на первом этаже и жилых, располагающихся на втором и третьем этажах, значительная часть которых принадлежит Ростовскому предпринимателю Куринову Александру Геннадьевичу. |
He pointed out that most countries would not be able to meet targets for reducing maternal and child mortality, for halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS, and for halving the proportion of the population without sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. |
Он подчеркнул, что большая часть стран будет не в состоянии выполнить задачи, связанные со снижением материнской и детской смертности, остановкой и возвращением вспять тенденций распространения ВИЧ/СПИДа и снижением наполовину доли населения с устойчивым доступом к безопасной питьевой воде и базовой санитарии. |
Government funding to health remained low, and a major proportion of total health expenditure was borne by households, with most of that expenditure being direct out-of-pocket spending. |
Финансирование правительством системы здравоохранения по-прежнему осуществляется в незначительном объеме, а основная доля общих расходов на здравоохранение приходится на семьи, причем большая часть расходов покрывается непосредственно из их кармана. |
The international response unit would be primarily deployed in the western districts, though a small proportion would be retained in Dili, to assist in the provision of security to United Nations premises and personnel there. |
Международная группа реагирования была бы в первую очередь развернута в западных округах, хотя небольшая часть группы оставалась бы в Дили для оказания содействия в обеспечении безопасности помещений и сотрудников Организации Объединенных Наций в этом городе. |
shall be given one month paid leave per year of service, and for part thereof in the same proportion. |
предоставляется оплачиваемый отпуск продолжительностью один месяц за каждый отработанный год, а за часть отработанного года - часть годового отпуска, пропорциональная отработанной части. |
Nevertheless, a significant proportion of housing in the area is council-owned, including some council estates adjacent to Kennington Lane, leading up to Elephant and Castle, and around the Kennington Park area. |
Тем не менее, значительная часть жилья в районе является муниципальной и принадлежит Совету, в том числе некоторые микрорайоны, прилегающие к Кеннингтон-лейн, ведущие к Элефант и Касл, а также вокруг территории парка Кеннингтон. |
In this version, which Turing discussed in a BBC radio broadcast, a jury asks questions of a computer and the role of the computer is to make a significant proportion of the jury believe that it is really a man. |
В этой версии теста, которую Тьюринг обсудил в эфире радио Би-Би-Си, жюри задаёт вопросы компьютеру, а роль компьютера состоит в том, чтобы заставить значительную часть членов жюри поверить, что он на самом деле человек. |
In the very hardest months of the siege, to preserve their lives a proportion of the artists were placed under barracks conditions in the Academy and in the premises of the Artists' Union at 38, Herzen Street. |
В самые тяжёлые месяцы блокады часть художников для сохранения жизни была переведена на казарменное положение в Академию и в помещение Союза на Герцена, 38. |
134.83 Allocate a major proportion of its budget to public health, emphasizing the supply of safe drinking water and sanitation services (Spain); |
134.83 направить значительную часть бюджета на здравоохранение, сделав акцент на поставках безопасной питьевой воды и санитарных услугах (Испания); |
But more importantly, I think, is the fact that a very significant proportion of people in this audience are under 30, |
Но более важен, как мне кажется, тот факт, что очень значительная часть сегодняшней моей аудитории - младше тридцати. |
A small proportion of the World Food Programme (WFP) commitments for small island developing States is for relief assistance, however WFP's support at times of emergency can be vital since the food supply of small islands is particularly vulnerable to natural disasters, especially storms. |
На оказание срочной помощи малым островным развивающимся государствам из общих обязательств Мировой продовольственной программы (МПП) выделяется лишь небольшая часть, однако поддержка МПП в кризисных ситуациях может иметь жизненно важное значение, поскольку обеспеченность продовольствием малых островных государств весьма зависит от стихийных бедствий, особенно штормов. |
It is estimated that the direct and indirect employment created by these companies together amount to only approximately 5 per cent of the world's workforce, which is a very small proportion of the world's workforce. |
Подсчитано, что на непосредственную и косвенную занятость, создаваемую этими компаниями, приходится в общей сложности лишь около 5% мировой рабочей силы, а это ее очень маленькая часть. |
The above comparison of the relative importance of FDI to exports does not take into account the fact that TNCs account for a significant proportion of world trade - not only through arms-length trade but also through intra-firm trade. |
В рамках вышеизложенного сопоставления сравнительной значимости ПИИ и экспорта не учитывается тот факт, что на ТНК приходится значительная часть мировой торговли, причем речь идет не только о международной, но и о внутрифирменной торговле. |
Our pleasure and dedication were fuelled by the recognition that the family is a fundamental resource of the community and of society, and that, due to the manifold conflicts inherent in today's world, an increasing proportion of families need continual social support. |
Наше удовлетворение этим решением и приверженность ему обусловлены признанием того, что семья - это основной ресурс общины и общества и что вследствие сложных по своему характеру конфликтов, происходящих в настоящее время в мире, все возрастающая часть семей нуждается в постоянной социальной поддержке. |
As international media coverage of the United Nations focused almost exclusively on peace-keeping, a significant proportion of the general public had come to believe that development was not a priority United Nations activity. |
Поскольку международные средства массовой информации в своих репортажах об Организации Объединенных Наций сосредоточивают свое внимание почти исключительно на операциях по поддержанию мира, значительная часть аудитории стала полагать, что развитие не является первоочередной задачей деятельности Организации Объединенных Наций. |
They are the primary producers of food, constitute an increasing proportion of the economically active population, provide the skilled labour for economic sectors showing the fastest growth, and are increasingly the owners and managers of small and medium-sized enterprises. |
Они являются главными производителями продовольствия, составляют все большую часть экономически активного населения, обеспечивают квалифицированной рабочей силой экономические секторы, растущие наиболее быстрыми темпами, и все чаще становятся владельцами и менеджерами мелких и средних предприятий. |
We would like to see an approach accommodated within the existing structures of humanitarian assistance, where, for every major disaster event, there is a facility through which a proportion of that assistance is allocated towards addressing a potential source of loss. |
Мы хотели бы, чтобы этот подход учитывал существующие структуры гуманитарной помощи, где для каждого крупного стихийного бедствия имелся бы механизм, посредством которого часть этой помощи была направлена на определение и предотвращение потенциального источника потерь. |
ITC took several measures to alleviate the situation, such as freezing certain support staff posts once they became vacant, but a significant proportion of staff funded out of the support cost budget were ITC staff on long-term contracts. |
ЦМТ принял ряд мер для выхода из данной ситуации, заморозив некоторые посты вспомогательного персонала, когда они стали вакантными, однако значительную часть персонала, финансируемого из бюджета вспомогательных расходов, составляет персонал ЦМТ, работающий по долгосрочным контрактам. |
(e) Inviting the international financial institutions to examine innovative approaches to assisting low-income countries with a high proportion of multilateral debt, with a view to alleviating their debt burden; |
ё) предложить международным финансовым учреждениям изучить принципиально новые подходы к оказанию помощи странам с низким доходом, значительная часть внешнего долга которых приходится на многостороннюю задолженность, в целях уменьшения бремени их задолженности; |
Much of the discussion which had taken place in the informal consultations could not be reflected in the report and, moreover, the point now under consideration had occupied only a small proportion of the Subcommittee's time. |
Значительная часть дискуссии, которая проходила в рамках неофициальных консультаций, не может быть отражена в докладе, и, кроме того, рассматриваемому в данный момент вопросу Подкомитетом была уделена лишь незначительная часть времени. |
It was inconceivable that, given the progress in science and technology, 25 per cent of the world's population continued to live below the poverty line, and that a growing proportion of them were women. |
Невозможно представить, что, несмотря на достижения в области науки и техники, 25 процентов населения мира продолжают жить за чертой бедности и что все возрастающую их часть составляют женщины. |
The UNICEF Private Sector Division (PSD) continued to work closely with its National Committee partners to maximize revenues by focusing on key markets, with a greater proportion of income being allocated to general resources. |
Отдел частного сектора ЮНИСЕФ (ОЧС) продолжал тесно сотрудничать со своими партнерами из национальных комитетов в целях максимального увеличения поступлений путем концентрации на ведущих рынках, направляя все большую часть поступлений на цели общих ресурсов. |
In terms of expenditure inputs into the knowledge-based economy, the business sector financed a very substantial proportion of R and D, with the manufacturing sector accounting for some 85 per cent of such expenditure. |
Что касается затрат в наукоемкую экономику, весьма значительная часть НИОКР финан-сируется предпринимательским сектором, причем око-ло 85 процентов этих расходов приходится на обра-батывающую промышленность. |
China and India with their large populations and CIS account for a major part of world cereal utilization, while China and the CIS account for a substantial proportion of global grain imports. |
Китай и Индия, располагающие большим по численности населением, и СНГ потребляют основную часть мировых запасов зерновых, и на Китай и СНГ приходится значительная доля импорта зерна в мире. |
The proportion of patrol vessels, concentrated in the area where the smallest portion of the EU drift-net fleet operates (less than 90 drift-net vessels), shows the tremendous difficulty involved in enforcing the 2.5 kilometre length limit imposed by the EU Regulation. |
Такое количество патрульных судов, сосредоточенных в районе, где действует наименьшая часть дрифтерного флота ЕС (менее 90 судов-дрифтеров), свидетельствует об огромных трудностях с обеспечением соблюдения предусмотренного предписанием ЕС ограничения длины сетей 2,5 километра. |