Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
The problem was faced by countries in Africa and Asia, and posed an even greater challenge in the Middle East, where a high proportion of young people received a higher education. С этой проблемой столкнулись страны Африки и Азии и она требует еще больших усилий в странах Ближнего Востока, в которых высшее образование получает значительная часть молодых людей.
And in most regions, the economic crisis is likely to push a large number of workers in developing countries into vulnerable employment in the informal sector - which already absorbs a high proportion of the workforces, especially women. И в большинстве регионов экономический кризис, по-видимому, подтолкнет большое число трудящихся в развивающихся странах к уязвимой занятости в неформальном секторе, который и так уже поглощает значительную часть рабочей силы, особенно женщин.
As for MERCOSUR, where food accounts for a considerable proportion of exports, the rise in 2008 will be offset by the decline projected for 2009. Что касается стран МЕРКОСУР, в которых продовольственные товары составляют значительную часть экспорта, то увеличение, отмеченное в 2008 году, будет скомпенсировано прогнозируемым спадом в 2009 году.
Response: Since women account for a significant proportion of Uzbekistan's labour resources (47.8 per cent), their employment is important not only from the viewpoint of the individual or the family, but also from the macroeconomic angle. Ответ: Поскольку женщины составляют значительную часть трудовых ресурсов Республики Узбекистан (47,8%), их занятость важна не только с точки зрения отдельного человека или семьи, но и с макроэкономических позиций.
A significant proportion of men and women were engaged in agriculture and forestry (26.4 per cent and 32 per cent respectively). Значительная часть мужчин и женщин приходилась на занятость в сельском и лесном хозяйстве (26,4% и 32% соответственно).
A significant proportion of Libyan police officers in the Tripoli area are said to have returned to duty, and are organized and led by experienced police managers. Имеется информация о том, что значительная часть сотрудников ливийской полиции в районе Триполи вернулась к исполнению своих служебных обязанностей и представляет собой организованную силу, действующую под руководством опытных полицейских.
Those networks have apparently broken up, after the reinvestment by certain pirates of a proportion of the ransoms. Эти сообщества, как представляется, распались после того, как часть пиратов пустила в дело часть полученного выкупа.
Those operations have eradicated many acres of poppy plants, yet that represents only a small proportion of the total poppy plants cultivated. В ходе этих операций посевы мака были уничтожены на многих участках, которые, однако, составляют лишь небольшую часть от общей площади, используемой для выращивания мака.
Arms and ammunition provided with authorization from the Committee, or in technical violation of resolution 1772 (2007), represent a growing proportion of arms flows to Somalia. Оружие и боеприпасы, поставляемые с согласия Комитета или при техническом нарушении резолюции 1772 (2007), представляют собой растущую часть поставок оружия в Сомали.
The Monitoring Group estimates the total number of foreign fighters with armed opposition groups in Somalia to be under one thousand, of which a much smaller proportion possesses relevant training and experience. По оценкам Группы контроля, общее число иностранных комбатантов в рядах вооруженных оппозиционных группировок в Сомали составляет менее 1000 человек, из которых значительно меньшая часть имеет необходимую подготовку и опыт.
However, a certain proportion of these were signed before the adoption by referendum on 30 August 1995 of the new Constitution, which entered into force on 5 September 1995. Причем определённая их часть была заключена до принятия на республиканском референдуме новой Конституции 30 августа 1995 года, вступившей в силу 5 сентября того же года.
The United Nations delivered only a small proportion of global rule of law assistance, with the lion's share being provided on a bilateral basis. Организация Объединенных Наций оказывает лишь небольшую часть всей международной помощи в сфере верховенства права; при этом львиная доля помощи предоставляется на двусторонней основе.
Their use has increased significantly since the date of the adoption of the 1994 Model Law, and in those systems that use them, a significant proportion of procurement may now be conducted in this way. Со времени принятия Типового закона в 1994 году практика использования таких соглашений существенно расширилась, и в настоящее время в тех странах, где применяется данная процедура, с ее помощью осуществляется значительная часть всех закупок.
A relatively large proportion of primary and lower secondary school pupils do not have sufficient language skills to complete a youth education programme; a high drop-out rate for these programmes is one consequence of this. Относительная часть учеников начальной и средней ступени обучения не имеют достаточных языковых знаний для участия в программах по обучению молодежи; одним из последствий этого является большой отсев учеников из этих программ.
In 2002, the Government of Saint Vincent and the Grenadines made a policy decision to allocate a proportion of the funds for the Student Loan Programme to assist the poorest segment of the population. В 2002 году правительство Сент-Винсента и Гренадин приняло политическое решение выделять часть бюджетных средств программе студенческих займов для оказания помощи беднейшим группам населения.
The exact determination of what proportion of planning is to take place at the national and local levels will depend on the country's legal and administrative system, in particular the extent of decentralization. Точное определение того, какая часть планирования проводится на национальном и местном уровнях, будет зависеть от правовой и административной системы страны, в частности от степени децентрализации.
Governments and other stakeholders can strengthen the tourism sector's backward and forward linkages within the national economy to significantly reduce economic leakage levels and ensure a greater proportion of tourism expenditures remain in their domestic economy. Правительства и другие заинтересованные стороны могут укреплять прямые и обратные связи сектора туризма с национальной экономикой для значительного снижения экономической утечки и обеспечения того, чтобы большая часть расходов туристов оставалась в стране назначения.
It was also underlined that electronic commerce cross-border disputes, which will form a significant proportion of complaints in the coming years, require tailored mechanisms that do not impose costs, delays and burdens that are disproportionate to the economic value at stake. Подчеркивалось также, что трансграничные споры в электронной торговле, на которые в ближайшие годы будет приходиться значительная часть претензий, требуют создания специальных механизмов, использование которых не влечет за собой возникновение затрат, задержек и бремени, несоизмеримых с экономической выгодой от сделки.
While most of the reserves/resources consist of conventional gas, an increasing proportion constitutes unconventional gas, including shale gas, coal bed methane and tight gas. Хотя большую часть таких резервов/ресурсов составляют традиционные виды газа, постоянно растет доля нетрадиционных видов газа, включая сланцевый газ, метан угольных пластов и газ в плотных породах.
Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе.
Variation among regions is considerable, mainly due to single countries in particular regions that have taken an overwhelming proportion of the total for that region. Различия по регионам являются значительными в основном в результате того, что отдельные страны в конкретных регионах получили подавляющую часть всех ресурсов, выделенных для соответствующего региона.
Under article 82 of the Convention, States or individual operators who exploit the non-living resources of the outer continental shelf are required to contribute a proportion of the revenues they generate from such exploitation for the benefit of the international community as a whole. В соответствии со статьей 82 Конвенции государства или индивидуальные производители работ, занимающиеся разработкой неживых ресурсов внешнего континентального шельфа, обязаны отчислять часть доходов, получаемых ими от такой разработки, на благо всего международного сообщества в целом.
Under the legislation currently in force, a significant proportion of them, like the children of other ethnic groups, attend these kindergartens free of charge or on preferential terms. Значительная их часть, как и дети других национальностей, согласно действующему законодательству посещает такие заведения на бесплатной основе или на льготных условиях.
Just as most adult migrants are involved in some way in the world of work, a significant proportion of children on the move are working and will require protection. Подобно большинству взрослых мигрантов, которые тем или иным образом вовлечены в трудовую деятельность, значительная часть детей в процессе перемещения работает и требует защиты.
During the Panel's second visit to Mukjar, in August, it found that a significant proportion of internally displaced persons regularly commute to their fields in locations outside of Mukjar. В ходе второй поездки членов Группы в Мукджар, состоявшейся в августе, они установили, что значительная часть внутренне перемещенных лиц регулярно посещает свои поля, расположенные за пределами Мукджара.