Sugar and molasses continue to contribute a significant proportion of agricultural production and exports, and account for sizeable employment, in some Caribbean island economies. |
Сектор по производству сахара и мелассы по-прежнему составляет значительную часть сельскохозяйственного производства и экспорта, а также совокупной занятости в некоторых островных странах Карибского бассейна. |
The legislative assemblies of States with large indigenous populations, such as Zulia, Amazonas and Delta Amacuro, had a very high proportion of indigenous deputies. |
Депутаты из числа представителей коренных народов составляют значительную часть членов законодательных собраний штатов, в которых проживает многочисленное коренное население, таких, как Сулия, Амасонас и Дельта-Амакуро. |
This new rule is a welcome clarification of the term "major proportion" of domestic industry and may benefit many exporters, including developing countries. |
Это новое правило представляет собой конструктивное уточнение термина "значительная часть" отечественной отрасли и может иметь благоприятные последствия для многих экспортеров, включая развивающиеся страны. |
Although health and education account for the highest proportion of our national budget, a modest percentage is allocated to the Ministry of Youth and Sports. |
Хотя здоровье и образование требуют самых больших расходов в рамках нашего национального бюджета, скромная часть выделяется Министерству молодежи и спорта. |
However, countries such as Cameroon and Nigeria have passed relevant legislation and an increasing proportion of their salt is iodized. |
Однако такие страны, как Камерун и Нигерия, приняли в этой связи соответствующее законодательство, в результате чего все большая часть используемой в них соли йодируется. |
Not only has a small proportion of the flow gone to Africa; this type has not been sensitive to balance-of-payments needs. |
На долю Африки не только приходилась незначительная часть притока, этот приток не реагировал на потребности платежного баланса. |
11/ Owing to the deteriorating economic and political situation over the last few years, a significant proportion of this group has left the country. |
11/ В связи с ухудшением экономической и политической ситуации за последние несколько лет значительная часть лиц, входящих в эту группу, покинула страну. |
There was a need to compile disaggregated statistics reflecting the proportion of spending on development allocated to projects for women. |
Необходимо вести статистический учет дезагрегированных данных, показывающих, какая часть средств, расходуемых на цели развития, выделяется на проекты, осуществляемые в интересах женщин. |
Much of this citrus is exported to the United States, together with a proportion of sugar exports. |
Значительная часть экспорта цитрусовых культур, а также существенная доля поставляемого на экспорт сахара направляется в Соединенные Штаты. |
Partly as a result of that, an alarming proportion of children does not complete even the first four years of school. |
Отчасти по этой причине вызывает тревогу существующее положение, при котором значительная часть детей не заканчивает даже первые четыре класса. |
A small proportion of rural women find work on large farms and plantations, in agro-processing plants and small rural-based enterprises. |
Небольшая часть сельских женщин находит работу на крупных фермах и плантациях, на агропе-рерабатывающих предприятиях и небольших сельских предприятиях. |
Furthermore, while the appropriation was intended primarily to support the infrastructural preparations for the mission, a substantial proportion of those funds was utilized for the actual deployment of mission personnel and contingents. |
Кроме того, хотя упомянутые ассигнования предназначались в первую очередь для подготовительных мероприятий инфраструктурного характера, существенная часть этих средств была использована для фактического развертывания персонала миссии и контингентов. |
(Agreed) A proportion of technology is held or owned by Governments and public institutions or results from publicly funded research and development activities. |
(Согласовано) Определенная часть технологий принадлежит правительствам и государственным учреждениям или является их собственностью или разрабатывается в рамках финансируемых государством научных исследований и опытно-конструкторских разработок. |
It is significant to note that the least developed countries accounted for a high proportion of projects and activities financed from the funds allocated for the Second Decade. |
Важно отметить, что на наименее развитые страны пришлась большая часть проектов и мероприятий, финансируемых за счет средств, выделенных на второе Десятилетие. |
A significant proportion of international tourism is intraregional in nature, accounting for roughly 82 per cent of the total in 1997. |
Значительную часть международных туристических поездок составляют поездки в рамках одного региона, на которые в 1997 году приходилось около 82 процентов от их общего числа. |
Even though its base of operation is in Kigali, the Office has undertaken a certain proportion of its investigation work outside of Rwanda. |
Несмотря на то, что оперативная база Канцелярии Обвинителя находится в Кигали, определенная часть следственной работы была проделана ею за пределами Руанды. |
The scourge of poverty that tragically afflicts an overwhelming proportion of the world's population continues to arrest the attainment of social development and social justice. |
Такое бедствие, как нищета, которым, к сожалению, затронута огромная часть населения планеты, по-прежнему мешает достижению социального развития и социальной справедливости. |
For example, Africa has received only a small proportion of the total net private flows, despite extensive reforms that continue to be undertaken. |
Например, на долю африканских стран, несмотря на осуществляемые в них широкие реформы, приходится лишь небольшая часть от общего чистого притока частных инвестиций. |
To that end, the proportion of the staff funded by the regular budget should be gradually increased and dependence on extrabudgetary contributions reduced. |
С этой целью следует постепенно увеличивать ту часть персонала, которая финансируется из регулярного бюджета, сокращая при этом зависимость от внебюджетных средств. |
The mid-term reviews indicate that IPF resources are nearly fully committed and that a significant proportion of these commitments were in fact carried over from the preceding programmes. |
В среднесрочных обзорах отмечается, что ресурсы в рамках ОПЗ уже почти полностью распределены и что значительная часть этих распределенных ресурсов была фактически перенесена из предыдущих программ. |
The historical trend of actual expenditures shows that actual recoveries from other resources have financed a higher proportion of the support budget than anticipated. |
Прослеживающаяся тенденция величины фактических расходов показывает, что фактическое возмещение расходов из прочих ресурсов покрывает бόльшую - по сравнению с ожидаемой - часть бюджета вспомогательных расходов. |
A significant proportion of FDI from developing countries was to other developing countries, particularly neighbouring countries, giving it a South-South and regional characteristic. |
Значительная часть ПИИ развивающихся стран направляется в другие развивающиеся страны, в частности в соседние страны, что придает им особенности формата Юг-Юг и региональные характеристики. |
A proportion of UNITA diamonds are therefore of necessity entering the European single market, whether as smuggled diamonds or as laundered diamonds. |
Поэтому часть алмазов УНИТА неизбежно поступает на европейский единый рынок, идет ли речь о контрабандных алмазах или об «отмытых» алмазах. |
A substantial proportion of the diamonds imported thus appear in the inventories of enterprises recorded in the "Wholesale trade and trade intermediation" division of the General Classification of Economic Activities. |
Значительная часть импортированных алмазов отражается в запасах предприятий, зарегистрированных в разделе Общей классификации видов деятельности "Оптовая торговля и торговое посредничество". |
The cases herein reported represent only a small proportion of reprisals faced by individuals or groups cooperating with the United Nations. |
Упоминаемые в настоящем документе случаи представляют собой лишь небольшую часть всей совокупности репрессий, с которыми сталкиваются отдельные лица или группы лиц, сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций. |