| Sugar and molasses continue to contribute a significant proportion of agricultural production and exports, and account for sizeable employment, in some Caribbean island economies. | Сектор по производству сахара и мелассы по-прежнему составляет значительную часть сельскохозяйственного производства и экспорта, а также совокупной занятости в некоторых островных странах Карибского бассейна. |
| The legislative assemblies of States with large indigenous populations, such as Zulia, Amazonas and Delta Amacuro, had a very high proportion of indigenous deputies. | Депутаты из числа представителей коренных народов составляют значительную часть членов законодательных собраний штатов, в которых проживает многочисленное коренное население, таких, как Сулия, Амасонас и Дельта-Амакуро. |
| This new rule is a welcome clarification of the term "major proportion" of domestic industry and may benefit many exporters, including developing countries. | Это новое правило представляет собой конструктивное уточнение термина "значительная часть" отечественной отрасли и может иметь благоприятные последствия для многих экспортеров, включая развивающиеся страны. |
| Although health and education account for the highest proportion of our national budget, a modest percentage is allocated to the Ministry of Youth and Sports. | Хотя здоровье и образование требуют самых больших расходов в рамках нашего национального бюджета, скромная часть выделяется Министерству молодежи и спорта. |
| However, countries such as Cameroon and Nigeria have passed relevant legislation and an increasing proportion of their salt is iodized. | Однако такие страны, как Камерун и Нигерия, приняли в этой связи соответствующее законодательство, в результате чего все большая часть используемой в них соли йодируется. |
| Not only has a small proportion of the flow gone to Africa; this type has not been sensitive to balance-of-payments needs. | На долю Африки не только приходилась незначительная часть притока, этот приток не реагировал на потребности платежного баланса. |
| 11/ Owing to the deteriorating economic and political situation over the last few years, a significant proportion of this group has left the country. | 11/ В связи с ухудшением экономической и политической ситуации за последние несколько лет значительная часть лиц, входящих в эту группу, покинула страну. |
| There was a need to compile disaggregated statistics reflecting the proportion of spending on development allocated to projects for women. | Необходимо вести статистический учет дезагрегированных данных, показывающих, какая часть средств, расходуемых на цели развития, выделяется на проекты, осуществляемые в интересах женщин. |
| Much of this citrus is exported to the United States, together with a proportion of sugar exports. | Значительная часть экспорта цитрусовых культур, а также существенная доля поставляемого на экспорт сахара направляется в Соединенные Штаты. |
| Partly as a result of that, an alarming proportion of children does not complete even the first four years of school. | Отчасти по этой причине вызывает тревогу существующее положение, при котором значительная часть детей не заканчивает даже первые четыре класса. |
| A small proportion of rural women find work on large farms and plantations, in agro-processing plants and small rural-based enterprises. | Небольшая часть сельских женщин находит работу на крупных фермах и плантациях, на агропе-рерабатывающих предприятиях и небольших сельских предприятиях. |
| Furthermore, while the appropriation was intended primarily to support the infrastructural preparations for the mission, a substantial proportion of those funds was utilized for the actual deployment of mission personnel and contingents. | Кроме того, хотя упомянутые ассигнования предназначались в первую очередь для подготовительных мероприятий инфраструктурного характера, существенная часть этих средств была использована для фактического развертывания персонала миссии и контингентов. |
| (Agreed) A proportion of technology is held or owned by Governments and public institutions or results from publicly funded research and development activities. | (Согласовано) Определенная часть технологий принадлежит правительствам и государственным учреждениям или является их собственностью или разрабатывается в рамках финансируемых государством научных исследований и опытно-конструкторских разработок. |
| It is significant to note that the least developed countries accounted for a high proportion of projects and activities financed from the funds allocated for the Second Decade. | Важно отметить, что на наименее развитые страны пришлась большая часть проектов и мероприятий, финансируемых за счет средств, выделенных на второе Десятилетие. |
| A significant proportion of international tourism is intraregional in nature, accounting for roughly 82 per cent of the total in 1997. | Значительную часть международных туристических поездок составляют поездки в рамках одного региона, на которые в 1997 году приходилось около 82 процентов от их общего числа. |
| Even though its base of operation is in Kigali, the Office has undertaken a certain proportion of its investigation work outside of Rwanda. | Несмотря на то, что оперативная база Канцелярии Обвинителя находится в Кигали, определенная часть следственной работы была проделана ею за пределами Руанды. |
| The scourge of poverty that tragically afflicts an overwhelming proportion of the world's population continues to arrest the attainment of social development and social justice. | Такое бедствие, как нищета, которым, к сожалению, затронута огромная часть населения планеты, по-прежнему мешает достижению социального развития и социальной справедливости. |
| For example, Africa has received only a small proportion of the total net private flows, despite extensive reforms that continue to be undertaken. | Например, на долю африканских стран, несмотря на осуществляемые в них широкие реформы, приходится лишь небольшая часть от общего чистого притока частных инвестиций. |
| To that end, the proportion of the staff funded by the regular budget should be gradually increased and dependence on extrabudgetary contributions reduced. | С этой целью следует постепенно увеличивать ту часть персонала, которая финансируется из регулярного бюджета, сокращая при этом зависимость от внебюджетных средств. |
| The mid-term reviews indicate that IPF resources are nearly fully committed and that a significant proportion of these commitments were in fact carried over from the preceding programmes. | В среднесрочных обзорах отмечается, что ресурсы в рамках ОПЗ уже почти полностью распределены и что значительная часть этих распределенных ресурсов была фактически перенесена из предыдущих программ. |
| The historical trend of actual expenditures shows that actual recoveries from other resources have financed a higher proportion of the support budget than anticipated. | Прослеживающаяся тенденция величины фактических расходов показывает, что фактическое возмещение расходов из прочих ресурсов покрывает бόльшую - по сравнению с ожидаемой - часть бюджета вспомогательных расходов. |
| A significant proportion of FDI from developing countries was to other developing countries, particularly neighbouring countries, giving it a South-South and regional characteristic. | Значительная часть ПИИ развивающихся стран направляется в другие развивающиеся страны, в частности в соседние страны, что придает им особенности формата Юг-Юг и региональные характеристики. |
| A proportion of UNITA diamonds are therefore of necessity entering the European single market, whether as smuggled diamonds or as laundered diamonds. | Поэтому часть алмазов УНИТА неизбежно поступает на европейский единый рынок, идет ли речь о контрабандных алмазах или об «отмытых» алмазах. |
| A substantial proportion of the diamonds imported thus appear in the inventories of enterprises recorded in the "Wholesale trade and trade intermediation" division of the General Classification of Economic Activities. | Значительная часть импортированных алмазов отражается в запасах предприятий, зарегистрированных в разделе Общей классификации видов деятельности "Оптовая торговля и торговое посредничество". |
| The cases herein reported represent only a small proportion of reprisals faced by individuals or groups cooperating with the United Nations. | Упоминаемые в настоящем документе случаи представляют собой лишь небольшую часть всей совокупности репрессий, с которыми сталкиваются отдельные лица или группы лиц, сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций. |