Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
One year after the riots of March 2004, more than 1,600 persons of the 4,100 displaced have not returned to their reconstructed homes - added to the tens of thousands already displaced since 1999 - and a significant proportion of compensation payments has not been made. Год спустя после волнений, имевших место в марте 2004 года, более 1600 из 4100 перемещенных лиц не вернулись в свои восстановленные дома и пополнили десятки тысяч лиц, перемещенных за период с 1999 года, и значительная часть компенсационных выплат не была сделана.
In the ECE region, while a general trend towards poverty reduction can be observed in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, there is still a large sector of the population living in relative poverty, with a proportion living in absolute poverty. В регионе ЕЭК несмотря на общую тенденцию к сокращению масштабов нищеты в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, значительная часть населения все еще живет в относительной бедности, а часть населения - в условиях крайней нищеты.
Full cost recovery for major sewage works - including capital costs - through user charges is often difficult, if not impossible, in many developing countries, especially where a high proportion of users are poor. Полное возмещение расходов на эксплуатацию крупных очистных сооружений, включая капитальные расходы, за счет сбора пошлин с пользователей во многих случаях является сложной, а порой и невыполнимой задачей во многих развивающихся странах, особенно в тех случаях, когда значительная часть пользователей является бедными.
At the same time a proportion of the doctrine regards the distinction between international armed conflict and non-international armed conflict as basic in character, and would exclude the latter for present purposes. В то же время часть доктрины рассматривает различие между международным вооруженным конфликтом и немеждународным вооруженным конфликтом как основополагающее по своему характеру и исключает последний из них для нынешних целей.
(a) Only a modest proportion of the total technical cooperation activity of the United Nations system can be programmed fully according to the policies and priorities established by the respective governing boards. а) только незначительная часть общей деятельности системы Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества может программироваться в полной мере с учетом политики и приоритетов, определяемых соответствующими советами управляющих.
In line with the commitment to accelerate the economic, social and human resource development of Africa, a major proportion of the external aid of major donors (Finland, Ireland, Canada) has been directed to Africa and the least developed countries. В соответствии с обязательством по ускорению экономического, социального развития Африки и развития Африки в области людских ресурсов основная часть внешней помощи главных доноров (Финляндия, Ирландия, Канада) была направлена на нужды стран Африки и наименее развитых стран.
page 19. With regard to what proportion of the working population in Guatemala holds more than one job in order to secure an adequate standard of living for themselves and their families, no information is available. Кроме того, не имеется информации о том, работает ли какая-либо часть трудоспособного населения Гватемалы в двух или нескольких местах одновременно с целью гарантировать себе и членам своих семей надлежащий уровень жизни.
Although it represents a mere 13 of the United Nations 185 Members and an even smaller proportion of its peoples, CARICOM has been an active contributor to the fulfilment of the ideals of the Organization. Хотя мы представляем лишь 13 из 185 членов Организации Объединенных Наций и даже очень небольшую часть народов Объединенных Наций, КАРИКОМ вносит большой вклад в осуществление идей нашей Организации.
Such costs, which constituted over 75 per cent of the budget, accounted for less than 75 per cent of the savings, while reductions in consultancy and contractual services had accounted for a greater proportion of the savings than their relative share of the budget. На эти расходы, которые составляют более 75 процентов от общего объема бюджета, приходится менее 75 процентов суммы сэкономленных средств, в то время как сокращение расходов на консультантов и услуги по контрактам составляет более значительную часть экономии, чем их соответствующая доля в объеме бюджета.
Overall, the INTERFET coalition has achieved a very significant proportion of its mandate concerning the restoration of peace and security, with the key indicators being the increased level of security in towns and on roads, and the reduced incidence of violence against INTERFET. В целом коалиция МСВТ осуществила весьма значительную часть своего мандата в плане восстановления мира и безопасности, при этом ключевыми показателями являются повышение уровня безопасности в городах и на дорогах и сокращение случаев насилия в отношении МСВТ.
Noting the agreement of the Government of Greece that, for the period under consideration, a proportion of its annual voluntary contribution will serve to cover, in part, the United Nations obligations regarding termination benefits payable to locally employed civilian staff, принимая во внимание согласие правительства Греции на то, что в течение рассматриваемого периода часть его ежегодного добровольного взноса пойдет на частичное погашение обязательств Организации Объединенных Наций по выплате выходного пособия набранному на местной основе гражданскому персоналу,
The need to achieve cost savings in the administration of the United Nations has placed increased demands on administrative and support services to improve their efficiency and to allow a greater proportion of the United Nations budget to be transferred from administration to programme activities. Задача снижения административных расходов Организации требует непрерывного повышения эффективности ее административных и вспомогательных служб, с тем чтобы все большая часть бюджетных ресурсов Организации могла направляться на финансирование программной деятельности.
Official development assistance (ODA) is a small proportion of a country's total resources for development, but is a significant source of external resources for many developing countries, particularly African countries and the least developed countries. Официальная помощь в целях развития (ОПР) составляет небольшую часть общих ресурсов стран на цели развития, однако является важным источником внешних ресурсов для многих развивающихся стран, особенно африканских и наименее развитых стран.
Households therefore account for a substantial proportion of the total expenditures - at least one quarter in Indonesia - clearly showing that private-sector spending must be taken into account when projecting total resource flows. Следовательно, на домашние хозяйства приходится значительная часть общего объема расходов - по меньшей мере четверть расходов в Индонезии, - что явно свидетельствует о необходимости учета расходов частного сектора при прогнозировании общего объема поступления ресурсов.
In some countries, almost all young people are members of non-governmental youth organizations, while in other countries only a small proportion of the youth population is involved in such bodies. В некоторых странах почти все молодые люди являются членами неправительственных молодежных организаций, в то время как в других государствах членами таких организаций является лишь незначительная часть молодежи.
For more than 50 per cent of its read a certain proportion of its Вместо "более 50 процентов следственной работы было проделано" читать "определенная часть следственной работы была проделана".
Also in the United States, the proportion of children below the poverty line (one fifth of the total) is the highest in the industrialized world and the crime rate, and juvenile and child crime in particular, is mounting rapidly. В Соединенных Штатах доля детей, живущих ниже уровня бедности (пятая часть от общего числа), является наиболее высокой среди всех промышленно развитых стран, а уровень преступности в целом и детской и подростковой преступности в частности растет колоссальными темпами 5/.
The proportion of the population whose mothers have studied is 5.5 per cent (the majority of those children being female). в среднем у 5,5 процента никарагуанских детей матери являются учащимися (при этом большая часть таких детей - девочки).
Regarding the proportion of the population that belonged to a registered church or religious association, there were only estimates of their number, as churches and religious associations were not required to report on the size of their membership. Что касается вопроса о том, какую часть населения составляют последователи той или иной церкви или зарегистрированной религиозной ассоциации, то на этот счет имеются лишь приблизительные данные, поскольку церкви и религиозные ассоциации не обязаны сообщать число их последователей или членов.
A third of the women working as managers or civil servants were employed in industry, followed by a high proportion in services and financial services (42.6%) and in commerce (17.3%). третья часть женщин, выполняющих обязанности директоров или государственных высокопоставленных чиновников, работает в промышленности, сфере финансовых услуг (42,6%) и торговле (17,3%);
Because low-income households tend to have higher fertility than those with higher incomes, they usually have to allocate a higher proportion of their incomes to food and are particularly vulnerable to rising food prices or costs of food production. Поскольку семьи с низким доходом, как правило, характеризуются более высокой рождаемостью, чем семьи с высоким доходом, они обычно направляют бóльшую часть своего дохода на пропитание и особенно болезненно реагируют на рост цен на продовольствие или повышение стоимости продуктов питания.
A small proportion of households do not have access to the key services: 1.2 per cent to piped water; 0.6 per cent to a sewage disposal system; and 0.8 per cent to electricity. Небольшая часть семей не имеет доступа к ключевым услугам: 1,2 процента семей не имеет доступа к водопроводу, 0,6 процента - к канализационной системе и 0,8 процента - к электроснабжению.
It should be noted that a significant proportion of the Convention's activities in this area largely fall within the broader category of "capacity-building", but are listed here, instead of being listed under activity II. Следует отметить, что значительная часть мероприятий по Конвенции в этой области вполне может быть отнесена к более широкой категории деятельности по "наращиванию потенциала", однако указывается здесь, а не в разделе, посвященном деятельности в области II.
The Government is pleased to report that the number of ethnic minorities in the legal professions in England and Wales is tending to increase, and that recent statistics suggest that ethnic minorities form a significant proportion of new entrants to the professions. Правительство с удовлетворением отмечает, что число представителей этнических меньшинств, работающих по профессии юриста в Англии и Уэльсе, растет, и последние статистические данные свидетельствуют о том, что представители этнических меньшинств составляют значительную часть нового пополнения специалистов в этой отрасли.
A very large proportion of the citizenry of Freetown, the capital, as well as other areas of the country have left the country and are now seeking refuge in various countries of the subregion and other parts of the world. Весьма значительная часть жителей столицы - Фритауна, а также других районов страны покинула ее пределы и ищет сейчас убежища в различных странах субрегиона и других уголках мира.