Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
In line with best practices in similar environments, a proportion of these slots will be occupied on a rotational basis to allow for the most relevant specialized functions to be represented in line with operational exigencies within the constraints of security and available accommodation. В соответствии с передовой практикой действий в подобных условиях часть соответствующих вакансий будет подлежать заполнению на основе ротации, с тем чтобы сделать возможным осуществление наиболее важных специализированных функций в соответствии с оперативными потребностями, с учетом ограничений в плане безопасности и с учетом вместимости имеющихся жилых помещений.
The representatives pointed out that a significant proportion of current staff members would be retiring over the next 5 to 10 years, and that the majority of those retirees were men from countries that were overrepresented in their respective organizations. Эти представители указали на то, что значительная часть нынешних сотрудников будет выходить на пенсию в течение следующих 5 - 10 лет, и что большинство из этих выходящих на пенсию лиц - мужчины из стран, которые чрезмерно представлены в соответствующих организациях.
However, only a small proportion of them are active organizations, and they operate mainly in the urban area and concentrate their efforts particularly on issues of national importance and less on issues of local importance. Однако лишь незначительная их часть является действующими организациями, и функционируют они главным образом в городских районах и сосредоточивают свои усилия, прежде всего, на вопросах национальной значимости и в меньшей степени - на вопросах местного значения.
Cuts to public spending particularly affect the poorest and most marginalized, who tend to receive a higher proportion of their income from social security benefits, rely heavily on public services, and spend a higher proportion of their income on basic services. Сокращение государственных расходов в первую очередь влияет на самых бедных и маргинальных людей, которые, как правило, большую часть своих доходов получают за счет пособий по линии социального обеспечения, во многом зависят от государственных услуг и более значительную часть своих доходов расходуют на базовые услуги.
It is he who decides what crops will be grown, what proportion of the crops produced will be for the family's consumption and what proportion will be sold, and how the income generated will be used. Именно он решает, какие культуры и в каком количестве выращивать, какую часть урожая оставлять для личного потребления, а какую часть продать, а также как распорядиться полученным доходом.
Locally and internationally issued securities continued to account for the bulk of public debt in transitioning and developing countries, whereas bank loans and bilateral debt made up a small proportion of that debt. Основная часть государственного долга стран с переходной и развивающейся экономикой приходится на местные и иностранные ценные бумаги, в то время как банковские кредиты и двусторонняя задолженность формируют лишь небольшую долю этого долга.
Delegations expressed their satisfaction that ultimately only a limited proportion of the total number of requests had been formally decided upon, whereas the bulk of the requests had been dealt with through other means. Делегации с удовлетворением отметили, что в конечном счете из общего числа запросов лишь в отношении их незначительной части решения были вынесены в рамках формальной системы, в то время как основная часть запросов была обработана при помощи других средств.
Despite the high levels of youth unemployment in the developed countries, the majority of the world's youth population live in the developing world, where a significant proportion of young people in many regions are still having difficultly finding a job. З. Несмотря на высокие уровни безработицы среди молодежи в развитых странах, наибольшая часть молодого населения мира проживает в развивающихся странах различных регионов, где значительная доля молодых людей по-прежнему сталкивается с трудностями при поиске работы.
While the International Finance Facility for Immunization has provided a substantial proportion (64 per cent) of GAVI funds since its inception in 2006, innovative financing mechanisms account for a much smaller proportion of Global Fund resources (2 per cent since 2002). Если по линии Международного механизма финансирования иммунизации за период с момента его создания в 2006 году была предоставлена значительная доля ресурсов ГАВИ (64 процента), то на долю механизмов инновационного финансирования приходится гораздо меньшая часть ресурсов Глобального фонда (2 процента за период с 2002 года).
In many cases the man is the head of the farming is he who decides what crops shall be grown, what proportion of the available land shall be put into food crops for the family's consumption and what proportion shall be put into cash crops for sale. Именно мужчина принимает решение о том, какие культуры и в каких размерах следует выращивать, какую часть урожая следует оставить для собственного потребления, а какую продать.
Because ANSF is taking over responsibility for a greater proportion of the mission, reporting does not flow directly through NATO channels but must be collected from ANSF and translated prior to being entered into the NATO database. Поскольку АНСБ берут на себя все большую часть задач, информация о таких случаях не поступает напрямую по каналам НАТО: перед тем, как она вводится в базу данных НАТО, она должна быть сначала получена от АНСБ и переведена.
Considering that remittances by migrant workers had increased substantially over the past few decades, and that a substantial proportion of those funds was spent on food, housing, health protection and education, the interrelationship between migration and development must be taken into account. Учитывая, что за последние десятилетия объем денежных переводов трудящихся-мигрантов существенно увеличился и что значительная часть этих денежных средств расходуется на продукты питания, жилье, охрану здоровья и образование, необходимо учитывать взаимосвязь между миграцией и развитием.
Since the introduction of a mandatory regulation in 2012 that requires broadcasters to dedicate a certain proportion of its contents aired to programmes for persons with disabilities, the Korean Communications Commission (KCC) has made endeavors to increase the number of broadcasting materials for persons with disabilities. С момента введения обязательного регулирования в 2012 году, требующего от вещателей выделять определенную часть выпускаемых в эфир программ для лиц с ограниченными возможностями, Корейская комиссия связи (ККС) приложила усилия для увеличения количества радио- и телепередач для инвалидов.
Some States report that they have taken a step further and allocated additional funding to women candidates, while others have stipulated that a proportion of the funding must go to activities that encourage women's representation. Одни государства сообщили о том, что они приняли дальнейшие меры и выделили дополнительные финансовые средства кандидатам из числа женщин, а другие отметили, что часть финансовых средств нужно тратить на усилия по повышению представленности женщин.
But having said that, many thousands of people in the UK have tried it and a good proportion of those people derived pleasure and good experience from it so I'm not going to say that it's a very dangerous drug. Однако необходимо сказать, что тысячи людей в Великобритании попробовали его и большая их часть получили удовольствие и положительный опыт от его использования таким образом я не могу сказать что это очень опасный наркотик.
The rationale for an intensified focus on youth is the fact that a high proportion of the world's population is young, especially in the developing world, and that segment of the population is inordinately affected by the problems of unsustainable development. Обоснование более активного привлечения молодежи заключается в том, что значительная часть населения Земли - это лица младшего возраста, в частности, в развивающихся странах, причем на положении этого сегмента населения серьезно сказываются проблемы неустойчивого развития.
The Diamond Area Community Development Fund, which provides a proportion of funds from the 3 per cent export tax on diamonds to chiefdoms in which mining is carried out, is also supporting development in those areas. Фонд для развития общин в алмазодобывающих районах, который выделяет часть средств, поступающих от З-процентного налога на экспорт алмазов, контролируемым вождями территориям, где ведется добыча, также оказывает поддержку деятельности в целях развития в этих районах.
She also wished to know whether legal aid was provided in criminal, as well as civil, cases and what proportion of the total cost per case was covered by the average subsidy of $1,500. Она также спрашивает, оказывается ли правовая помощь в связи с процессами по уголовным, а также гражданским делам и какую часть общих расходов покрывает средняя субсидия в размере 1,5 тыс. долл. США.
At current rates of growth, 350 - 400 million hectares of forest will be cleared for agriculture in the next 25 years, mostly in the tropics, of which a significant proportion will most likely be cleared illegally. Если исходить из нынешних темпов роста, то в ближайшие 25 лет под сельскохозяйственные земли будет вырублено 350 - 400 млн. га леса, главным образом в тропических странах, при этом значительная часть будет вырублена, вероятнее всего, незаконно.
In 2004, the Fund's first Global Staff Survey revealed that three-quarters of staff are satisfied with their work, and that an even greater proportion (85 per cent) is motivated to help UNFPA achieve its goals. В 2004 году был проведен первый всеобъемлющий опрос персонала Фонда, который показал, что три четверти сотрудников удовлетворены своей работой и что еще более значительная часть сотрудников (85 процентов) готова содействовать ЮНФПА в достижении его целей.
She wondered what proportion of the revenue raised through tax on the income of migrant workers, over and above that raised through taxes on consumption, went towards improving public services for the benefit of the population as a whole in the country of origin. Она спрашивает, какая часть дохода, полученного посредством налога на доходы трудящихся-мигрантов, помимо того, который был получен посредством налогов на потребление, используется для улучшения качества бытового обслуживания на благо всего населения страны происхождения.
If, as the report suggested, the population was indeed classified according to linguistic groups, he wished to know the reasons why the Berber language Tamazight, which was used by a considerable proportion of the population, was not formally recognized. Если, как указывается в докладе, население действительно классифицируется по лингвистическим группам, то его интересуют причины, по которым официально не признан язык берберов тамазиг, на котором говорит значительная часть населения.
The collective wisdom of the International Court of Justice has demonstrated that the focus has commendably been concentrated on its role of judicial constraint, with a reasonable proportion of judicial activism. Коллективная мудрость Международного Суда показывает, что его деятельность сосредоточена, к счастью, на его роли судебного принуждения, и лишь разумная часть ее касается судебной активности.
The evidence indicates that a very high proportion of the thousands of Ethiopians who were held in Eritrean detention camps, jails and prisons were expelled by Eritrea directly from their places of detention. Имеющиеся доказательства свидетельствуют о том, что из тысяч эфиопов, которые содержались в эритрейских лагерях для интернированных, в местах заключения и в тюрьмах, очень большая часть была выслана Эритреей непосредственно из мест содержания под стражей.
A significant concentration of projects can also be noted in the Regions of Tuscany, Veneto and Lombardy, where there is a high proportion of foreign workers living and working legally in the area. Кроме того, значительная часть проектов сконцентрирована в регионах Тоскана, Венето и Ломбардия, где на законных основаниях проживает и работает значительная часть иностранцев.