Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
In the past, the proportion of total contributions that are regular resources has remained healthy: 57 per cent in 2008 to 51 per cent in 2011. В прошлом регулярные ресурсы неизменно составляли большую часть суммарного объема взносов: в 2008 году - 57 процентов, в 2011 году - 51 процент.
There are more women than men in Senegal and a high proportion of young people. The population is quite ethnically diverse, and Senegal is therefore characterized by remarkable cultural vitality expressing the values that ensure national cohesion. Большую часть населения Сенегала по-прежнему составляют женщины и лица молодого возраста; кроме того, население Сенегала отличается большим этническим многообразием, вследствие чего в Сенегале представлены самые разные культуры с их особыми ценностями, которые вкупе обеспечивают национальную сплоченность.
The study shows an urgent need to develop mental health services for immigrants as the current service system reaches only a proportion of those needing health. Исследование показало насущную необходимость развития служб психического здоровья для иммигрантов, поскольку действующая система обслуживания позволяет охватить лишь часть лиц, нуждающихся в укреплении здоровья.
Mr. Lindgren Alves asked how it was possible for the State party to deny that a proportion of Dominican nationals were of African origin when it openly admitted that many were mestizos. Г-н Линдгрен Алвис спрашивает, как государство-участник может отрицать, что часть доминиканских граждан имеет африканское происхождение, если оно открыто признает, что многие из них являются метисами.
With a substantial proportion of household income being spent on health care in low-income countries, there is a double impact of high health-care costs and reduced household incomes. Поскольку в странах с низким уровнем дохода весомая часть семейного бюджета идет на медицинское обслуживание, оказывая двойное негативное воздействие - высокие затраты на медицину ведут к сокращению дохода семьи.
In fact, the main objective should be to improve the living conditions of the population, as inner cities and dilapidated housing estates are typically areas where a significant proportion of the new poor live, as noted above. Главная цель должна заключаться в улучшении жилищных условий населения, поскольку, как указывалось выше, обычно именно в центральных районах городов и приходящих в упадок жилых массивах проживает значительная часть новых бедных.
It is therefore proposed that UNMIS undertake a greater proportion of vehicle maintenance work in house by establishing workshops in Khartoum and all the sector headquarters and provide mobile repair coverage at the team sites. Поэтому предлагается, чтобы МООНВС осуществляла более значительную часть технического обслуживания автомобилей своими собственными силами - путем создания автомастерских в Хартуме и в штаб-квартирах всех секторов и предоставления услуг по мобильному ремонту на объектах базирования групп.
The 25 Member States of the EU collectively make an important contribution to the Agency's budget and provide a significant proportion of the voluntary contributions to its Technical Cooperation Fund. Двадцать пять государств - членов Европейского союза совместно вносят значительный взнос в бюджет Агентства и вносят существенную часть добровольных взносов в его Фонд технического сотрудничества.
The greatest proportion of the award was granted to the second plaintiff, now in liquidation, who was not a party to the arbitration agreement. Основная часть суммы по арбитражному решению присуждалась находящемуся в настоящее время в процессе ликвидации второму истцу, который не был стороной арбитражного соглашения.
A significant proportion of the observations had related to Chechnya; it was unfortunate that the Committee needed to discuss the problem yet again, for it meant the State party had been unable to secure human rights in what was a very vulnerable region. Значительная часть замечаний касалась Чечни; к сожалению, Комитет вынужден вновь обсуждать данную проблему, поскольку государству-участнику не удается обеспечивать права человека в этом крайне неспокойном районе.
Following the negative effects of the El Nino weather phenomenon, which caused undue suffering to our Amerindian communities, a proportion of the funds under the PSIP was directed towards the rehabilitation and reconstruction of drainage and irrigation facilities. Из-за пагубных последствий погодного явления эль-ниньо, которое причинило чрезмерные страдания общинам индейцев в нашей стране, часть средств в рамках ПКГС была направлена на восстановление и реконструкцию дренажных и ирригационных сооружений.
A substantial proportion of the teachers, 55 percent, is under-qualified (less than 8 years of schooling and 3 years of teacher training). Значительная часть учителей, или 55 процентов, не имеет надлежащей квалификации (с уровнем образования менее 8 классов и 3 курсов педагогической подготовки).
Since the first version of the Model Law was adopted in 1994, the use of framework agreements has increased significantly, such that in those systems that use them, a significant proportion of procurement may now be conducted in this way. Со времени принятия первого варианта Типового закона в 1994 года рамочные соглашения стали использоваться значительно чаще, настолько, что в тех системах, где они используются, подобным образом осуществляется значительная часть закупок.
Compared to some of the other Parties requesting changes in baseline data, Yemen had a larger population, and a higher proportion of the country had not been included in the original survey. По сравнению с некоторыми другими Сторонами, обратившимися с просьбой об изменении базовых данных, Йемен это более крупная страна по численности населения, причем большая, чем у других, часть ее территории не была учтена в первоначальном обследовании.
The result was that humanity had reached a critical moment that involved serious dangers, where a minority had concentrated control over an enormous proportion of wealth, while impoverished masses could barely survive. В результате человечество оказалось в критической ситуации, создающей серьезные угрозы, когда огромная часть богатства сосредоточена в руках меньшинства, а обедневшие массы едва обеспечивают свое выживание.
A significant proportion of the population does not and will not have regular access to the Internet and needs to be provided with information in writing or by radio or television. Значительная часть населения не имеет и не будет иметь постоянного доступа к Интернету, и ей следует предоставлять информацию письменно, по радио и телевидению.
Existing high-impact child survival interventions could, if implemented through efficient and effective strategies and targeted to reach those most in need of assistance, prevent a substantial proportion of current deaths. Значительную часть смертных случаев можно предотвратить при помощи нынешних высокоэффективных мероприятий по обеспечению выживания детей, если проводить их на основе эффективных и действенных стратегий и охватить ими тех, кто больше всего нуждается в помощи.
The Australian Government had also allocated approximately $10 million for indigenous anti-violence projects, a substantial proportion of which had been dedicated to indigenous community organizations for innovative local solutions to that problem. Кроме того, правительство Австралии выделило порядка 10 млн. долларов на проекты коренного населения по борьбе с насилием, причем значительная часть этой суммы была предоставлена организациям коренных общин на поиски местных новаторских решений этой проблемы.
The first method of presentation often adopted in international comparisons is to ask what proportion of the population is below specified percentages of the median. Первый из методов представления данных, который часто используется в международных сопоставлениях, заключается в выяснении того, какая часть населения имеет доходы ниже определенного уровня, установленного в процентах от среднего уровня доходов.
Each successor State would presumably be responsible for its relative share - its equitable proportion - of the former Yugoslavia's unpaid assessed contributions that were due and payable on the date of its succession to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Каждое государство-преемник, предположительно, будет нести ответственность за свою соответствующую долю - справедливо определенную пропорциональную часть - задолженности бывшей Югославии по начисленным взносам, которые причитались и подлежали уплате на дату, когда соответствующее государство стало преемником Социалистической Федеративной Республики Югославия.
By the trustee retaining a higher proportion of early regular budget contributions, the bond holders would be assured that the annual debt service requirement would be met in a timely manner. Благодаря тому, что доверенное лицо будет удерживать более значительную часть первых взносов в регулярный бюджет, держателям облигаций будет гарантировано своевременное внесение годовых платежей в счет обслуживания задолженности.
That being said, the proportion of the Gypsy population subject to discrimination was a minority since over 70 per cent of citizens belonging to that community were wholly integrated in society, some of them even being celebrities in the worlds of the arts and entertainment. Вместе с тем можно сказать, что от дискриминации страдает меньшая часть цыганского населения, поскольку более 70% граждан, относящихся к этой общине, прекрасно интегрированы в общество, а некоторые из них даже являются знаменитыми художниками и артистами.
We must rise to meet that challenge, because such high levels of poverty - spread among so large a proportion of humankind - are in themselves unsustainable and constitute a threat to global peace and security. Мы должны выполнить эту задачу, поскольку столь высокий уровень нищеты, который охватывает столь значительную часть человечества, сам по себе является элементом неустойчивости и представляет собой угрозу для международного мира и безопасности.
If we are looking to the WTO to help propel world economic development, full account must be taken of the needs and expectations of the developing countries whose inhabitants represent a major proportion of the world's population. Для того, чтобы ВТО могла стать двигателем экономического развития в мире, необходимо в полном объеме учитывать нужды и чаяния развивающихся стран, в которых проживает бóльшая часть населения мира.
Notwithstanding these positive trends, the Administrator noted with regret that, in 2000, total Official Development Assistance had shrunk to its lowest level as a proportion of OECD gross national product, less than a third of the accepted 0.7 per cent. Несмотря на эти положительные тенденции, Администратор с сожалением отметил, что в 2000 году общий объем официальной помощи в целях развития сократился и достиг самого низкого показателя как часть валового национального продукта ОЭСР, составив менее одной трети от принятого уровня в размере 0,7 процента.