| Whilst popular belief might suggest that genocide can only occur when a significant proportion of the relevant population is exterminated, that is not in fact the case. | Хотя на основании бытующего мнения, возможно, считается, что геноцид может иметь место лишь в тех случаях, когда уничтожается значительная часть какого-либо населения, на деле это не так. |
| We are particularly pleased to see that a rather high proportion - some 20 per cent - of the Cabinet is made up of women ministers. | Мы особенно рады тому, что довольно значительную часть кабинета - около 20 процентов - составляют министры-женщины. |
| A high proportion of the Hindus and Sikhs depended for their livelihoods on trading activities with India, in particular medicine imports and dried fruit exports. | Значительная часть индусов и сикхов обеспечивала себе средства к существованию благодаря торговле с Индией, в частности импорту медикаментов и экспорту сухофруктов. |
| In the case of the SADC region, member countries devoted a high proportion of Government revenue to debt servicing with the consequent risk of social and political instability. | Страны-члены САДК выделяют значительную часть государственных доходов на обслуживание задолженности, что чревато социальной и политической нестабильностью. |
| Another problem with this theory is to explain why only a small proportion of A-type stars exhibit these high field strengths. | Ещё одна проблема этой гипотезы - невозможность объяснить, почему лишь небольшая часть звёзд А-класса обладают этими мощными полями. |
| The market for luxury goods in China composes a significant proportion of all luxury goods sales worldwide. | Рынок товаров роскоши Китая составляет значительную часть рынка товаров роскоши всего мира. |
| To improve their conditions, many joined the French Foreign Legion at the start of World War II, making up a sizeable proportion of it. | Многие в начале Второй мировой войны присоединились к Французскому Иностранному легиону, составив значительную часть его. |
| In his later years he had built up a collection of old master paintings and he left the greater proportion of these to the National Gallery, London. | В последние годы жизни он создал коллекцию картин старинных мастеров, и оставил большую часть из них Национальной галерее в Лондоне. |
| However, a sizeable proportion of the population is still without resources or living in areas where their security is very much at risk. | Однако значительная часть населения все еще не имеет средств к существованию или проживает в районах, где их безопасность находится под большой угрозой. |
| If the privatization is successful, the management may come to the market later and float a proportion of the equity to broaden share ownership. | Если приватизация проходит успешно, руководство предприятия может выйти затем на рынок и реализовать часть акционерного капитала для расширения числа владельцев акций. |
| A significant proportion of the increase (around 20 million tons) over the period took place, however, in the developing countries. | Однако значительная часть прироста (около 20 млн. тонн) за указанный период пришлась на развивающиеся страны. |
| A considerable proportion of deaths were caused by road accidents - about one quarter amongst men and one fifth amongst women. | Значительная часть подобных случаев приходится на долю автомобильных аварий: приблизительно одна четверть для мужчин и пятая часть для женщин. |
| The World Health Organization predicts that the proportion will reach 70% in the next ten years, with most of the deaths occurring in developing countries. | Всемирная Организация Здравоохранения прогнозирует, что показатель достигнет 70% в ближайшие десять лет, причем большая часть смертей приходится на развивающиеся страны. |
| Back in the year 2000, about 100 billion photos were shot worldwide, but only a minuscule proportion of them were actually uploaded online. | Ещё в 2000 году в мире было сделано около 100 миллиардов фото, но лишь мизерная их часть была действительно загружена онлайн. |
| The high proportion of foreign labour comes about because the shortage of well-paying jobs in American Samoa leads many young people to emigrate to Hawaii and the United States mainland. | Высокий процент иностранных рабочих объясняется тем, что нехватка высокооплачиваемой работы в Американском Самоа побуждает многих молодых людей эмигрировать на Гавайские острова и материковую часть Соединенных Штатов. |
| A high proportion of the refugees in North Ossetia came from Georgia, where the situation is not conducive to their return. | Большая часть беженцев, находящихся в Северной Осетии, прибыла из Грузии, ситуация в которой не способствует их возвращению на родину. |
| They are often denied the right to own land and other property, and a high proportion of them are denied access to education. | Они часто не имеют права владеть землей и иным имуществом, и значительная часть женщин не имеет доступа к образованию. |
| A considerable proportion of the population lives in an environment where the atmospheric content of substances harmful to their health permanently exceeds permissible threshold concentrations. | Значительная часть населения проживает в условиях постоянного превышения предельно допустимых концентраций вредных для здоровья веществ в атмосферном воздухе. |
| Young people in industrialized countries comprise a relatively smaller proportion of the total population because of generally lower birth rates and higher levels of life expectancy. | Молодые люди в промышленно развитых странах составляют относительно меньшую часть общего населения ввиду в целом низких темпов рождаемости и высоких показателей продолжительности жизни. |
| In some countries, particularly in Africa, only a small proportion - about 5-10 per cent - of UNDP-supported projects/programmes are being nationally executed. | В некоторых странах, в частности в Африке, лишь небольшая часть - около 5-10 процентов - проектов/программ, поддерживаемых ПРООН, исполняются на национальном уровне. |
| Government expenditure is a high proportion of expenditure in all economies and particularly in economies in transition. | Большую часть расходов во всех странах и, особенно, в странах, находящихся на переходном этапе, составляют государственные расходы. |
| It was assumed that a significant proportion of Professional staff members with children would want to have their children educated in English or French. | Предполагалось, что значительная часть сотрудников категории специалистов с детьми захотят, чтобы их дети обучались на английском или французском языке. |
| Although fathers have been entitled to a proportion of the daily cash benefits since 1978, very few have in fact made use of this right. | Хотя с 1978 года отцы имеют право на часть ежедневных денежных пособий, в действительности лишь очень немногие из них пользуются этим правилом. |
| That might well be so, but he would like to know what proportion of that 45 per cent consisted of foreigners resident in Switzerland. | Вполне может быть, что это и так, но он хотел бы узнать, какую часть из этих 45% составляют иностранцы, проживающие в Швейцарии. |
| Currently a significant proportion of the Department's staff was composed of either civilians engaged on short-term contracts or military personnel provided on loan by Governments. | В настоящее время значительную часть персонала Департамента составляют либо гражданские сотрудники на краткосрочных контрактах, либо военный персонал, прикомандированный правительствами. |