Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
With a view to transparency, the projects provided gender-disaggregated data and specified what proportion of the resources was directly allocated to women and how progress would be monitored. Стремясь обеспечить большую прозрачность своей деятельности, проекты МПП содержат данные в разбивке по признаку пола, указывая какая часть средств была непосредственно выделена женщинам и каким образом будет осуществляться контроль за дальнейшей деятельностью.
In some countries, the competition authority is constituted as a multi-function institution that has other regulatory responsibilities from which it can derive revenue to the point that the government budgetary allocation is either nil or a small proportion of the total budget. В ряде стран органы по вопросам конкуренции созданы как многоцелевые учреждения, выполняющие и другие регулирующие функции, что позволяет им получать доход в таком размере, что государственные ассигнования составляют в лучшем случае лишь очень незначительную часть их общего бюджета.
The official policy is to help preserve original languages, as a result of which schools with a significant proportion of indigenous students offer bicultural and bilingual education. Государственная политика предусматривает охрану языков коренных народов, и в тех школах, где значительная часть учащихся принадлежит к коренному населению, на практике обеспечивается двукультурное и двуязычное образование.
In South Africa, most nurses and doctors have not been supportive of the new Termination of Pregnancy Act and a significant proportion of them have claimed conscientious objection to exempt themselves from involvement in abortion-related care. В Южной Африке большинство медсестер и врачей не поддерживают новый Закон об искусственном прерывании беременности, и значительная их часть ссылаются на соображения религиозно-морального характера, чтобы не участвовать в лечении, которое связано с абортом.
The high proportion of foreign labour comes about through the need to fill the vacuum left by the many young American Samoans who emigrate to Hawaii and the United States mainland in search of job opportunities. В территорию пребывает большое число иностранных рабочих, которые заполняют вакуум, образующийся в результате того, что многие молодые уроженцы Американского Самоа переселяются на Гавайские острова и на материковую часть Соединенных Штатов Америки в поисках возможностей трудоустройства.
Indeed, it was evident from public reaction at the time that a significant proportion of non-Maori New Zealanders were opposed to the Settlement and did not accept that Maori should be accorded distinctive rights to the New Zealand fisheries. Более того, реакция общественности в то время явно свидетельствовала о том, что значительная часть немаорийских новозеландцев выступала против этого Соглашения и не была согласна с тем, чтобы предоставлять маори отдельные права на новозеландские рыбные ресурсы.
Bechtel did not provide an accurate indication of what proportion of the passengers on the flights were not Bechtel's employees. Компания "Бектел" не представила точной информации о том, какую часть пассажиров этих рейсов составляли лица, не являвшиеся сотрудниками компании "Бектел".
For this, political democracy is an is clear that markets may exclude a significant proportion of people, particularly the poor, from the benefits of development unless governments regulate and complement them so as to make them people-friendly. Ясно, что рынки могут отторгать значительную часть людей, прежде всего неимущих, если правительства не будут принимать меры регулирования и дополнять их, стремясь к тому, чтобы развитие было в большей степени обращено к людям.
However, a high proportion of the "walk the talk" efforts on the climate-neutral United Nations initiative was deployed under the guidance of the communication officers in the executive office of the Secretary-General. Вместе с тем значительная часть усилий по подкреплению слов делом в рамках инициативы по обеспечению климатической нейтральности Организации Объединенных Наций предпринималась под руководством сотрудников по коммуникационным вопросам и административной канцелярии Генерального секретаря.
A significant proportion of minerals from the province are evacuated to Goma and Bukavu from remote airstrips, where Government officials either are not present or are reportedly bribed to allow cargoes to depart unrecorded. Значительная часть добываемого в провинции минерального сырья вывозится в Гому и Букаву с удаленных аэродромов либо в отсутствие государственных чиновников, либо, по имеющимся сведениям, с дачей им взяток за отправку незарегистрированных грузов.
Less than the full value of activities marked as "significant" target the objective and, hence, only a proportion of these amounts should be considered in statistics of financial flows. Не вся сумма, затраченная на осуществление видов деятельности, которым присвоен показатель «значимая цель», направляется на достижение цели, следовательно, в статистике финансовых потоков следует учитывать только часть таких сумм.
This dissenting view is somewhat confirmed by the survey results, where a significant proportion of respondents thought that the policy was intended as a manual on how to commission and plan evaluation, and monitoring and evaluation, within UNDP. Это противоположное мнение было в некоторой степени подтверждено результатами обследования, согласно которым значительная часть респондентов считает, что цель политики заключается в том, чтобы научить сотрудников тому, как следует заказывать, планировать и контролировать проведение оценки и анализировать ее результаты в рамках ПРООН.
The high proportion of detainees awaiting trial in prisons could be explained by the slowness of the justice system, itself linked to an insufficient number of judges. Тот факт, что значительную часть заключенных в пенитенциарных заведениях составляют лица, ожидающие суда, объясняется замедленностью процесса отправления правосудия, которая в свою очередь является следствием дефицита судей.
India, for example, will bring a large (and increasing) proportion of its nuclear infrastructure under IAEA safeguards as a result of the recent United States-India Civil Nuclear Cooperation Initiative. Индия, например, готова поставить большую и все возрастающую часть своей ядерной инфраструктуры под гарантии МАГАТЭ в результате недавно принятой американо-индийской инициативы по сотрудничеству в области использования ядерной энергии в гражданских целях.
UNODC therefore assists Member States in launching demonstration projects for particular elements of the comprehensive HIV/AIDS prevention, treatment and care package and provides technical assistance to expand from small-scale projects into whole-service programmes with broader coverage and reaching a larger proportion of IDUs. С этой целью ЮНОДК оказывает государствам-членам содействие в осуществлении демонстрационных проектов, касающихся отдельных элементов комплекса мер по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ/СПИДом, а также техническую помощь для перехода от мелкомасштабных проектов к реализации полноценных программ, охватывающих значительную часть ЛНИ.
The developing countries have competitive advantages in agro- and natural resources-based industries, yet only a small proportion of these resources are processed at higher manufacturing value-added. Развивающиеся страны обладают определенными преимуществами перед своими конкурентами в сфере агропромышленного производства и производства, основанного на использовании природных ресурсов, тем не менее лишь очень небольшая часть этих ресурсов перерабатывается в продукцию с высокой добавленной стоимостью.
The factors affecting galvanized steel are of most concern given that damage to it makes up a high proportion of total material damage. Факторы неопределенности, связанные с оцинкованной сталью, вызывают наибольшее беспокойство, поскольку на долю оцинкованной стали приходится значительная часть ущерба, наносимого в целом всем материалам.
Contracting Parties shall ensure that a representative proportion of consignments of dangerous goods carried by inland waterway is subject to monitoring in accordance with the provisions of this Chapter. Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы репрезентативная часть партий опасных грузов, перевозимых по внутренним водным путям, подвергалась контролю в соответствии с положениями настоящей главы с целью проверки соблюдения предписаний, касающихся перевозки опасных грузов.
The labour-based method also had a higher impact on incomes than the equipment-based approach, because a higher proportion of income and consumption remained in the local economy. Помимо этого, реализация подхода с использованием трудоемких методов в большей степени повлияла на уровень доходов, чем реализация капиталоемких проектов, так как бόльшая часть доходов и средств, затраченных на потребление, оставалась в местной экономике21.
Overall, the proportion of UNCTAD's budget expenditures outside Geneva on technical cooperation is around 40 per cent (according to the UNCTAD management). Что касается ЮНКТАД, то в целом часть бюджетных средств, которые расходуются вне Женевы, составляет порядка 40% от общего объема средств, выделяемых на техническое сотрудничество (по данным центрального руководства).
The share of agriculture in gross domestic product is decreasing in many developing countries, and the proportion of the population deriving a major part of its income from agriculture is also falling, but not commensurately. Доля продукции сельского хозяйства во внутреннем валовом продукте во многих развивающихся странах снижается, и вместе с тем уменьшается доля населения, основная часть дохода которого приходится на сельское хозяйство, но это происходит в несоизмеримо меньшей мере.
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной.
While the proportion of untied aid by DAC members was 87.3 per cent in 2008, there is some de facto tying of aid. Хотя в 2008 году доля несвязанной обязательствами помощи от стран КСР составила 87,3 процента, в реальности определенная часть такой помощи предоставлялась на некоторых условиях.
Her delegation supported the need for adequate time and resources for staff representation, but the number of staff released either full or part-time was out of proportion and needed to be reduced. Ее делегация согласна с тем, что необходимо выделить достаточное время и ресурсы для обеспечения представленности персонала, однако число сотрудников, которые в связи с обеспечением представительства персонала освобождаются на часть рабочего дня или на полный рабочий день, чрезмерно велико, и его необходимо сократить.
Only a very small proportion of WFP resources are received as unearmarked multilateral cash contributions; the rest is earmarked - directed multilateral contributions received as cash or in kind goods and services. Лишь очень небольшая доля ресурсов ВПП формируется за счет нецелевых многосторонних денежных взносов; остальная их часть предназначается для целевого финансирования и представляет собой целевые многосторонние взносы, получаемые в денежной форме или натурой в виде товаров и услуг.