Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
A proportion of these additional incomes will be saved while the remainder will be either spent on replenishing stocks or redistributed to tourism employees in the form of wages. Часть этих дополнительных доходов идет на накопление, а оставшаяся часть тратится на пополнение запасов или распределяется среди работников сферы туризма в виде заработной платы.
The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов.
The same applied to population censuses because an accurate census would show that ethnic Albanians accounted for a far smaller proportion of the population than was usually claimed. То же можно сказать о переписях населения, поскольку из результатов надлежащим образом организованной переписи станет видно, что этнические албанцы составляют значительно меньшую часть населения, чем это обычно утверждается.
It was a matter of grave concern that 24 per cent of female prisoners were from ethnic minorities, given that they constituted a much smaller proportion of the total population. Особую озабоченность вызывает тот факт, что 24 процента женщин-заключенных относятся к этническим меньшинствам, учитывая, что они составляют гораздо меньшую часть от общего количества населения.
The small increase could be attributed to socio-economic difficulties which delayed marriages and thereby lowered birth rates, combined with the high proportion of refugees living outside the country and hence unable to register new family members. Столь небольшое увеличение может быть обусловлено социально-экономическими трудностями, которые привели к отсрочке бракосочетаний и тем самым снижению показателей рождаемости, а также тем, что значительная часть беженцев проживает за пределами страны и поэтому не имеет возможности зарегистрировать новых членов семьи.
Lastly, he wished to know what proportion of the resources saved through the reform process would go to development activities and exactly how they would be distributed. Наконец, делегация Египта хотела бы знать, какая часть ресурсов, сэкономленных благодаря реформам, будет выделена на мероприятия в области развития и как конкретно будут распределяться эти ресурсы.
Although a large majority of people still would not discriminate on the basis of country of origin, an increasing proportion of respondents are inclined to give preference to indigenous Dutch people in housing and employment. Хотя подавляющее большинство людей по-прежнему не допустили бы дискриминации по признаку страны происхождения, все большая часть респондентов склонна в вопросах жилья и трудоустройства отдавать предпочтение коренному населению Нидерландов.
Its budget, of less than $11 million a year, funded entirely by the United Nations, was a minute and diminishing proportion of the Organization's budget. Его бюджет, объемом менее 11 млн. долл. США в год, финансируемый полностью Организацией Объединенных Наций, представляет собой незначительную и постоянно снижающуюся часть бюджета Организации.
(c) Encourage countries to continue to allocate a proportion of their national IPFs for TCDC; с) поощрение стран к тому, чтобы они и впредь выделяли часть своих национальных ОПЗ на ТСРС;
As in previous years, the proposed biennial support budget continues to reflect efficiencies that enable a greater proportion of resources to be devoted to programming activities. Как и в предыдущие годы, предлагаемый бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период по-прежнему отражает эффективность, которая позволяет направлять бόльшую часть ресурсов на деятельность по выполнению программ.
Since a high proportion of the population most at risk of malaria live in rural areas in which the nearest health facility may be too distant for them to receive prompt care, diagnosis and treatment of malaria must be made available at the community level. Поскольку значительная часть подвергающегося опасности заболеть малярией населения проживает в сельских районах, где ближайший медицинский пункт может оказаться на очень большом удалении, чтобы получить своевременную медицинскую помощь, необходимо развивать возможности для диагностирования и лечения малярии на общинном уровне.
Notwithstanding these achievements, basic social service delivery is still well below the pre-war level, with a significant proportion of the population lacking access to a regular supply of safe drinking water and to health, education, and sanitation facilities. Несмотря на эти достижения, уровень оказания основных социальных услуг по-прежнему намного ниже довоенного, причем значительная часть населения не имеет доступа к постоянным источникам снабжения безопасной питьевой водой и медицинским, образовательным и санитарно-гигиеническим структурам.
Illiteracy was too high in many countries, although Cuba had almost eliminated it by paying great attention to school attendance through investment of a high proportion of GDP in education. Показатели неграмотности являются слишком высокими во многих странах, хотя Кубе практически удалось решить эту проблему, уделяя первостепенное внимание посещаемости школ и ассигнованиям на образование, составляющим значительную часть ВВП.
To gain a higher accreditation status, they should have a clear leadership and governance structure and a clearly defined composition, and should encompass a sizeable proportion of a particular constituency. Для того чтобы получить более высокий с точки зрения аккредитации статус, они должны иметь стройную структуру руководства и управления и четко определенный членский состав, а также должны охватывать значительную часть той или иной конкретной группы.
Only a small proportion of the large revenue increases resulting from the sharp rise in the price of oil is reaching the people, who, it is the general consensus, are facing inflation, unemployment and a deteriorating social infrastructure. Лишь небольшая часть значительного прироста поступлений в результате резкого повышения цен на нефть доходит до населения, которое, по общему мнению, страдает от инфляции, безработицы и ухудшения социальной инфраструктуры.
He asked how the Government explained the high proportion of people who never married; whether the reasons were cultural or legal; and what the Government was doing to remedy the situation. Он спрашивает, каким образом правительство объясняет тот факт, что значительная часть населения ни разу в жизни не заключает брак; обусловлено ли это особенностями культуры или правовой практики; и какие меры принимает правительство для исправления этой ситуации.
Attacks not only impact shipping to and from Indian ports and our extended neighbourhood, but also exact a heavy impact upon us, since the international merchant marine has a substantial proportion of persons of Indian origin. Нападения наносят урон не только судоходству между портами Индии и наших близких и дальних соседей, но тяжело сказываются на нас еще и потому, что значительную часть моряков международного торгового флота составляют лица индийского происхождения.
It is also concerned about the exposure of trade union leaders in the private sector to harassment; (g) The high proportion of the population excluded from any form of social security. Его озабоченность также вызывает то, что некоторые профсоюзные активисты в частном секторе могут подвергаться преследованиям; g) значительная часть населения не охвачена какой-либо системой социальной защиты.
While noting the extensive demographic data provided, the Committee recommends that the State party provide data disaggregated by ethnicity and nationality, given that a significant proportion of the population and a majority of the working force are not Bahrainis. Принимая во внимание обстоятельные демографические данные, которые были сообщены, Комитет все же рекомендует государству-участнику представить дезагрегированную информацию в разбивке по этническому и национальному происхождению с учетом того, что значительную долю населения и большую часть рабочей силы составляют небахрейнцы.
In a context of strong increase, the global proportion of fund-raising income allocated to regular resources remained stable: 64.3 per cent in 2002-2003 against 63.9 per cent in 2000-2001. В условиях значительного роста ресурсов большая часть поступлений по линии сбора средств, которые перечисляются в регулярные ресурсы, остается стабильной: 64,3 процента в 2002-2003 годах по сравнению с 63,9 процента в 2000-2001 годах.
In Afghanistan, a significant proportion of attacks against NGO staff by anti-Government elements are said to be motivated by perceived support for the Government on the part of NGOs. Считают, что в Афганистане значительная часть нападений антиправительственных элементов на сотрудников НПО происходит по причине того, что они поддерживают правительство.
After independence, social security was based on the premise that the larger proportion of the labour force would be employed in the formal sector, particularly by the State party and its public enterprises. После обретения независимости страны система социального обеспечения основывалась на той посылке, что наибольшая часть рабочей силы будет занята в формальном секторе экономики, в частности самим государством-участником и его государственными предприятиями.
Most of the population works in farming or with livestock, except in Quitirrisí, where a sizeable proportion works in the secondary and tertiary sectors. Большая часть населения занимается сельским хозяйством и животноводством, за исключением территории Китирриси, на которой значительная часть жителей заняты во вторичных и третичных секторах.
However, although a significant proportion of the forestry industry workforce is made up of women, their roles are not fully documented or recognized, their working conditions tend to be poor and their wages lower than those of men. В то же время, хотя значительную часть работников в лесоводческом секторе составляют женщины, их роль не является в полной мере документированной или признанной, условия их труда, как правило, являются неудовлетворительными, а размеры заработной платы - значительно меньшими, чем у мужчин.
In addition, a significant proportion of UNCDF pilot small-scale investment and capacity building initiatives were replicated on a larger scale with the support of development partners. Кроме того, при поддержке со стороны его партнеров по процессу развития более широкое распространение получила значительная часть экспериментальных маломасштабных инвестиций и инициатив ФКРООН по наращиванию потенциала.