Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
The Committee notes that Rwandans living abroad, who account for a sizeable proportion of the Rwandan population, cannot be elected at elections of the State party. Комитет отмечает, что проживающие за рубежом граждане Руанды, на которых приходится значительная часть руандийского населения, не могут быть избранными на проходящих в государстве-участнике выборах.
(b) As activities under objective 3 constitute a significant proportion of the budget required for implementation of the work programme, consideration should be given to the various scenarios of investment (see para. 37 below). Ь) поскольку на мероприятия в контексте цели З выделяется значительная часть бюджетных средств, предназначенных для осуществления программы работы, следует обратить внимание на различные инвестиционные сценарии см. пункт 37 ниже).
At the same time, there is evidence that a sizeable proportion of the increase in FDI flows to developing countries has been in intra-company loans, which are often short-term and not investment oriented. В то же время налицо свидетельства того, что значительная часть увеличения притока ПИИ в развивающиеся страны представляет собой внутрифирменные займы, которые во многих случаях имеют краткосрочный характер и не ориентированы на инвестиции.
It is suggested that the General Assembly consider a broader definition, since an increasing proportion of United Nations activities fall outside of the development and humanitarian realm. В этой связи предлагается, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о более широком определении, поскольку все более значительная часть деятельности Организации Объединенных Наций выходит за рамки вопросов развития и гуманитарных вопросов.
Locally and internationally issued securities have continued to account for the bulk of it while bank loans have remained a small proportion of the total. Ценные бумаги, выпущенные на местном и международном уровнях, по-прежнему составляли основную часть задолженности, а банковские ссуды оставались небольшой долей от общего объема.
The ADN Administrative Committee also adopted model checklists for dry cargo and tank vessels as required by Article 4 of the ADN to ensure that a representative proportion of consignments of dangerous goods carried by inland waterways are subject to monitoring. Административный комитет ВОПОГ также утвердил типовые перечни обязательных проверок для сухогрузных судов и танкеров в соответствии с требованиями статьи 4 ВОПОГ для обеспечения того, чтобы репрезентативная часть партий опасных грузов, перевозимых по внутренним водным путям, подвергалась контролю.
In Southern and West Africa, for instance, women constitute the largest proportion (representing between 70 per cent and 80 per cent) of informal cross-border traders. Например, в Южной и Западной Африке на женщин приходится большая часть (от 70 до 80%) участников неформальных трансграничных операций.
Such countries however accounted for a very small proportion of the total budget; it was the delay in payments by several major contributors that had a disproportionate impact, particularly on peacekeeping operations. Вместе с тем на долю таких стран приходится весьма небольшая часть общего бюджета; непропорционально негативно, особенно на операциях по поддержанию мира, сказывается задержка в платежах со стороны ряда основных вкладчиков.
On the social front, a small proportion of the population is benefiting the least from the economic progress of the past years, and pockets of poverty remain prevalent in specific regions, including Rodrigues. Что касается социальной сферы, то, несмотря на экономический рост в последние годы, небольшая часть населения не смогла улучшить свое положение, а в отдельных местах, включая остров Родригес, по-прежнему широко распространена бедность.
The Gates Foundation channels a significant proportion of its assets into development programmes, also contributing to the establishment of other multilateral funds and actively supporting United Nations organizations. Фонд Гейтса направляет значительную часть своих финансовых ресурсов на программы в сфере развития, а также содействует образованию других многосторонних фондов и активно поддерживает организации системы Организации Объединенных Наций.
Women constitute a small proportion of clinical trial participants, and it is rare that the design or findings of studies are analyzed to specifically investigate the effects of interventions on women. Женщины составляют небольшую часть участников клинических испытаний, и достаточно редко в ходе или по результатам исследований специально анализируется воздействие на женщин тех или иных мер вмешательства.
In addition, employees above the age of 55 and below the age of 25 also receive supported employment, and a significant proportion of these groups are women. Кроме того, предусмотрены льготы по найму сотрудников в возрасте старше 55 и моложе 25 лет, а значительная часть этих возрастных групп занятых приходится именно на женщин.
It is quite conceivable that similar challenges are present in other field offices where a significant proportion of the local staff may lack an adequate grasp of the working language. Вполне можно допустить, что аналогичные проблемы существуют и в других полевых отделениях, где значительная часть местных сотрудников, возможно, не владеет рабочим языком в достаточной степени.
They centred on how to improve prison management, treatment of prisoners and the implementation of alternatives to imprisonment, taking into account the high proportion of prisoners imprisoned for drug-related offences. Рекомендации касались прежде всего совершенствования управления пенитенциарной системой, обращения с заключенными и внедрения альтернатив тюремному заключению с учетом того, что значительная часть заключенных отбывает наказание в тюрьмах за правонарушения, связанные с наркотиками.
But this definition only refers to that small proportion of the labour force whose workplace is not fixed and was therefore only was adopted in combination with one or more of the other definitions. Однако это определение охватывает лишь небольшую часть лиц, рабочее место которых не является фиксированным, и соответственно используется только в сочетании с другим или другими определениями.
The twenty-ninth session of the UNCTAD Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) noted that the world economy transcends national borders and that foreign direct investment continues to account for a larger proportion of overall investment. Двадцать девятая сессия Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО) ЮНКТАД отметила, что мировая экономика преодолевает межгосударственные границы, а прямые иностранные инвестиции по-прежнему составляют наибольшую часть всех капиталовложений.
Inclusionary zoning requires that a proportion of neighbourhood property be allocated to low-income dwellings; and, if combined with a mandate to maintain affordability over time, it can provide adequate housing for the urban poor. Инклюзивистское зонирование требует, чтобы часть объектов собственности на территории зоны выделялась на жилища для лиц с низким уровнем доходов, и в том случае, если оно подкрепляется мандатом на поддержание ценовой доступности жилья с течением времени, это может обеспечить адекватное жилье для бедного населения городов.
CRC was particularly concerned about persistent discrimination against Bidoun children, with a great proportion of them being deprived of their rights to birth registration and access to health care, social services and education. КПР особо обеспокоен непрекращающейся дискриминацией в отношении детей бедунов, учитывая при этом, что значительная часть из них лишена возможности осуществления основных прав, в частности прав на регистрацию рождения, а также на доступ к здравоохранению, социальному обеспечению и образованию.
Although the experimental measure had allowed the Office to recruit urgently needed personnel, it was regrettable that a significant proportion of staff had opted out even though the payroll deduction did not exceed 0.05 per cent of monthly salary. Несмотря на то, что эта экспериментальная мера позволила Отделу срочно привлечь необходимый персонал, к сожалению, существенная часть персонала отказалась от участия в механизме, даже в условиях, когда вычет из заработной платы не превышал 0,05 процентов от суммы месячной оплаты труда.
CRC was concerned at the high number of children who were working, and that a high proportion of them worked in the informal sector, including activities defined as the worst forms of child labour. КПР обеспокоен высокой численностью работающих детей, а также тем, что значительная часть из них занята в неформальном секторе, включая виды деятельности, относимые к категориям наихудших форм детского труда.
A significant proportion of criminal cases are heard by the Russian courts under the special procedure, whereby the accused accepts the charges brought against him or her, and the court is therefore unable to hand down a judgement of acquittal. Значительная часть уголовных дел рассматривается российскими судами в особом порядке, т.е. когда обвиняемый соглашается с предъявленным ему обвинением и, следовательно, суд не имеет возможности вынесения оправдательного приговора.
It is also likely that a smaller proportion of arms remain in the Sinai for use against the Government of Egypt by the low-level insurgency in that region. Также есть вероятность того, что меньшая часть оружия остается на Синайском полуострове и предназначается для использования против правительства Египта более мелкими группами повстанцев в этом регионе.
Should Belarus and Uzbekistan signal their interest in implementing NPDs, a proportion of the funds should be used to launch and implement NPDs in these countries. Если Беларусь и Узбекистан заявят о своей заинтересованности в реализации ДНП, часть средств должна быть использована для начала и осуществления ДНП в этих странах.
As the crisis in the country worsened, a significant proportion of the fund was handed over to the Ministry for the Reintegration and Resettlement of Displaced and Repatriated Persons. По мере того как кризис в стране углублялся, большая часть этих средств была передана в распоряжение министерства, занимавшегося вопросами репатриации, реадаптации и национальной реинтеграции беженцев, репатриантов и перемещенных лиц.
Since rental forms an insignificant (less than 10%) proportion of the property market in Ukraine, actual rents for similar dwellings cannot be used for estimations. Поскольку в Украине в наем сдается незначительная часть жилья (менее 10% общей площади), для ее оценки недопустимо было использовать цены фактической арендной платы за аналогичное жилье.