| Only a small proportion of staff, 3.6 per cent, fell into the higher education category but a far larger proportion were in the superior education category. | Лишь небольшая часть сотрудников, около 3,6%, имеет высшее образование, но гораздо большая часть получает послевузовское образование. |
| Before use it must be water - thinned in the proportion of 1 concentrate part + 9 parts of water. | Перед применением проявитель необходимо развести в пропорции: 1 часть концентрата + 9 частей воды. |
| Some carriers, having extended their operations into forwarding and logistics services, issue a higher proportion of door-to-door bills. | Часть перевозчиков, распространивших свои операции на экспедиторские услуги и сферу материально-технического обеспечения, выписывают больший процент коносаментов на условиях "от двери до двери". |
| A considerable proportion of the new jobs are unstable, poorly protected and poorly paid. The consequence is that at all times there is a proportion of workers in precarious employment. | Значительная доля новых рабочих мест характеризуется нестабильностью, незащищенностью и низкими заработками трудящихся, вследствие чего определенная часть работающих лиц находится в шатком положении. |
| For staff engaged part-time in course-related activities, it should be a proportion of their labour costs, reflecting the proportion of time they spent on course-related activities. | В случае сотрудников, посвящающих часть своего времени учебной деятельности, должна указываться доля их затрат труда, отражающая долю времени, которую они тратят на такую деятельность. |
| No reply. Like, a huge proportion of them couldn't bebothered after they had just started, they just signed up, toreply. | Нет ответа. Большая часть пользователей не отвечала сразуже после того, как они подписались. |
| Only a holistic and comprehensive approach will allow us to push back the frontier of the misery, conflict and hardship that afflict such a sizeable proportion of humankind. | Только целостный всеобъемлющий подход позволит нам одержать верх над нищетой, конфликтами и лишениями, от которых страдает столь значительная часть человечества. |
| The Ferghana Valley, having a long history of irrigated agriculture, produces a significant proportion of agricultural output. | Ферганская Долина обеспечивает основную часть сельскохозяйственных продуктов, что является результатом долгого развития орошаемого сельского хозяйства в регионе. |
| A very large proportion of the over 17,000 human genes are thought to have an effect on the development and functionality of the brain. | За работу человеческого мозга отвечает большая часть из более чем 17000 имеющихся генов. |
| As a result of immigration flows in the 1960s and 1980s, Italian, Portuguese and Spanish are also spoken by a considerable proportion of the population. | В результате иммиграции в 1960-х-1980-х годах, на испанском, португальском, итальянском языках говорит значительная часть населения. |
| The highest proportion of the population, at 24.3%, was concentrated in the 16-29 age group. | Большая часть населения (24,3 %) представляет возрастную группу от 16 до 29 лет. |
| And going according to this theory, things we have said are wrong, a proportion of them are likely to have been right. | В соответствии с теорией, часть того, что мы объявляли неправильным, была на самом деле правильным. |
| It must be recognized that only a relatively small proportion of continental terrains are highly prospective for each of the various metallic mineral deposit types. | Следует признать, что лишь относительно небольшая часть континентальных районов является высокоперспективной с точки зрения наличия запасов каждого из различных видов металлических руд. |
| The fact that only a small proportion of the applications submitted had not received favourable decisions illustrated the liberal nature of French practice in that regard. | Была отклонена лишь незначительная часть заявлений, что свидетельствует о либеральном характере применяемой во Франции практики в этой области. |
| Organized repatriation made up for only a small proportion of such return movements, which are in general individual, voluntary and spontaneous. | Лишь незначительная часть репатриантов вернулась в свои дома в рамках организованных кампаний, поскольку большинство людей возвращается самостоятельно, добровольно и спонтанно. |
| Moreover, as such countries represented a small proportion of world economic production, they stood to gain only marginal benefits from trade liberalization. | Кроме того, поскольку на эти страны прихо-дится лишь незначительная часть мирового производ-ства, глобализация торговли принесет им лишь незна-чительные выгоды. |
| A not inconsiderable proportion of this is reportedly due to the practice of "placing" children as domestic servants, as well as matrimonial reasons. | Незначительную часть составляют дети, помещенные в чужие семьи или же перемещенные по семейным обстоятельствам. |
| It should be noted that only a small proportion of the amounts emitted is carried off by rainwater to discharge points. | Следует учитывать, что лишь небольшая часть образующихся веществ вымывается дождевой водой к точкам их удаления. |
| It is also the centre of the most intensive industrial activity in the country, and a considerable proportion of the city's products is exported. | Касабланка мощный промышленный центр страны, значительная часть продукции которого идет на экспорт. |
| Among students starting to acquire higher education there is an equal proportion of those who acquired secondary education either in Estonian or Russian. | В высшие учебные заведения поступает примерно одинаковая часть выпускников как эстоноязычных, так и русскоязычных гимназий. |
| In many developing countries, a significant proportion of crops is lost because of inadequate pre- and post-harvest support. | Во многих развивающихся странах вследствие отсутствия надлежащей предуборочной и послеуборочной работы теряется значительная часть урожая. |
| Nevertheless, a small proportion of the programme's work also contributes to results for children in HICs. | Тем не менее, небольшая часть работы в рамках программы также направлена на помощь детям в странах с высоким уровнем дохода. |
| The Panel finds that a proportion of the amount claimed related to uniforms that were provided for internal security purposes. | Группа приходит к выводу о том, что часть суммы, которая испрашивается в связи с оплатой форменной одежды, приходится на цели поддержания внутренней безопасности. |
| In the US, among low-SES groups, genetic differences account for a smaller proportion variance in IQ than among higher SES populations. | В США в группах с низким ОЭС генетическими различиями объясняется меньшая - по сравнению с популяциями, имеющими более высокий ОЭС - часть вариативности IQ. |
| The final elements to be put in place in the technical arrangements are a very small proportion of the whole. OAU is to be congratulated on its accumulated achievement. | Окончательные элементы, которые будут охвачены техническими договоренностями, составляют весьма незначительную часть общего целого. |