Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
In some cases the entities retained a proportion of their profits as reserves, and so the Government's lost revenue does not always equal the underlying entities' lost profits in cash terms. В ряде случаев эти субъекты использовали часть прибыли на цели создания резервов, и в этой связи потеря поступлений правительства не всегда равняется неполученной соответствующими органами наличной прибыли.
Women have comprised between 8 and 10 per cent of each New Zealand battalion group deployed in Timor-Leste, and make up a significant proportion of the air force personnel deployed there. Женщины составляют от 8 до 10 процентов в каждом новозеландском батальоне, развернутом в Тиморе-Лешти, они составляют также значительную часть персонала развернутых там военно-воздушных сил.
A significant proportion of National Crime Prevention Programme funding is for early intervention initiatives with young people and their families under the Youth Crime and Families Strategy. Значительная часть финансирования на цели Национальной программы предупреждения преступности предназначается для инициатив по раннему принятию действий в отношении молодых людей и их семей в рамках стратегии "Преступность среди молодых людей" и стратегии в отношении семей.
We therefore join the Committee's finding that the State party is under an obligation to refund to the authors that proportion of the costs award already recovered, and to refrain from executing any further portion of the award. Поэтому мы присоединяемся к выводу Комитета о том, что государство-участник обязано возместить авторам ту часть судебных издержек, которая была уже оплачена, и воздержаться от взыскания любых новых сумма.
In group 4, the intake of bread and margarine decreases sharply and the consumption of legumes, wheat flour, rice and other grains increases, thereby naturally raising the proportion of carbohydrates in the diet. В 4 группе резко сокращается потребление хлеба, маргаринов, увеличивается потребление бобовых, пшеничной муки, риса и других видов круп, которое естественно увеличивает углеводистую часть рациона.
Acknowledging the complexity of migratory flows and that a significant proportion of international migration movements also occurs within the same geographical regions, принимая во внимание сложность структуры миграционных потоков и тот факт, что значительная часть международных миграционных процессов происходит в пределах одних и тех же географических регионов,
It seemed strange that the world could find 1 trillion dollars to spare to help the banking institutions that had failed it the previous year, and yet it could spare only the smallest proportion of that sum to achieve the Millennium Development Goals. Представляется странным, что мир способен изыскать свободный триллион долларов, чтобы помочь банковским учреждениям, которые оказались несостоятельными в прошлом году, и при этом не может выделить лишь крошечную часть этой суммы на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In those agencies where the proportion of regular budget resources in total resources is falling, it is increasingly likely that at least some core, normative work will be funded from extrabudgetary resources. В тех учреждениях, где доля ресурсов регулярного бюджета в общем объеме ресурсов снижается, растет вероятность того, что по крайней мере определенная часть основной, нормативной работы будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов.
It should represent a substantial proportion, and express the views, of major sections of the population or of the organized persons within the particular field of its competence, covering, where possible, a substantial number of countries in different regions of the world. Она должна представлять значительную часть населения и выражать точку зрения основных слоев населения или организованных групп лиц в своей области деятельности, охватывая, где это возможно, значительное число стран в различных районах мира.
The fact that males account for such a high proportion of the population can be explained by the fact that most of the inhabitants of Qatar are migrant workers, most of whom are mostly males. Причина столь высокой доли мужчин в составе населения заключается в том, что большинство жителей Катара - трудящиеся-мигранты, большую часть которых составляют мужчины.
For most of the region's countries, commodities make up a considerable proportion of the export basket and, for many countries, they are a significant source of public funds. Для большинства стран региона сырьевые товары составляют значительную часть экспортной корзины, а для многих стран являются одним из основных источников поступлений в государственный бюджет.
The orphans currently institutionalized account for only a small proportion (between 15 and 20 per cent) of the total, the overwhelming majority of orphans being what it is customary to call "social orphans". Настоящими сиротами в институциональных учреждениях является лишь малая их часть (15-20%), а подавляющее большинство - это так называемые социальные сироты.
It is evident in the analysis regarding Latin America that the work of FAO with indigenous peoples per se is quite limited, and that only a small proportion of projects actually take into account their specific needs and development concerns. Что очевидно из анализа проектов в Латинской Америке - это то, что работа ФАО с коренными народами как таковая носит ограниченный характер и только небольшая часть проектов действительно принимает во внимание особые нужды и потребности в развитии этой группы населения.
Gas cylinders made according to these Directives have an established place in the European market and a significant proportion of customers still specify that new gas cylinders shall be made to these designs. Газовые баллоны, изготовленные в соответствии с этими директивами, хорошо зарекомендовали себя на европейском рынке, и значительная часть клиентов по-прежнему указывают на то, что новые газовые баллоны должны изготовляться по такому же образцу.
Some elemental mercury may be exhaled, and a small proportion of elemental and/or ionic mercury may be excreted in saliva, sweat, and bile. Часть ртути может выйти в процессе выдыхания, а небольшая часть элементарной и/или ионной ртути может выйти из организма со слюной, потом и желчью.
Preventing non-communicable diseases is important for Goal 1 (on poverty and hunger), as they have a negative impact on productivity and family income and because a substantial proportion of household income is spent on health care in low-income countries. Предотвращение неинфекционных заболеваний важно для достижения цели 1 (касающейся нищеты и голода), поскольку эти болезни отрицательно сказываются на производительности и семейных доходах и поскольку значительная часть доходов домохозяйств в странах с низкими уровнями доходов тратится на медицинскую помощь.
Problems arise as subsidies can be regressive as the larger proportion are allocated to richer users and it is difficult to measure the consumption of poor users, hence they are unable to take advantage of subsidies based on quantities consumed. Проблема возникает в связи с тем, что субсидии могут быть регрессивными, поскольку более значительная их часть предоставляется более богатым пользователям, а размеры потребления бедных пользователей оценить трудно и соответственно последние не в состоянии воспользоваться субсидиями, выделяемыми с учетом объема потребления.
Strengthening the position of women is not only a matter of guaranteeing the right to equality of treatment, but also a means of improving productivity, since women receiving a greater proportion of the crop income will have a greater incentive to increase production. Укрепление положения женщин - это не только вопрос гарантирования права на равное обращение, но и средство повышения производительности, поскольку у женщин, получающих более значительную часть дохода от реализации культур, будет больше стимулов к увеличению объемов производства.
Moreover, a significant proportion of the population of small island developing States is vulnerable to natural hazards because of poverty or because the country they live in has a small economy or overwhelmed governance mechanism. Кроме того, значительная часть населения малых островных развивающихся государств подвержена стихийным бедствиям в результате нищеты или в результате того, что страна, в которой они проживают, имеет неразвитую экономику или слишком громоздкие механизмы управления.
KSC noted that there are no legislative provisions that recognize the right to adequate housing and that a substantial proportion of the urban population live in informal settlements with no adequate infrastructure. ККС отметила, что нет законодательных положений, в которых признавалось бы право на достаточное жилище, и что значительная часть городского населения проживает в неформальных поселениях, где отсутствует надлежащая инфраструктура.
Revenues have been conditioned by economic growth (which in turn has influenced tax receipts) and by the fall in the prices of the commodities that the region exports and that in some countries account for a high proportion of public revenues. ЗЗ. Уровень доходов зависит от экономической активности, которая в свою очередь определяет размеры налоговых поступлений, а также от снижения цен на сырьевые товары, экспорт которых в некоторых странах региона составляет значительную часть государственных доходов.
A significant proportion of the inspectors employed at the Workers Affairs and Inspection Directorate are now women, including women with disabilities, thanks to the fact that working conditions there are safe and healthy and conform to national and international standards for workers. Значительную часть инспекторов в Управлении по делам рабочих и инспекции сегодня составляют женщины, включая женщин-инвалидов, что сделано благодаря тому, что условия работы там являются безопасными для здоровья, а также отвечают национальным и международным стандартам для служащих.
Despite successive measures, the proportion of the French population living below the poverty threshold is no longer in decline, and it is estimated that 7.1 million people are currently in poverty. Несмотря на эти последовательные меры, часть населения Франции, живущая за чертой бедности, больше не сокращается, и по оценкам в настоящее время насчитывается 7,1 млн. человек, живущих в условиях бедности.
It would be useful to learn how many times the Attorney-General had exercised those powers, how many appeals had been lodged against such actions and what proportion of the appeals had been successful. Было бы полезно узнать, как часто Генеральному атторнею приходилось использовать эти полномочия, сколько апелляций было подано в связи с такими действиями и какая часть из этих апелляций была удовлетворена.
In areas where persons belonging to ethnic minorities have lived traditionally, or where they make up a significant proportion of the population, the Ministry creates the requisite conditions for teaching the language of the minority in question, or for education in that language. В местностях, где традиционно проживают лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, или где они составляют значительную часть населения, Министерство образования и науки Украины обеспечивает надлежащие условия для преподавания языка соответствующего меньшинства или для обучения на этом языке.