Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
Cost-sharing arrangements would be particularly important because the current estimates did not include coverage for a significant proportion of staff employed by the funds and programmes and peacekeeping missions. Механизмы совместного несения расходов будут иметь особое значение, поскольку нынешние сметы не охватывают значительную часть персонала, работающего в фондах и программах и миссиях по поддержанию мира.
Plans and policies of Government of India emphasize that an overwhelming proportion of the increase in the labour force will have to be absorbed in the unorganized sector. В планах и программах правительства Индии подчеркивается, что подавляющая часть дополнительной рабочей силы будет поглощаться неорганизованным сектором.
Moreover, a sizeable proportion of the population in countries in transition lives in illegally built houses in either regular or informal settlements. Кроме того, значительная часть населения в странах с переходной экономикой проживает в незаконно построенных домах либо в обычных, либо в неофициальных поселениях.
However, a proportion of the households concerned left without waiting for the order to be carried out. Однако часть семей, в отношении которых были вынесены такие решения, покинули жилища, не дожидаясь их исполнения.
The very nature of the crime implies the will to destroy a significant proportion of the group [Whitaker, 1985; Ternon, 1995]. Сам характер преступления предполагает наличие желания уничтожить значительную часть группы [Уайтекер, 1985; Тернон, 1995]50.
One major problem was that in countries which did have the Internet, only a very small proportion of the users were women. Одна из основных проблем заключается в том, что в тех странах, где доступен Интернет, на долю женщин приходится очень небольшая часть его пользователей.
A method that has gained popularity is user fees, whereby users directly pay a proportion - usually small - of costs. Один из завоевавших популярность методов заключается в установлении платы за пользование услугами, в результате чего пользователи напрямую оплачивают часть - обычно незначительную - расходов.
A problem in carrying out a study of peak tariffs is that a substantial proportion of peak tariffs are specific rates or combined rates. Одна из проблем, связанных с проведением исследования по пиковым тарифам, заключается в том, что значительная часть пиковых тарифов представляет собой специфические ставки или комбинированные ставки.
The organization shall be of recognized standing and shall represent a substantial proportion of the organized persons within the particular field in which it operates. Организация должна пользоваться признанной репутацией и должна представлять значительную часть организованных групп лиц в той конкретной области, в которой она осуществляет свою деятельность.
In general, a very high proportion of global purchasing power, investment capital, frontier technologies and aid resources remains located in or mobilizable from the developed countries. В целом, весьма большая часть глобальной покупательной силы, инвестиционного капитала, передовых технологий и ресурсов помощи по-прежнему находится в развитых странах или может быть в них мобилизована.
Those countries which have shared in the rapidly expanded world trade have seen their own trade become a larger proportion of their gross domestic product. В этих странах, которые стали участниками стремительно расширяющейся системы мировой торговли, их собственная торговля стала составлять более существенную часть их валового национального продукта.
Only a small proportion of harvested wood (about one third) ends up in final processed products, such as furniture and paper. Лишь незначительная часть заготавливаемой древесины (около одной трети) доходит до этапа продукции конечной обработки, такой, как мебель и бумага.
Children in rural areas A high proportion enjoy the benefit of education Дети в сельских районах Значительная часть пользуется пособием на образование
(b) Universities allocate a substantial proportion of their annual budget to the promotion of scientific research; Ь) университеты выделяют значительную часть своего ежегодного бюджета на проведение научных исследований;
Whilst there are regulations governing the movement of labour, a significant proportion of such movement takes place through more informal arrangements where regulations are relaxed. Хотя существуют нормативные положения, регулирующие перемещение рабочей силы, значительная часть ее потока осуществляется через более неформальные механизмы при менее жестком применении регулирующих положений.
According to information provided by the Ministry of Economics, Industry and Trade, social welfare continues to account for a considerable - and growing - proportion of State expenditure. Согласно данным Министерства экономики, промышленности и торговли, расходы на социальные нужды по-прежнему составляют значительную часть государственных расходов.
A key dilemma is that the proportion of those seeking refuge are women and many have been subjected to human smuggling and/or trafficking. Основная проблема заключается в том, что значительную часть лиц, ищущих убежища, составляют женщины, и многие из них подвергаются контрабандной перевозке и/или торговле людьми.
Also, over time, a larger proportion of participants and beneficiaries have become more proficient in the use of tools such as e-mail and the Internet. Кроме того, с течением времени все более значительная часть участников и бенефициаров овладевает такими средствами, как электронная почта и Интернет.
In rural areas there is no social security for agricultural workers even though they make up a sizeable proportion of the working population. В сельских районах не существует социального обеспечения для сельскохозяйственных работников, в то время как они представляют собой значительную часть экономически активного населения.
A proportion of the population have further financial protection through privately purchased health insurance and the medical benefits provided by their employers or household members' employers. Небольшая часть населения пользуется дополнительной финансовой защитой в виде выплат частных страховых фондов, а также медицинских пособий, выплачиваемых работодателями или нанимателями работников домохозяйств.
The Peace Facility has already proven its usefulness in covering a significant proportion of the costs of the African Union's observer mission in Darfur. Этот Фонд мира оказался весьма полезным в том плане, что за счет его средств была оплачена существенная часть расходов, связанных с содержанием миссии наблюдателей Африканского союза в Дарфуре.
Overall, giving in the United States and the United Kingdom appears to be a larger proportion of total income for both poor and rich households. Представляется, что в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве общая сумма пожертвований составляет более значительную часть от общей суммы доходов как в бедных, так и в богатых домашних хозяйствах.
Young people made up a high proportion of the Syrian population; while that was undoubtedly an asset, it also presented difficulties for social development. Молодежь составляет значительную часть населения Сирии, что, с одной стороны, является большим преимуществом, но с другой - представляет серьезные трудности для социального развития.
The number of dead and wounded people continues to increase, the majority innocent civilians, with a considerable proportion of children. Растет число убитых и раненых, главным образом среди ни в чем не повинного гражданского населения, причем значительную часть из них составляют дети.
The greatest proportion of the extracted oil goes to oil-refining plants in the country, which makes it possible to increase the production of high-quality oil products. Основная часть добытой нефти идет на нефтеперерабатывающие заводы страны, что позволяет увеличить выпуск высококачественных нефтепродуктов.