| Cost-sharing arrangements would be particularly important because the current estimates did not include coverage for a significant proportion of staff employed by the funds and programmes and peacekeeping missions. | Механизмы совместного несения расходов будут иметь особое значение, поскольку нынешние сметы не охватывают значительную часть персонала, работающего в фондах и программах и миссиях по поддержанию мира. |
| Plans and policies of Government of India emphasize that an overwhelming proportion of the increase in the labour force will have to be absorbed in the unorganized sector. | В планах и программах правительства Индии подчеркивается, что подавляющая часть дополнительной рабочей силы будет поглощаться неорганизованным сектором. |
| Moreover, a sizeable proportion of the population in countries in transition lives in illegally built houses in either regular or informal settlements. | Кроме того, значительная часть населения в странах с переходной экономикой проживает в незаконно построенных домах либо в обычных, либо в неофициальных поселениях. |
| However, a proportion of the households concerned left without waiting for the order to be carried out. | Однако часть семей, в отношении которых были вынесены такие решения, покинули жилища, не дожидаясь их исполнения. |
| The very nature of the crime implies the will to destroy a significant proportion of the group [Whitaker, 1985; Ternon, 1995]. | Сам характер преступления предполагает наличие желания уничтожить значительную часть группы [Уайтекер, 1985; Тернон, 1995]50. |
| One major problem was that in countries which did have the Internet, only a very small proportion of the users were women. | Одна из основных проблем заключается в том, что в тех странах, где доступен Интернет, на долю женщин приходится очень небольшая часть его пользователей. |
| A method that has gained popularity is user fees, whereby users directly pay a proportion - usually small - of costs. | Один из завоевавших популярность методов заключается в установлении платы за пользование услугами, в результате чего пользователи напрямую оплачивают часть - обычно незначительную - расходов. |
| A problem in carrying out a study of peak tariffs is that a substantial proportion of peak tariffs are specific rates or combined rates. | Одна из проблем, связанных с проведением исследования по пиковым тарифам, заключается в том, что значительная часть пиковых тарифов представляет собой специфические ставки или комбинированные ставки. |
| The organization shall be of recognized standing and shall represent a substantial proportion of the organized persons within the particular field in which it operates. | Организация должна пользоваться признанной репутацией и должна представлять значительную часть организованных групп лиц в той конкретной области, в которой она осуществляет свою деятельность. |
| In general, a very high proportion of global purchasing power, investment capital, frontier technologies and aid resources remains located in or mobilizable from the developed countries. | В целом, весьма большая часть глобальной покупательной силы, инвестиционного капитала, передовых технологий и ресурсов помощи по-прежнему находится в развитых странах или может быть в них мобилизована. |
| Those countries which have shared in the rapidly expanded world trade have seen their own trade become a larger proportion of their gross domestic product. | В этих странах, которые стали участниками стремительно расширяющейся системы мировой торговли, их собственная торговля стала составлять более существенную часть их валового национального продукта. |
| Only a small proportion of harvested wood (about one third) ends up in final processed products, such as furniture and paper. | Лишь незначительная часть заготавливаемой древесины (около одной трети) доходит до этапа продукции конечной обработки, такой, как мебель и бумага. |
| Children in rural areas A high proportion enjoy the benefit of education | Дети в сельских районах Значительная часть пользуется пособием на образование |
| (b) Universities allocate a substantial proportion of their annual budget to the promotion of scientific research; | Ь) университеты выделяют значительную часть своего ежегодного бюджета на проведение научных исследований; |
| Whilst there are regulations governing the movement of labour, a significant proportion of such movement takes place through more informal arrangements where regulations are relaxed. | Хотя существуют нормативные положения, регулирующие перемещение рабочей силы, значительная часть ее потока осуществляется через более неформальные механизмы при менее жестком применении регулирующих положений. |
| According to information provided by the Ministry of Economics, Industry and Trade, social welfare continues to account for a considerable - and growing - proportion of State expenditure. | Согласно данным Министерства экономики, промышленности и торговли, расходы на социальные нужды по-прежнему составляют значительную часть государственных расходов. |
| A key dilemma is that the proportion of those seeking refuge are women and many have been subjected to human smuggling and/or trafficking. | Основная проблема заключается в том, что значительную часть лиц, ищущих убежища, составляют женщины, и многие из них подвергаются контрабандной перевозке и/или торговле людьми. |
| Also, over time, a larger proportion of participants and beneficiaries have become more proficient in the use of tools such as e-mail and the Internet. | Кроме того, с течением времени все более значительная часть участников и бенефициаров овладевает такими средствами, как электронная почта и Интернет. |
| In rural areas there is no social security for agricultural workers even though they make up a sizeable proportion of the working population. | В сельских районах не существует социального обеспечения для сельскохозяйственных работников, в то время как они представляют собой значительную часть экономически активного населения. |
| A proportion of the population have further financial protection through privately purchased health insurance and the medical benefits provided by their employers or household members' employers. | Небольшая часть населения пользуется дополнительной финансовой защитой в виде выплат частных страховых фондов, а также медицинских пособий, выплачиваемых работодателями или нанимателями работников домохозяйств. |
| The Peace Facility has already proven its usefulness in covering a significant proportion of the costs of the African Union's observer mission in Darfur. | Этот Фонд мира оказался весьма полезным в том плане, что за счет его средств была оплачена существенная часть расходов, связанных с содержанием миссии наблюдателей Африканского союза в Дарфуре. |
| Overall, giving in the United States and the United Kingdom appears to be a larger proportion of total income for both poor and rich households. | Представляется, что в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве общая сумма пожертвований составляет более значительную часть от общей суммы доходов как в бедных, так и в богатых домашних хозяйствах. |
| Young people made up a high proportion of the Syrian population; while that was undoubtedly an asset, it also presented difficulties for social development. | Молодежь составляет значительную часть населения Сирии, что, с одной стороны, является большим преимуществом, но с другой - представляет серьезные трудности для социального развития. |
| The number of dead and wounded people continues to increase, the majority innocent civilians, with a considerable proportion of children. | Растет число убитых и раненых, главным образом среди ни в чем не повинного гражданского населения, причем значительную часть из них составляют дети. |
| The greatest proportion of the extracted oil goes to oil-refining plants in the country, which makes it possible to increase the production of high-quality oil products. | Основная часть добытой нефти идет на нефтеперерабатывающие заводы страны, что позволяет увеличить выпуск высококачественных нефтепродуктов. |