Although he worked with many collaborators, the largest proportion of his well-known songs were written with Bennie Benjamin. |
Хотя он писал в разных соавторствах, значительная часть его известных песен написана в соавторстве с поэтом-песенником Бенни Бенджамином (англ.)русск... |
And, in a world in which many citizens spend an increasing proportion of their time in virtual space, de facto condominialism is already happening. |
И в мире, где многие граждане проводят большую часть своего времени в виртуальном пространстве, де-факто «кондоминиум» уже существует. |
This threshold for determining whether a "major proportion" of the industry supports an anti-dumping complaint is not clearly defined. |
Методы расчета этого порогового уровня, призванного определить, поддерживает ли "основная часть" отрасли заявление о проведении антидемпингового расследования. |
A higher proportion of the populations of sub-Saharan Africa are affected by poverty than in any other region of the world. |
Ни в одном другом регионе земного шара нищета не затрагивает столь значительную часть населения, как в странах Африки к югу от Сахары. |
The Caribbean islands all have a similarly high proportion of their citizens residing in the US and depend as much as Mexico on remittances. |
Карибские острова в такой же степени зависят от пересылок заработков иммигрантов, как Мексика, поскольку одинаково крупная часть их граждан проживает в США. |
Some has therefore now reached the end-of-life stage but a significant proportion of the foam has been recovered and recycled into carpet cushion. |
Таким образом, по некоторым из них сроки эксплуатации истекают, однако значительную часть пеноматериалов рекуперируют и перерабатывают в ковровую основу. |
Forested catchments supply a high proportion of water for domestic, agricultural, industrial and ecological needs in both upstream and downstream areas. |
Лесные водосборные районы обеспечивают значительную часть воды, используемой в коммунально-бытовых, сельскохозяйственных и других производственных и экологических целях в верхнем и нижнем бьефах. |
Tubers produced from affected stems are often few and deformed with necrotic damage to tuber flesh and only a proportion of the tubers will be infected. |
Зараженные стебли нередко имеют всего лишь несколько клубней, которые поражены некрозом до мякоти, при этом им затрагивается только их часть. |
A significant proportion of tropical products overlaps with ACP lists of preference-vulnerable products. |
Значительная часть тропических товаров перекрывается со списками товаров с уязвимыми преференциями АКТ. |
Among those for which observations were made, a high proportion required a significant degree of subjective assessment. |
В то же время среди тех замечаний, которые были сделаны, значительная часть требовала таких оценок, которые носили преимущественно субъективный характер. |
Mr. Camilleri (Malta) added that the Government directed a significant proportion of its overseas development assistance to countries in sub-Saharan Africa; it was currently developing climate change projects targeting that area. |
Г-н Камиллери (Мальта) добавляет, что правительство направляет значительную часть своей помощи на цели международного развития странам, расположенным в районах Африки к югу от Сахары; в настоящее время оно занимается разработкой проектов в области изменения климата в интересах этого региона. |
However, the same technologies that Governments, private-sector enterprises and a growing proportion of the world's population depend upon every day also bring risks for security and privacy. |
В то же время те же самые технологии, на которые в повседневной жизни полагаются правительства, предприятия частного сектора и все большая часть населения мира, создают риски для безопасности и неприкосновенности личной жизни. |
In some instances, these substances accounted for a significant proportion of overdose deaths, as was the case with the use of fentanyls in Estonia. |
В некоторых случаях с этими веществами была связана значительная часть смертельных случаев, вызванных передозировкой, как, например, в Эстонии в связи с употреблением фентанилов[22]. |
In 2011, workplace discrimination accounted for the largest number of notifications (42.4%), of which the largest proportion involved cases of pregnancy and/or maternity. |
В 2011 году, как и в прошлые годы, больше всего заявлений поступило по вопросам трудовых отношений (42,4%), из которых большая часть касается вопросов беременности и родов. |
It had been marked by the large number of women voting and standing as candidates, with a significant proportion of them being elected. |
Характерной чертой выборов было участие в них большого числа женщин, как в качестве избирателей, так и кандидатов, при этом значительная часть из них была избрана. |
A significant proportion of export earnings went into transport and insurance costs, and landlocked countries remained dependent on their relationship with transit countries. |
Существенная часть доходов от экспорта идет на покрытие транспортных издержек и страхование товаров, и страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему зависят от их отношений со странами транзита. |
Mr. Khanna mentioned that one of the initial findings was that global stakeholders were committing only a small proportion of the resources needed to achieve the goals. |
Г-н Ханна упомянул, что в предварительном порядке было установлено следующее: действующие на глобальном уровне заинтересованные субъекты в настоящее время выделяют лишь небольшую часть ресурсов, требуемых для достижения указанных целей. |
By 2010 there were nearly 1000 monuments in state ownership or guardianship, although this represents only a small proportion of Ireland's recorded archaeological heritage. |
Список национальных памятников был расширен, к 2010 году в стране насчитывалось около 1000 памятников в государственной собственности или под защитой государства, хотя этот перечень составляет лишь небольшую часть выявленного археологического наследия Ирландии. |
Ms. AYKOR observed that women accounted for a very high proportion - almost 90 per cent - of part-time workers in the reporting State. |
Г-жа АЙКОР отмечает, что в представляющем доклад государстве на долю женщин приходится весьма значительная часть - почти 90 процентов - общего числа работников, занятых на условиях неполного рабочего дня. |
Such costs comprise an especially high proportion of the small, seasonally peaked, often consumption-oriented loans sought by the very poor. |
Такие расходы составляют особенно значительную часть небольших, многочисленных в сезон и зачастую ориентированных на потребление займов, которые стремится получить самое малообеспеченное население. |
In these locations the restructuring of one or a number of enterprises has left a significant proportion of the population out of work. |
Особенно сложной является ситуация на рынках труда районов и населенных пунктов с моноструктурной экономикой, где при реструктуризации одного или нескольких предприятий значительная часть жителей остается без работы. |
Globally, a significant proportion of reporting States have made money-laundering an extraditable offence; the figure reached 79 per cent in the period 2004-2006. |
Значительная часть государств мира, представивших информацию, выделили отмывание денег в разряд преступлений, служащих основанием для выдачи; в период 2004-2006 годов этот показатель достиг уровня 79 процентов. |
It must also be noted that a relatively large proportion of the special-purpose funds received by this subprogramme is soft-earmarked for programme activities. |
Следует также отметить, что довольно большая часть средств специального назначения, выделяемых на эту подпрограмму, предоставляется на осуществление мероприятий по программам на менее ограничительных условиях. |
In addition, an equally significant proportion of the additional 41.3 million people who were undernourished globally as a result of the global economic crisis also reside in sub-Saharan Africa. |
Кроме того, столь же большая часть от дополнительных 41,3 миллиона человек по всему миру, не получавших достаточного питания вследствие глобального экономического кризиса, также проживает в странах Африки к югу от Сахары. |
Artisanal alluvial diamond mining accounts for a significant proportion of worldwide diamond production and presents unique challenges of internal controls for its production. |
Алмазы, добытые старателями из аллювиальных месторождений, составляют значительную часть общемировой добычи алмазов и порождают особые проблемы, связанные с организацией внутреннего контроля за их добычей. |