Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
A pipeline stretches from Bukhara (in south-western Uzbekistan) to the Urals for the export of natural gas, and a high proportion of local industry is based on energy from gas. Из Бухары (в юго-западной части Узбекистана) к Уралу проложен трубопровод для экспорта природного газа, и значительная часть местной промышленности работает на энергии, производимой за счет использования газа.
According to various theories of causation, an event might have an endless stream of consequences and there was no objective way of determining what proportion of each consequence was caused by other factors. Согласно различным концепциям причинной связи, любое событие может иметь бесконечное число последствий, и невозможно объективно определить, какая часть каждого последствия вызвана другими факторами.
The Security Council is, however, concerned about the slow speed of the identification process, in particular the fact that only a very small proportion of the potential voters have been identified and interviewed to date. Совет Безопасности, однако, обеспокоен низкими темпами процесса идентификации, в частности тем, что к настоящему времени была идентифицирована и опрошена лишь очень незначительная часть потенциальных избирателей.
It would also be helpful to know what proportion of the funds received by the Under-Secretary's Office went to the Women's Programme and whether such funds came from the national budget or from international cooperation. Было бы также полезно знать, какая часть получаемых Управлением заместителя Секретаря средств идет на Программу в интересах женщин и поступают ли такие средства из национального бюджета или в результате международного сотрудничества.
Although recent figures were not available at the time this report was drawn up, it may safely be said that women account for a considerable proportion of the Aruban working population. Хотя во время составления доклада последних данных не имелось, можно с уверенностью сказать. что женщины составляют значительную часть работающего населения Арубы.
Further, a significant proportion of the elected members of NLD have subsequently been arrested and imprisoned or else disqualified temporarily or for life from membership of the People's Assembly. Кроме того, значительная часть избранных в Народное собрание членов НЛД были впоследствии арестованы и подвергнуты тюремному заключению или временно либо пожизненно исключены из членского состава Народного собрания.
For some poor debt-distressed countries, however, a high proportion of whose debt to the former Soviet Union was incurred for military purchases during the Cold War era, there is a need for a special and separate consideration of such debts. Однако необходимо особо и отдельно рассматривать долговые обязательства некоторых бедных стран-должников, значительная часть долга которых бывшему Советскому Союзу пошла на закупки вооружений во времена "холодной" войны.
With only a small proportion of aid going to activities that are directly relevant to the basic needs of the poor, there is scope for substantial increases. Наличие больших резервов предполагает то обстоятельство, что лишь небольшая часть помощи идет на те виды деятельности, которые прямо связаны с удовлетворением основных потребностей неимущих слоев населения.
However, a significant proportion of the abortions carried out are self-induced or otherwise unsafe, leading to a large fraction of maternal deaths or to permanent injury to the women involved. Однако значительная часть абортов производится самими беременными или иным образом проводится в неадекватных условиях, будучи причиной значительного числа случаев материнской смертности или нанесения необратимого ущерба здоровью этих женщин.
Nevertheless, only a very small proportion of the applicants have been identified in the first two months of the process and the potential scale of the operation has been greatly increased by the last-minute flood of applications. Тем не менее в первые два месяца осуществления процесса была идентифицирована лишь весьма небольшая часть заявителей; волна заявлений, поданных в последнюю минуту, значительно расширила возможные масштабы операции.
Partly because of delays in the deployment of its field staff, IEC has been forced to rely on information obtained from various sources relating to potential voting station sites, and a significant proportion of the sites identified in that manner have proved to be unavailable. Частично вследствие задержек с размещением его персонала на местах НКВ была вынуждена полагаться на полученную из различных источников информацию, касающуюся возможных мест для проведения голосования, и оказалось, что значительную часть мест, определенных таким образом, невозможно использовать.
A substantial proportion of those applications comes from the neighbouring countries, the Danube riparian countries and other affected countries in the region, and involves their economic interests. Значительная часть этих заявок поступает от соседних государств, придунайских стран и других пострадавших стран региона и связана с их экономическими интересами.
Only a small proportion of the Rwandan people who fled their country at different times have returned to Rwanda this year and of those who have the vast majority come from those living in Uganda since the early 1960s. В этом году в Руанду вернулась лишь небольшая часть руандийцев, которые в разное время бежали из своей страны, причем подавляющее большинство вернувшихся составляют лица, проживавшие в Уганде с начала 60-х годов.
A significant proportion of that sector was made up of women compelled to eke out an existence on the margins of the economy in order to support their families. Значительную часть в этом секторе составляли женщины, вынужденные восполнять недостаточные для существования средства в маргинальных отраслях экономики в целях поддержания своих семей.
One of the subjects of concern in this regard is the high proportion of young people in extremist groups involved in acts of racial violence and the support they are apparently able to secure from some political circles. Вызывает озабоченность тот факт, что молодежь составляет значительную часть членов экстремистских групп, замешанных в актах насилия на расовой почве, и что они, по всей очевидности, в состоянии обеспечить себе поддержку со стороны некоторых политических кругов.
Members welcomed the participation of minorities in the parliamentary elections of September 1992 and asked what proportion of the Parliament was constituted by the 39 elected deputies from the Hungarian minority organization. Члены Комитета приветствовали участие меньшинств в парламентских выборах в сентябре 1992 года и просили сообщить, какую часть от общего числа членов парламента составляют 39 депутатов, избранных от организации венгерского меньшинства.
Europeans, who had accounted for a major proportion of immigrants to Australia and Canada until 1975, had seen their share drop to 31 and 24 per cent respectively by 1985-1989. Доля европейцев, которые до 1975 года составляли основную часть иммигрантов в Австралию и Канаду, к 1985-1989 годам резко сократилась и составила до 31 и 24 процента, соответственно.
Moreover, in the case of three other donors who have submitted completed questionnaires, further clarification is being sought as to what proportion of their commitments is destined for population assistance. Кроме того, в случае еще трех доноров, которые представили заполненные вопросники, требуются дальнейшие разъяснения относительно того, какая часть их ассигнований предназначена для оказания помощи в области народонаселения.
A considerable proportion of FDI in recent years has been undertaken by financial affiliates of TNCs in manufacturing or trading. 8 Значительная часть ПИИ в последние годы приходится на финансовые отделения ТНК в обрабатывающей промышленности и торговле 8/.
We endorse some of the conclusions of the report: First, cooperative enterprises provide the organizational means by which a significant proportion of humanity is able to take into its own hands the tasks of creating productive employment, overcoming poverty and achieving social integration. Мы поддерживаем ряд выводов доклада: во-первых, кооперативные предприятия дают организационные средства, с помощью которых значительная часть человечества может взять в свои руки задачи обеспечения продуктивной занятости, преодоления нищеты и достижения социальной интеграции.
The fact had to be faced that a larger proportion of the limited number of posts subject to geographical distribution and likely to become available during the period of the plan must be filled by women. Необходимо признать, что большая часть ограниченного количества постов, подлежащих географическому распределению и освобождающихся в течение периода, охватываемого планом, должны быть заполнены женщинами.
In that connection, he wished to know what proportion of items, such as tents, generators, prefabricated housing and office equipment had been purchased locally or from within the region. В этой связи он хотел бы знать, какая часть материалов, таких, как палатки, генераторы, сборные дома и конторское оборудование, была закуплена на месте и что было приобретено за пределами региона.
Such institutions are in fact being set up, but a considerable proportion of them do not fully meet the requirements laid down by the Government for a minimum academic level. Идет процесс создания таких учебных учреждений, однако значительная часть их не в полной мере придерживается требований об обязательном минимуме знаний, которые устанавливаются государством.
Paragraph 4 of the guidelines (proportion of the working population holding more than one full-time job) Пункт 4 Руководящих принципов (часть трудоспособного населения, которая имеет более чем одну работу полный рабочий день)
The Mission has information about seven cases of people who disappeared after the beginning of September, but believes that these are likely to represent only a proportion of the total. Миссия располагает информацией о семи случаях исчезновения людей с начала сентября, однако считает, что это лишь небольшая часть из общего числа исчезновений.