While empirical evidence suggests that low-income groups in developed countries spend a larger proportion of their income on lottery products, the new players may be drawn from higher up the income scale. |
Хотя опыт свидетельствует о том, что в развитых странах группы населения с низким уровнем дохода расходуют более значительную часть своих доходов, участвуя в лотерее, можно было бы привлечь к лотерее и новых игроков из более зажиточных слоев общества. |
Tourism and tourism-support activities created a high proportion of employment opportunities (220 million jobs representing 8 per cent of employment), including for the poor, women and youth. |
Туризм и связанные с ним вспомогательные секторы создают большую часть рабочих мест (220 млн. рабочих мест, на которые приходится 8% занятости), в том числе для бедных слоев, женщин и молодежи. |
A significant proportion of those assisted by the World Food Programme were located in such areas; 3.25 million of the 9.3 million people who received assistance in terms of access to clean drinking water were reached across conflict lines. |
Значительная часть людей, получавших помощь от Всемирной продовольственной программы, находились в таких районах; 3,25 миллионам из 9,3 миллионов человек, получавших чистую питьевую воду, она доставлялась в районы боевых действий. |
Probably due to the higher costs involved in the provision of health services by the private sector, only a small proportion of the population is able to afford services provided by such facilities, hence the increasing demand on public-funded health services. |
Вероятно, из-за высокой стоимости услуг, предоставляемых частным сектором, лишь небольшая часть населения может позволить себе обращаться к ним, что объясняет все возрастающий спрос на услуги здравоохранения, финансируемые государством. |
However, for certain elements (such as xenon-129) it is possible to polarize a significant proportion of the nuclear spin states so that they are aligned in the same direction-a condition called hyperpolarization. |
Однако для некоторых элементов (таких как ксенон-129) возможно поляризовать значительную часть ядерных спинов для создания состояния с сонаправленными спинами -состояния называемого гиперполяризацией. |
A considerable proportion of the metallurgy, mining and agriculture cooperatives, as well as the electronic and telecommunications industry, and of the artificial fertiliser industry has disappeared. |
Значительная часть металлургических, горнодобывающих и сельскохозяйственных кооперативов, электронная промышленность, а также отрасли по производству техники связи и искусственных удобрений прекратили свое существование. |
A substantial proportion of the 79 per cent of lands in Australian territory to which Aboriginals were entitled had already been granted and 190 restitution claims had already been submitted. |
Уже предоставлена значительная часть из 79% земель, на которые аборигены имеют право на территории Австралии, и уже подано 190 заявлений о возврате земель. |
A significant proportion of the UN entity's Governing Body and Committee members shall rotate on a regular basis, and according to rotation periods and criteria agreed by the Governing Body itself and the Assembly of Member States. |
Значительная часть членского состава руководящего органа организации системы Организации Объединенных Наций и комитета заменяется на регулярной основе в соответствии с периодами ротации и критериями, утвержденными самим руководящим органом и ассамблеей государств-членов. |
The principle of measurement is that light is transmitted through a specific length of the smoke to be measured and that proportion of the incident light which reaches a receiver is used to assess the light obscuration properties of the medium. |
Принцип измерения дымности заключается в том, что замеряются характеристики светового луча, проходящего сквозь дымовой столб конкретной длины, а часть падающего света, достигающая приемного устройства, используется для оценки параметров светопоглощения среды. |
This Amendment provides that the national and regional televisions have to serve a certain proportion of their broadcasting time and/or their programming budget to European works in general and those European works that are made by independent producers. |
Эта поправка предусматривает, что национальное и региональное телевидение должны посвящать определенную часть своего программного времени и/или своего бюджета европейским фильмам в целом, и в частности фильмам независимых европейских режиссеров. |
The alarming acceleration of the arms race, which now accounts for 1.74 trillion dollars annually, is taking up much too large a proportion of the human, financial, natural and technological resources of the world and placing a heavy burden on the economies of many countries. |
Усиливающаяся и вызывающая обеспокоенность гонка вооружений, на которую уже расходуется свыше 1,74 трлн. долл. США в год, поглощает все более значительную часть людских, финансовых, природных и технологических ресурсов планеты и тяжелым бременем ложится на экономику многих стран. |
In many poor economies, a large share of the working population is in agriculture and in vulnerable employment, while manufacturing and modern services form a larger proportion of the total in most higher-income economies. |
Во многих бедных странах значительная доля работающего населения занята в сельском хозяйстве и работает на условиях негарантированной занятости, при этом на долю промышленного производства и современных услуг приходится основная часть общего объема производства в большинстве стран с более высоким уровнем дохода. |
While RTAs had covered a substantial proportion of world trade, the point was made that the amount of trade conducted on a preferential basis was not as great as some research had indicated. |
Указывалось, что, хотя РТС охватывают значительную часть мировой торговли, в стоимостном выражении размеры торговли, ведущейся на преференциальной основе, не столь велики, как об этом говорится в некоторых исследованиях. |
Out-of-pocket expenditures for health goods and services have a disproportionate impact on the poor, who must pay a larger proportion of their income on health goods and services than other patients. |
Оплата медицинских товаров и услуг из собственного кармана непомерным бременем ложится на малообеспеченные слои, которым приходится отдавать за медицинские товары и услуги большую часть своего дохода, чем остальным пациентам. |
By far the largest share of international trade continues to be carried by maritime transport, and an ever-growing proportion of the latter is being containerized and traded by way of regular liner shipping companies. |
Подавляющая часть грузов в международной торговле по-прежнему перевозится морским путем, при этом в морских перевозках увеличивается доля контейниризированных грузов и регулярных линейных перевозок. |
Most followers of other religions or denominations are found in Funafuti, the capital, with the exception of the relatively large proportion of followers of the Bahá'í Faith on Nanumea Island. |
Большая часть последователей других религий представлены на атолле Фунафути (за исключением острова Нанумеа, где зарегистрирована большая доля последователей Бахаи). |
The PLC has a majority of women among its councillors; the FSLN is following the same general trend, albeit with a lower proportion of Creole women. |
Большая часть метисок и креолок были избраны советниками от ЛКП, тогда как в СФНО численность женщин отражает общую тенденцию и даже еще меньшую представленность креольских женщин. |
In line with estimates in the integrated budget, 2014-2017, the Executive Director stated that UNFPA would continue to direct the majority of its resources to development activities, while reducing the proportion of resources allocated to management services. |
Он заявил, что в соответствии со сметой единого бюджета на 2014 - 2017 годы ЮНФПА продолжит направлять основную часть ресурсов на деятельность в области развития, сократив при этом долю ресурсов, выделяемых на управленческие службы. |
Although private individuals still make up the largest proportion of homeowners (66.75 per cent), the proportion of dwellings owned by associations and foundations has doubled (from 4 per cent in 1970 to 8 per cent in 1990). |
Хотя основная часть владельцев жилья - это по-прежнему частные лица (66,75%), доля жилья, являющегося собственностью ассоциаций и фондов, удвоилась (в 1970 году - 4%, в 1990 году - 8%). |
Comparing the number of employees of these companies working in the Netherlands as a proportion of total worldwide employees with the number of R&D employees in the Netherlands as a proportion of worldwide R&D employees indicates that R&D performance of these companies is concentrated in the Netherlands. |
При сравнении доли работающих в Нидерландах сотрудников этих компаний с долей их научно-исследовательского и опытно-конструкторского персонала, занятого в НИОКР в Нидерландах, видно, что эти компании проводят большую часть своих НИОКР именно в Нидерландах. |
The Panel finds, on the basis of all the evidence before it, that a proportion of each of the Ministry of Defense and National Guard employees performed the functions that they were employed to perform, during both the occupation and emergency periods. |
Исходя из всех имеющихся доказательств, Группа пришла к выводу о том, что как в период оккупации, так и в период чрезвычайных работ часть служащих министерства обороны и национальной гвардии выполняли те функции, для осуществления которых они были наняты. |
Although riparian zones represent a relatively small proportion of the basin and have been affected by engineering projects and river diversion in many places, they have the greatest biodiversity of any habitat in the basin. |
Несмотря на то, что тугаи занимают довольно незначительную часть бассейна и то, что они сильно пострадали от инженерных изменений реки, именно эти зоны отличаются наибольшим биологическим разнообразием среди всех мест обитаний в бассейне реки. |
Considerable proportion of profits is directed on the development and modernization of producing capacity, control and research laboratories that gave possibility to increase production of medicines by eight and to enlarge the assortment of the production twice. |
На развитие и модернизацию производственных мощностей и контрольных и исследовательских лабораторий направляется значительная часть прибыли, это дало возможность увеличить производство готовых лекарственных средств больше, чем в восемь раз и расширить ассортимент продукции больше чем в два раза. |
would clear off practically the whole of the debt (regardless of what proportion of it is legitimate) in less than a year. |
любой долг, какой бы ни являлась его законная часть, был бы практически выплачен менее чем за один год. |
Among the facts demonstrating that domestic workers are treated well by Kuwaiti families is the increase in the numbers of such employees, which reached 168,747 in May 1993, representing a significant proportion of the population of the State of Kuwait, which currently has 2.5 million inhabitants. |
З) Помимо фактов, свидетельствующих о хорошем обращении с домработницами в кувейтских семьях, следует отметить увеличение числа лиц этой категории, достигшего в мае 1993 года 168747 человек, они составляют значительную часть населения Государства Кувейт, численность которого в настоящее время равна 2,5 млн. человек. |