The family once had one of the largest private art collections in the world, and a significant proportion of the art in the world's public museums are Rothschild donations which were sometimes, in the family tradition of discretion, donated anonymously. |
Когда-то династия Ротшильдов обладала самой большой частной коллекцией искусства в мире, и значительная часть предметов искусства в мировых публичных музеях, подаренных Ротшильдами, по семейной традиции подарена анонимно. |
In 1994 the country had been shaken by a succession of traumatic political events, following which a substantial proportion of the national debt, previously underwritten in national currency, had had to be underwritten largely in foreign currency. |
В 1994 году страну потряс ряд серьезных политических событий, после которых значительную часть национального долга, рассчитывающуюся ранее в национальной валюте, пришлось пересчитать в иностранной валюте. |
According to United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the landlocked developing countries devoted a much larger proportion of their export earnings to payment for transport and insurance services than other countries. |
Согласно данным ЮНКТАД, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, тратят на оплату транспортных услуг и страховки гораздо более значительную часть средств, получаемых ими от экспорта, чем другие страны. |
Halving the proportion of poor by 2015 is an internationally agreed priority, but the other half of the poor is equally important. |
Сокращение вдвое к 2015 году доли бедного населения является согласованным на международном уровне приоритетом, однако не следует упускать из виду и остальную часть бедного населения. |
With regard to the proportion of forest products from sustainably managed forests, some importing countries have attempted to address the matter through timber-procurement schemes to ensure that only sustainably managed or legally harvested timber is used. |
Что касается увеличения доли поставок лесной продукции из зон неистощительного ведения лесного хозяйства, то часть стран-импортеров пытается решить эту задачу, ужесточая контроль за тем, чтобы закупалась лишь древесина, произведенная в районах неистощительного лесопользования или заготовленная законным путем. |
Of the Hg deposited from the atmosphere to land, a variable proportion (approximately 5 to 20%) is delivered to lakes and rivers draining the land. |
Из общего объема осаждения ртути из атмосферы на земную поверхность определенная часть (около 5 - 20%) поступает в реки и озера, друнирующие земную поверхность. |
Nearly a quarter saw the amendment as also having improved men's position on the labour market; a similar proportion was of the opinion that they had weakened men's position. |
Практически одна четвертая часть всех опрошенных сочла, что данные поправки также способствовали улучшению положения мужчин на рынке труда; примерно такой же процент опрошенных придерживался мнения, что эти поправки ослабили позиции мужчин на рынке труда. |
During the heavy rains, part of the precipitation is absorbed by the ground and some (the proportion varies with the intensity of the precipitation and the characteristics of the soil) runs over the ground surface towards lower-lying areas. |
Во время сильных дождей часть осадков поглощается почвой, а другая часть дождевой воды (объем которой зависит от интенсивности осадков и особенностей почвы) стекает по ее поверхности в низины. |
Moreover, with a significant share of the population being young (a median age of 26 years and about 40 percent under 20 years of age, of which females account for 20 percentage points) a relatively high proportion of the populace is economically dependent. |
Кроме того, поскольку значительную часть населения составляет молодежь (средний возраст - 26 лет и около 40 процентов населения - молодые люди в возрасте до 20 лет, 20 процентов из которых - женщины), относительно большое число жителей страны составляет экономически несамодеятельную часть населения. |
The proportion of persons living below the poverty line is 46%, while 15% live below the minimum level of dietary consumption, that is to say, in extreme poverty. |
Доля населения, проживающего за чертой бедности, составляет 46%, при том что показатель калорийности рациона питания населения на 15% ниже минимально допустимого уровня, что означает, что эта часть населения проживает в условиях крайней нищеты. |
Beyond the shortfall in overall health worker numbers in many countries, shortages are exacerbated by spatial maldistribution within countries, with a greater proportion of health workers, especially the most highly skilled, concentrated in urban centres. |
Во многих странах проблема общей нехватки медицинских работников усугубляется их неоптимальным распределением по территории той или иной страны, когда более значительная часть медицинских работников, особенно самых квалифицированных, сосредоточена в городах[348]. |
The proportion of the budget reserved for all social sectors does not exceed 3 per cent of the total, and must be used to tackle the upsurge in illiteracy, emerging diseases, Aids, corruption and begging. |
с) часть этого бюджета, выделенная на социальные нужды, в сумме не превышает З процентов, в то время как необходимо заниматься проблемами роста неграмотности, вспыхивающих заболеваний, СПИДа, коррупции и нищенства. |
We estimate that if a proportion of that money had been allocated to domestic investment in roads, schools, and research, the American economy would have been stimulated more in the short run, and its growth would have been enhanced in the long run. |
Мы считаем, что если бы часть этих денег пошла на внутренние инвестиции, такие как строительство дорог, развитие школ, проведение научных исследований, американская экономика получила бы более сильный стимул в краткосрочной перспективе, а в долгосрочной перспективе это дало бы толчок к её росту. |
Owing to its higher rates of growth, South Asia will also have a higher proportion of children and young people in the population than East and South-East Asia, which have achieved lower growth rates. |
По причине более высоких темпов роста численности населения в странах Южной Азии дети и молодежь будут составлять большую часть от общей численности населения по сравнению со странами Восточной и Юго-Восточной Азии, в которых, как правило, наблюдаются более низкие темпы роста. |
In the same period, as total Department project budgets and the number of agency-executed projects have declined, national execution has increasingly formed a significant proportion of the Department's overhead earning activities (17.8 per cent of total project budgets in 1995). |
В этот же период при сокращении общего объема расходов Департамента по проектам и числа исполняемых учреждениями проектов на долю национального исполнения приходилась все более значительная часть поступлений Департамента по статье возмещения накладных расходов (17,8 процента общих расходов по проектам в 1995 году). |
An advantage of the commission system, at least from the creditors' perspective, is that at least some, if not a substantial proportion, of the assets recovered will be distributed to them. |
Преимущество системы, основанной на комиссионных выплатах, по меньшей мере с точки зрения кредиторов, заключается в том, что по меньшей мере определенная или даже значительная часть возвращенных активов будет распределена среди таких кредиторов. |
This requires that most professionals should be generalists (managers of statistical surveys and processes), while a smaller but still crucial proportion should be specialists; |
Это означает, что большинство сотрудников должны быть специалистами общего профиля (администраторы статистических обследований и процессов), в то время как небольшая, но довольно существенная часть персонала должна быть представлена узкими специалистами; |
Low-income rate - Cumulative proportions below percentiles of median: a proportion of the population is below specified percentages of the median; |
доля малоимущих - кумулятивная доля населения с доходами ниже уровня, установленного в процентах от среднего уровня: часть населения, имеющего доходы ниже уровня, определяемого в процентах от среднего уровня; |
In the case of the developing Asia TNCs, the low proportion may reflect the impaired capacity of some TNCs to undertake outward FDI (most of which has traditionally gone to other developing countries). |
Что касается ТНК развивающихся стран Азии, то низкая доля этих компаний, планирующих увеличить ПИИ, отражает неспособность некоторых их этих ТНК осуществить ПИИ в других странах (большая часть их ПИИ традиционно направлялась в другие развивающиеся страны). |
Indeed in the Zafiro claim the tribunal went further and in effect placed the onus on the responsible State to show what proportion of the damage was not attributable to its conduct. |
последствия всего противоправного поведения, за исключением слишком удаленных, лишь в том случае, если нельзя доказать, что некоторая часть ущерба может быть отдельно выделена с каузальной точки зрения того ущерба, который вменяется этому государству. |
You were witness to the division of gunpowder and you heard, with your own ears, that a proportion of this said powder was to be sold to a citizen of the United States of America? |
Вы своими глазами видели часть пороха и слышали своими ушами, что другая часть этого упомянутого пороха была продана гражданину США? |