The Department will now proceed to implement an entirely new system of document forecasting and planning with a view to ensuring that a high proportion of reports reach a body in good time before an item is to be considered. |
Департамент теперь приступит к созданию совершенно новой системы прогнозирования и планирования документов, с тем чтобы значительная часть докладов поступала в соответствующие органы задолго до намеченных сроков рассмотрения того или иного пункта. |
The Office for Drug Control and Crime Prevention of the United Nations Secretariat estimates that a significant and increasing proportion of Afghan opium, morphine and heroin is being smuggled through Central Asia, mainly through the 1,700 km border between Afghanistan and Tajikistan. |
Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата Организации Объединенных Наций считает, что значительная и все б льшая часть опиума, морфина и героина из Афганистана перевозится контрабандным путем через Центральную Азию, главным образом на 1700-километровом участке границы между Афганистаном и Таджикистаном. |
Since it had been established that about 89 per cent of the population of El Salvador were of mixed racial heritage, the remaining proportion were clearly of indigenous origin. |
Так как было установлено, что 89% населения Сальвадора имеет смешанные расовые наследственные признаки, из этого четко следует, что оставшаяся часть является коренным населением. |
Her Government would also have liked the definition of enforced disappearance to reflect the fact that a significant proportion of acts leading to such disappearances were committed by non-State conflict groups. |
Ее правительство также хотело бы, чтобы определение насильственного исчезновения отражало тот факт, что существенная часть действий, ведущих к таким исчезновениям, совершаются негосударственными группами, участвующими в конфликте. |
The stereotype of men as breadwinners and providers persisted among the population at large, despite the fact that women made up a significant proportion of the working population. |
Среди широких слоев населения сохраняется стереотипное представление о мужчине как о главном кормильце семьи и добытчике несмотря на то, что женщины составляют значительную часть рабочей силы. |
In all countries women make up a higher proportion of the paid workforce than before; indeed, the near parity in numbers of women in the labour force in many developed countries amounts to a social revolution. |
Во всех странах женщины составляют более значительную часть наемной рабочей силы, чем раньше; в большинстве развитых стран практическое равенство между числом женщин и мужчин на рынке труда действительно можно рассматривать как своего рода социальную революцию. |
Viral infections are responsible for the majority of pharyngitis, but a significant proportion (20% to 40% in children and 5% to 15% in adults) is caused by bacterial infection. |
Вирусные инфекции являются причиной большинства фарингитов, однако значительная их часть (от 20 % до 40 % у детей и от 5 % до 15 % у взрослых) вызвана бактериальными инфекциями. |
By organising its own importations of heroin (typically impregnated in fabric, or carried by couriers returning from Vietnam), it was able to greatly reduce its reliance (and its overheads) on the Chinese criminals who supply the greater proportion of the market. |
Организуя ввоз героина (обычно пропитывая им ткани, или с помощью курьеров, возвращающихся из Вьетнама), гангстеры были в состоянии значительно снизить свою зависимость (и накладные расходы) от китайских бандитов, которые контролировали большую часть рынка наркотиков. |
Owing to Beijing's status as the political and cultural capital of China, a larger proportion of tertiary-level institutions are concentrated here than in any other city in China, reaching at least 70 in number. |
Благодаря статусу Пекина как политической и культурной столицы Китая в Пекине сконцентрирована значительная часть высших учебных заведений страны - по меньшей мере 59. |
As a significant proportion of the budget is currently spent on agriculture and there is little prospect of the budget being increased, that would require reducing CAP expenditure. |
Значительная часть бюджета в настоящее время тратится на сельское хозяйство, и мало перспектив того, что бюджет увеличится, это приведет к уменьшению затрат на ЕСХП. |
Supports Community Development Financing: Contributes a proportion of net profits to community conservation and development funds, and/or makes a direct financial donation to the communities being visited. |
Финансовая поддержка развития местных сообществ: Вкладывайте часть чистой прибыли в фонды сохранения биоразнообразия и развития сообщества, и/или осуществляйте прямые денежные вливания в посещаемые сообщества. |
Happily, it is only a small proportion of the earth's population that is directly and immediately threatened by war or large-scale conflict - although no part of the world should consider itself immune from such risks. |
К счастью, войны или широкомасштабные конфликты создают прямую и непосредственную угрозу лишь для небольшой части населения Земли, хотя ни одна часть мира не должна считать себя избавленной от такой опасности. |
This group, who represented a larger proportion in the beginning of the British period, are nowadays only about 3% of the total population (around 1,000 persons). |
Эта часть, изначально имевшая больший количественный состав, в настоящее время составляет З % населения (около 1000 человек). |
If a larger proportion of the cases smoke than the controls, that suggests, but does not conclusively show, that the hypothesis is valid. |
Если большая часть людей в экспериментальной группе курит, по сравнению с контрольной, это предполагает, но не дает окончательного доказательства того, что гипотеза верна. |
Depending on a specific drug's affinity for plasma protein, a proportion of the drug may become bound to plasma proteins, with the remainder being unbound. |
В зависимости от сродства конкретного препарата к белкам плазмы, доля лекарства может перейти в связанную с белками плазмы форму, а оставшаяся часть останется несвязанной. |
Clinical reports to date have demonstrated mixed success, with all patients report at least some sensation of light from the electrodes, and a smaller proportion gaining more detailed visual function, such as identifying patterns of light and dark areas. |
Клинические отчёты на сегодняшний день продемонстрировали переменный успех, все пациенты сообщают, по крайней мере, о некотором ощущении света от электродов, и меньшая часть о расширении зрительной функции, например, идентификация светлых и темных областей. |
The effect of such an order is that the judgement debtor's employer must pay a reasonable proportion of the debtor's earnings to the creditor. |
В случае выдачи такого ордера работодатель должника, признанного таковым по решению суда, должен выплачивать разумную часть заработка должника кредитору. |
With the global population expected to reach nine billion people by 2050 - a significant proportion of whom will reside in developing or underdeveloped countries - the international community must improve access to education, health care, and employment opportunities worldwide. |
Учитывая, что по прогнозам к 2050 году мировое население достигнет девяти миллиардов человек (значительная часть которых будет проживать в развивающихся или слаборазвитых странах), международное сообщество должно повысить доступность образования, здравоохранения и возможности трудоустройства во всем мире. |
When a sufficient proportion of creditors agree to a restructuring plan (in the case of Argentina, the holders of more than 90% of the country's debt did), the others can be forced to go along. |
Когда достаточная часть кредиторов согласна с планом реструктуризации (в случае Аргентины с этим согласились держатели более 90% ее долговых обязательств), других можно заставить подчиниться этому решению. |
A new G-7 needs to be created within the G-20, thereby providing China with a degree of influence that reflects its economic weight and requires it to assume a commensurate proportion of global responsibility. |
Новая Большая Семерка должна быть создана в рамках Большой Двадцатки, тем самым обеспечивая Китаю степень влияния, которая отражает его экономический вес и требует от него взять на себя соразмерную часть глобальной ответственности. |
These expenditures will be of particular benefit to women, a larger proportion of whom, compared to men, have to spend 30 per cent or more of their income on housing. |
Эти ассигнования принесут особенную пользу женщинам, бóльшая часть которых по сравнению с мужчинами вынуждена расходовать 30 процентов или более своего дохода на оплату жилья. |
Most people over the age of 75 were women, most of whom derived a high proportion of their income from State-funded superannuation payments. |
Большинство лиц в возрасте 75 лет - женщины, большая часть которых получает значительную часть своего дохода в форме выплачиваемой государством пенсии по старости. |
He further submits that the 1,100 document pages used in the trial against him were in Norwegian, which he did not understand; only the indictment and a small proportion of the other papers were translated. |
Он далее утверждает, что документация объемом в 1100 страниц, использованная против него в ходе судебного разбирательства, была составлена на норвежском языке, которым он не владеет; переведены были лишь обвинительный акт и небольшая часть других документов. |
In other cases land law and policies have favoured a politically dominant 'indigenous elite' at the expense of other ethnic groups, which comprise a significant proportion of the national population. |
В других случаях законы и политика, связанные с землей, обеспечивали режим благоприятствования доминирующей в политическом плане "коренной элите" в ущерб другим этническим группам, составлявшим значительную часть населения страны. |
In a year in which a high proportion of major humanitarian assistance operations worldwide were implemented under virtual battlefield conditions, the related issues of access and security have become predominant problems. |
ЗЗ. В год, когда значительная часть основных операций по оказанию гуманитарной помощи по всему миру осуществлялась практически в условиях боевых действий, на первый план выступили вопросы доступа и безопасности. |