| A series of structural problems must be addressed if globalization was to respond to the needs of the vast majority of developing countries. | Для того чтобы глобализация отвечала потребностям значительного большинства развивающихся стран, необходимо решить ряд проблем структурного характера. |
| The international community must innovate as it seeks to solve these pressing humanitarian problems. | Международному сообществу необходимо проявить новаторские подходы к решению этих неотложных проблем гуманитарного характера. |
| It is true that the world is currently facing urgent humanitarian problems. | В настоящее время мир реально сталкивается с проблемами безотлагательного гуманитарного характера. |
| However, both institutions are facing serious organizational and budgetary problems. | Тем не менее оба учреждения сталкиваются с серьезными проблемами организационного и бюджетного характера. |
| As a rule - especially where the African continent is concerned - crises have their origins in social and economic problems. | Как правило, особенно если взять пример африканского континента, в их основе проблемы социально-экономического характера. |
| Great strides had been made in achieving some of the Millennium Development Goals; yet many structural problems remained unchanged. | В процессе осуществления целей в области развития Декларации тысячелетия удалось добиться существенного прогресса; однако по-прежнему нерешенными остаются многочисленные проблемы структурного характера. |
| Administrative problems and delays in allocating the budget have seriously compromised its effectiveness. | Функционирование этой программы серьезно осложняется разного рода проблемами административного характера и хроническим неисполнением бюджета. |
| The Programme suffers from methodological constraints, particularly in the absence of a specific strategy for targeting women, and budgetary problems. | Программа сталкивается с определенными трудностями технического и методического характера, особенно с отсутствием конкретной стратегии по обеспечению нужд женщин, а также с финансовыми проблемами. |
| Each session gave a well balanced insight into new developments in Asia and more general legal problems linked to them. | Каждое заседание позволяло составить всестороннее представление о последних изменениях в Азии и связанных с ними правовых проблемах более общего характера. |
| Irrespective of the nature, sources or causes of the problems and challenges facing Africa, one fact is incontrovertible. | Независимо от характера, источников или причин проблем и вызовов, стоящих перед Африкой, неопровержимым является один факт. |
| There is a growing understanding of the particular nature of Africa's problems and challenges. | Растет понимание особого характера проблем и задач Африки. |
| One delegation stated that this paragraph would encounter problems of a constitutional nature in its country. | Одна из делегаций заявила, что в связи с этим пунктом в ее стране возникнут проблемы конституционного характера. |
| Globalization was accompanied by grave institutional problems. | Глобализация сопровождается серьезными проблемами институционального характера. |
| In view of the recurring problems, management must address that problem seriously and take appropriate action. | С учетом хронического характера этих проблем руководству следует заняться ими серьезно и принять надлежащие меры. |
| He noted that the articles created few major problems of principle, with the possible exception of article 15. | Он отметил, что в связи со статьями возникает немного крупных проблем принципиального характера за исключением, возможно, статьи 15. |
| These difficulties are exacerbated by structural problems. | Перечисленные трудности усугубляются проблемами структурного характера. |
| A comparative analysis has been undertaken by UNDP to identify the nature of the most acute problems and what reforms have worked to date. | ПРООН провела сопоставительный анализ для определения характера наиболее острых проблем и результатов осуществленных до настоящего времени реформ. |
| According to previous reports by the administering Power, there are no social problems of a racial or cultural nature on Pitcairn. | Согласно предыдущим докладам управляющей державы, на Питкэрне нет никаких социальных проблем расового или культурного характера. |
| It was stated that even countries sharing the same language encountered problems of communication. | Было заявлено, что даже одноязычные страны сталкиваются с трудностями коммуникационного характера. |
| Owing to the general nature of the instructions, they do not provide sufficiently clear guidelines for dealing with problems encountered in practice. | В силу слишком общего характера этих инструкций они не содержат достаточно четких критериев для решения проблем, которые встречаются на практике. |
| Though far from recent, this study shows that the competitiveness of African ports is undermined by basic institutional problems and poor management. | Это обследование, хотя оно было проведено достаточно давно, продемонстрировало, что конкурентоспособность африканских портов ограничивается прежде всего влиянием факторов институционального характера и неадекватным управлением. |
| Despite considerable progress over recent years, measuring the output of services still raises a range of complex conceptual and practical problems. | Несмотря на достигнутый в последние годы значительный прогресс, в связи со статистическим изменением продукции сферы услуг по-прежнему возникает целей ряд сложных проблем концептуального и практического характера. |
| The failure of many Contracting Parties to do so posed numerous logistical problems. | Невыполнение многими Договаривающимися сторонами своих обязательств в этом отношении создает многочисленные проблемы логистического характера. |
| Canada has developed a comprehensive system for measuring the nature and incidence of housing problems, called the Core Housing Need Model. | Канада разработала всеобъемлющую систему определения характера и масштабов жилищных проблем - "Типовую схему выявления потребностей в базовом жилье". |
| It was already clear that most global problems were connected with the deterioration of the environment. | Уже стало очевидным то, что большинство проблем глобального характера связаны с ухудшением состояния окружающей среды. |