Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
While the context-specific nature of the problems will be brought out through this future exercise, the overall general conclusion is that a human rights approach is a distinct value added in dealing with extreme poverty. Зависимость характера данных проблем от конкретного контекста будет рассмотрена в рамках этого следующего исследования, но всеобъемлющий общий вывод заключается в том, что правозащитный подход имеет особое значение для решения проблемы крайней нищеты.
The Ivorian crisis - the problems as well as the process of resolving them - is an obvious example of the consubstantial and incompressible nature of our cultural exception and of the dialogue of cultures in our quest for peace and sustainable development through multilateral cooperation. Ивуарийский кризис - наши проблемы, а также процесс их урегулирования - является очевидным примером единосущного и неумолимого характера нашей культурной самобытности и диалога культур в нашем стремлении к миру и устойчивому развитию на основе сотрудничества между разнообразными культурами.
The biennium 2006-2007 required investment in infrastructure to address the problems experienced in prior years and ensure that fundamental systemic operational flaws are fixed at the core. В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов потребовались инвестиции в инфраструктуру для решения проблем, возникших в предыдущие годы, и обеспечения радикального решения основных системных проблем оперативного характера.
Given the gravity and urgency of the humanitarian problems caused by cluster munitions, it was understandable that other initiatives should be taken to move forward towards an international agreement on the issue. С учетом тяжкого и неотложного характера гуманитарных проблем, порождаемых этими боеприпасами, вполне понятно, что выдвигаются и другие инициативы с целью продвижения к международному соглашению на этот счет.
The presence of gypsiferous soils not only negatively affects the provision of plants with nutrients, but in areas of irrigated agriculture can also cause numerous engineering problems, most importantly frequent breakdowns of irrigation channels. Наличие гипсосодержащих почв не только негативно влияет на снабжение растений питательными веществами, но и может стать причиной многочисленных проблем инженерного характера в районах орошаемого земледелия, и в первую очередь - выхода из строя оросительных каналов.
Such problems of a transnational nature and global magnitude could only be dealt with at the regional and international level, and India remained committed to working towards a world free of those scourges. Такие проблемы транснационального характера и глобального масштаба могут быть решены лишь на региональном и международном уровне, и Индия полна решимости продолжать сотрудничать в целях освобождения мира от этих бедствий.
Each of these problems is of considerable economic and political complexity and, unless initiatives are taken at the national and international levels, the inadequacy of existing technology-transfer mechanisms will remain a barrier to the introduction of renewable-energy technologies. Каждая из этих проблем отличается немалой сложностью экономического и политического характера, и, если на национальном и международном уровнях не будет предпринято соответствующих инициатив, недостаточность существующих механизмов передачи технологии будет оставаться в качестве барьера на пути к внедрению технологий, использующих возобновляемые источники энергии.
Given the nature of activities (i.e. those that are forbidden by law), the twin problems of too few data sources and unreliable data assume importance leading to practical difficulties in their measurement. В силу характера этой деятельности (запрещена законом) возникает двоякая проблема чрезмерной скудости источников информации и ненадежности данных, которая создает практические трудности с ее измерением.
Experience of IFRS application continues to improve, and enforcement activities have so far not identified significant problems in the quality of application of the new standards. Практика применения МСФО продолжает совершенствоваться, и в ходе деятельности по обеспечению применения новых стандартов пока не вставало серьезных проблем качественного характера.
Although national legislation envisages necessary measures for punishment of a range of actions of violent character committed within family, the thorough legal regulation of these problems in this sphere is still under elaboration. Хотя в национальном законодательстве предусматриваются необходимые меры по наказанию за широкий круг деяний насильственного характера, совершаемых в рамках семьи, меры по обеспечению надлежащего правового регулирования этих проблем в данной области находится еще в стадии разработки.
The Fund will conduct spot checks, perform trend analysis and analysis of variances to detect either isolated potential discrepancies or systemic problems and will request information when needed (to ensure that the regulations and rules are being followed). Фонд будет проводить выборочные проверки и анализ тенденций и расхождений для выявления либо отдельных потенциальных несоответствий, либо проблем системного характера и запрашивать информацию по мере необходимости (с тем чтобы обеспечить соблюдение положений и правил).
Mr. Bivero (Venezuela) (spoke in Spanish): Multilateralism, represented by this Organization, is universally recognized as one of the best ways to promote solutions to common problems that, because of their nature and scope, require collective responses. Г-н Биверо (Венесуэла) (говорит по-испански): Многосторонний подход, применяемый нашей Организацией, повсеместно признан как один из лучших способов поиска решений для общих проблем, которые в силу своего характера и масштаба требуют коллективных усилий.
In the report, the Special Representative addresses problems of a systemic nature from the perspective of commitments in the peace agreements adopted in Paris on 23 October 1991. В докладе Специальный докладчик рассматривает проблемы системного характера с точки зрения обязательств, которые были взяты в мирных соглашениях, принятых в Париже 23 октября 1991 года.
Practical problems, for example caused by resource shortage, lack of reliable data sources or time constraints, are also brought to the attention of the "theorists" for clarification or recommendations. Проблемы практического характера, например обусловливаемые нехваткой ресурсов, отсутствием надежных источников данных или ограниченностью времени, также доводятся и до сведения «теоретиков» с просьбой дать разъяснения или вынести рекомендации.
The representative of France noted that according to experience the 12-year period did not pose problems, but beyond that time everything depended on the use and maintenance of the vehicle. Как заявил представитель Франции, опыт показывает, что 12-летний срок эксплуатации не создает никаких проблем, однако после этого все зависит от характера использования транспортного средства и его технического обслуживания.
Furthermore, any attempt to adapt the pension scheme for each individual member of the Court in order to take into account previous assets and acquired pension rights from employment prior to joining the Court would raise a number of other problems, both of principle and in practice. Далее любая попытка приспособить пенсионный план к каждому отдельному члену Суда с учетом его прежних накоплений и пенсионных прав, приобретенных за время работы у прежних работодателей до поступления на службу в Суд, вызовет ряд других проблем как принципиального, так и практического характера.
A view was expressed that greater details and information, including on the objective and nature of an international instrument, were needed, as well as a common understanding of what the problems were and how to best address them. Было выражено мнение о том, что необходимы более подробные данные и информация, в том числе относительно целей и характера международного документа, а также общее понимание того, какие проблемы существуют и как их наиболее эффективным образом решить.
The programme includes areas such as particularly criminal, civil and administrative justice, judicial system, prosecutor's office, areas of services delivered to citizens, where legislative, as well as law enforcement measures are envisaged for the solution of problems existing in each of them. Программа охватывает, в частности, такие сферы, как уголовное, гражданское и административное правосудие, судебная система, деятельность прокуратуры и услуги, оказываемые населению; в целях решения проблем, существующих в каждой из этих сфер, предусматриваются меры законодательного, а также правоприменительного характера.
Development cooperation must be based upon the United Nations Charter, which stipulated that the key objectives of the Organization included international cooperation with a view to solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character. Сотрудничество в целях развития должно быть основано на положениях Устава Организации Объединенных Наций, которые предусматривают включение международного сотрудничества в основные цели Организации с точки зрения разрешения международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера.
In 2006, approximately 500,000 people 15 years of age or older reported disabilities of an emotional, psychological, or psychiatric nature (2.3 percent), memory problems or periods of confusion (2.0 percent), and learning disabilities (2.5 percent). В 2006 году примерно 500000 человек в возрасте 15 лет и старше сообщили об инвалидности эмоционального, психологического или психического характера (2,3%), проблемах с памятью или периодах спутанности сознания (2,0%) и пониженной обучаемости (2,5%).
Austria has not criminalized the conduct of illicit enrichment as it would lead to constitutional problems and would be contrary to principles enshrined in the European Convention on Human Rights (ECHR), which enjoys constitutional status in Austria. В Австрии деятельность, связанная с незаконным обогащением, не криминализируется, поскольку это вызвало бы проблемы конституционного характера и противоречило бы принципам, закрепленным в Европейской конвенции о правах человека (ЕКПЧ), которая имеет в Австрии конституционный статус.
Social problems such as early marriage, poverty and the customs and traditions underlying society's short-sighted view that girls' education is not important. существуют проблемы социального характера, такие как ранние браки, бедность и обычаи и традиции, способствующие формированию в обществе недальновидных представлений, согласно которым для девочек образование не имеет существенного значения.
The goal of the ongoing open dialogue is not only to resolve historical problems with Government treatment of indigenous peoples but also to pave the way for the regulation of the right to prior consultation, which is not currently provided for as such. Проводимый в настоящее время открытый диалог направлен не только на решение исторически существовавших проблем общегосударственного характера в отношении коренных народов, но и на поиск путей официального признания или регламентации права на предварительные консультации, которое как таковое пока в Коста-Рике не регулируется.
Roma in Lithuania face the same challenges as most people of the Roma nationality in Europe and all over the world: a low education level, unemployment, poor living conditions and other problems of social and economic nature. Перед рома в Литве стоят те же самые проблемы, что и перед большинством представителей народа рома в Европе и во всем мире, а именно: низкий уровень образования, безработица, плохие условия жизни и другие проблемы социального и экономического характера.
On the basis of the information collected, the Independent Expect is able to conclude once again that the root causes of the current crisis have more to do with the structural problems that have beset the country for decades. Что касается глубинных причин кризиса, то собранная информация позволила Независимому эксперту еще раз убедиться в том, что нынешний кризис вызван в основном проблемами структурного характера, с которыми страна сталкивается на протяжении десятилетий.