The principles and recommendations outlined in the present report seek to address both the need to take immediate action to resuscitate the global economy as well as the need to act to resolve underlying structural problems. |
Изложенные в настоящем докладе принципы и рекомендации призваны обеспечить рассмотрение необходимости как осуществления неотложных действий по восстановлению глобальной экономики, так и принятия мер по решению главных проблем структурного характера. |
As of mid-September, 268 out of a total of 275 members of parliament had been sworn in, leaving seven members, who, for reasons of ill health or logistical problems, were prevented from travelling to Nairobi to be sworn in. |
По данным на середину сентября были приведены к присяге 268 из общего числа 275 членов парламента, после чего без присяги остались семь членов парламента, которые не смогли прибыть в Найроби для принятия присяги по причинам здоровья либо по причинам материально-технического характера. |
Each country is at a different point of the integrated water resources management implementation stage, depending upon the nature of its problems and its own understanding of the integrated water resources management framework. |
Каждая страна находится на различном уровне процесса внедрения режима комплексного водопользования в зависимости от характера существующих проблем и собственного понимания концепции комплексного водопользования. |
(c) Provide general background information on the reporting State, and make special reference to the demographic composition of the population, and to any problems confronting different ethnic groups. |
с) препровождать справочную информацию общего характера о представляющем доклад государстве и уделять особое внимание демографической структуре населения и любым проблемам, с которыми сталкиваются различные этнические группы. |
The effective implementation of integrated land and water resource management depends on, among others, the nature and intensity of water problems, availability of human resources, characteristics and capacities of institutions, cultural setting and biophysical conditions unique to individual countries. |
Успешное внедрение комплексного использования земельных и водных ресурсов зависит, в частности, от характера и остроты проблем водоснабжения, наличия людских ресурсов, параметров и возможностей различных институтов, культурных установок и биофизических условий, специфических для конкретных стран. |
Given the transboundary nature of the problems, the need for international cooperation was also stressed, including through the exchange of experience and such measures as the clean indoor air partnerships already established between a number of countries. |
С учетом трансграничного характера соответствующих проблем была также подчеркнута необходимость обеспечения международного сотрудничества, в частности путем обмена опытом и принятия таких мер, как партнерства, уже установленные между многими странами в деле решения проблемы обеспечения чистого воздуха в помещениях. |
Support and advice are given in the guidance of employees with psychosocial problems caused either by the work or by the employees' private situation and which hinder the employees' optimal performance. |
В том случае, если работники сталкиваются с психосоциальными проблемами, которые обусловлены выполняемой ими работой или причинами частного характера и которые препятствуют эффективному выполнению ими своих обязанностей, им оказывается поддержка и консультативные услуги с целью выработки соответствующих рекомендаций. |
An evaluation report on the law of 2002, established by the Federal Department of Employment, underscored problems relating to enforcement of the legislation, such as difficulties with the interpretation of key concepts and the lack of precision in the regulations. |
В докладе по оценке закона 2002 года, обнародованном Федеральным департаментом по вопросам занятости, выделены определенные проблемы, связанные с применением этого закона, такие как трудности в толковании ключевых понятий и неточности регламентарного характера. |
The Nicaraguan National Police has adopted a proactive community policing model that rests on the relationship between police and community, enabling it to identify and address the most acute problems. |
Национальная полиция Никарагуа продвигает идею инициативных полицейских сил общинного характера, которая строится на взаимоотношениях полиции и общины и позволяет выявлять и решать наиболее острые проблемы. |
The problems relating to the conservation and sustainable use of marine living resources, including overfishing, destructive fishing practices and vulnerable marine ecosystems, and IUU fishing, are addressed in numerous international binding and voluntary instruments. |
Проблемы, касающиеся сохранения и устойчивого использования морских живых ресурсов, включая перелов, пагубные промысловые методы и уязвимые морские экосистемы, рассматриваются во многих международных документах обязательного и добровольного характера. |
The human rights situation remains worrisome and is characterized by violations arising from structural problems such as impunity, on the one hand, and political tension, on the other. |
Положение в области прав человека продолжает вызывать озабоченность; оно характеризуется нарушениями прав человека, которые, с одной стороны, связаны с проблемами структурного характера, такими как безнаказанность, |
The activities of national minorities in all areas, their achievements and problems have been widely reflected in the main programmes of Albanian radio and television, either through its informative programmes or through other programmes of a cultural, economic or social character. |
Деятельность национальных меньшинств во всех областях, их достижения и проблемы широко освещаются в основных передачах албанского радио и телевидения, находя отражение либо в информационных программах, либо в программах культурного, экономического или общественного характера. |
It first looks at the overall debt situation of the developing countries and economies in transition, the recent evolution of conventional debt indicators and changes in the pattern of external financing of the developing countries and in the nature of their external debt problems. |
Сначала в докладе рассматриваются общие положения в области задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, динамика традиционных показателей задолженности в последнее время и изменения структуры внешнего финансирования развивающихся стран и характера стоящих перед ними проблем внешней задолженности. |
The appropriate mix of lending between sectors, between macroeconomic and sectoral lending, and between targeted and non-targeted lending depends on the key poverty problems of the country in question, and on the efforts made by the Government and other donors. |
Выбор необходимой комбинации посекторального кредитования, макроэкономического и секторального кредитования и целевого и нецелевого кредитования зависит от специфики основных проблем нищеты в той или иной конкретной стране, а также от характера усилий, предпринимаемых правительствами и другими донорами. |
Owing to logistical problems and the delayed arrival of material, some polling stations opened late on the first day and, in a few isolated cases, polling stations did not open at all that day. |
Ввиду проблем материально-технического характера и задержки с прибытием необходимых материалов некоторые избирательные участки открылись в первый день поздно, а в ряде отдельных случаев не открылись в этот день вовсе. |
In addition to the activities which the Special Rapporteur has outlined in the section dealing with methods of work, he suggests that scientific research should be done on the nature and scope of the problems covered by his mandate, particularly through such projects as: |
Помимо деятельности, о которой Специальный докладчик информировал в разделе, посвященном методам работы, он предлагает провести научные исследования характера и масштабов проблем, охватываемых его полномочиями, в частности, благодаря таким проектам, как: |
However, the distinction between judges with criminal law experience and judges with recognized competence in international law was too rigid and categorical and could raise practical problems when an appeals chamber and one or more trial chambers were being constituted. |
Различие между судьями, обладающими опытом в области уголовного правосудия, и судьями, обладающими признанной компетенцией в области международного права, представляется слишком жестким и категоричным и может породить проблемы практического характера при создании апелляционной палаты и нескольких палат первой инстанции. |
Further noting that the application of new technologies and their most effective combination, including airborne and satellite technologies, should be based on an evaluation of needs and the nature of the problems or data gaps, |
отмечая далее, что применение новых технологий и их наиболее эффективное сочетание, включая аэро- и спутниковую технику, должно основываться на оценке потребностей и характера проблем или пробелов в имеющихся данных, |
(c) There are also serious social problems of a different nature and magnitude in countries with economies in transition and countries experiencing fundamental political, economic and social transformations; |
с) серьезные социальные проблемы различного характера и размаха имеются также в странах с переходной экономикой и в странах, осуществляющих коренные политические, экономические и социальные преобразования; |
Guided by the principles of the Charter of the United Nations, particularly those which call for the development of friendly relations among nations, and the achievement of cooperation in solving problems of an economic and social character, |
руководствуясь принципами Устава Организации Объединенных Наций, и в частности принципами развития дружественных отношений между странами и обеспечения сотрудничества в решении проблем экономического и социального характера, |
The Family Information and Consulting Centre - its role is to provide assistance for couples in crisis; to monitor trends in family development; to identify necessary means of support for young families and families facing social problems. |
Центра информации и консультаций по вопросам семьи, задача которого - оказывать помощь семейным парам в кризисных ситуациях; следить за тенденциями в области развития института семьи; выявлять необходимые способы поддержки молодых семей и семей, сталкивающихся с проблемами социального характера; |
(c) Setting up and developing up-to-date health care information with a view to making the system an open one, offering opportunities for embracing new structures, functions, problems and objectives and adapting itself to a changing health care organization and management; |
с) определение и сбор современных видов информации о медицинском обслуживании с целью придания системе открытого характера, создания предпосылок для охвата новых структур, функций, проблем и целей, а также приспособления системы к изменениям в организационной и управленческой структуре медицинского обслуживания; |
In the context of the function of the above mentioned Office, the military personnel of the armed forces can refer hierarchically to the Office for Gender Equality for any problems which might arise in their daily life in the force and are related to gender equality. |
С учетом функций вышеупомянутого отдела военный персонал вооруженных сил может обращаться по инстанции в Отдел гендерного равенства со всеми проблемами гендерного характера, которые могут возникнуть в повседневной жизни в вооруженных силах. |
the procedural problems could be solved (see para. 9 above), but also a relatively recently discovered safety concern of tank explosion prevention in fires (see para. 65 below). |
удастся разрешить не только проблемы процедурного характера (см. пункт 9 выше), но и сравнительно недавно выявленную проблему безопасности, связанную с предотвращением взрыва топливного бака в случае пожара (см. пункт 65 ниже). |
Does option 1 itself adequately take into account the special nature of Geneva as a duty station, and the legal problems related thereto, in comparison to other duty stations in the common system? |
Обеспечивается ли в рамках варианта 1 надлежащий учет особого характера Женевы в качестве места службы, а также связанных с ним правовых проблем, в сопоставлении с другими местами службы в общей системе? |