Of those, 16 respondents reported no problems of any kind, transnational or otherwise, while a further six indicated domestic problems without significant elements of transnationality. |
Шестнадцать из этих государств сообщили об отсутствии каких-либо проблем транснационального или иного характера, а еще шесть государств отметили национальные проблемы, сопровождаю-щиеся существенными элементами транснацио-нального характера. |
These include capacity problems, i.e. container vessels and ships not always up to the latest technical standards; a lack of ports along the Danube; inadequate port infrastructure; low water depth on the Danube above Budapest; and logistical problems in general. |
Это проблемы, связанные с мощностями, т.е. контейнеровозы и суда не всегда отвечают последним техническим стандартам; отсутствие портов на Дунае; плохо развитая портовая инфраструктура; маленькая глубина на Дунае выше Будапешта; и проблемы логистического характера в целом. |
It had concluded, however, that a technical change, while possible, would entail such legal and administrative difficulties that it would create more problems than it would solve; those problems were, moreover, outside the Commission's mandate. |
Однако она пришла к выводу, что, хотя такое техническое изменение вполне возможно, оно было бы сопряжено с такими трудностями правового и административного характера, которые создали бы больше проблем, чем решили; кроме того, эти проблемы не входят в круг ведения Комиссии. |
Apart from these problems of a legal nature, the representatives of the Native Americans and non-governmental organizations reported very many cases of what they called intolerance and discrimination in the field of religion, which, in fact, resulted from these legal problems. |
Помимо этих проблем юридического характера, представители индейских народов и неправительственных организаций сослались на многочисленные проявления нетерпимости и дискриминации в сфере религиозной жизни, которые фактически являются следствием этих юридических проблем. |
Funds were made available for the construction or rehabilitation of a number of health centres, but problems related to environmental health continued to affect a number of camps owing to lack of funds to address such problems. |
Были выделены средства на строительство или восстановление ряда медицинских центров, однако в ряде лагерей по-прежнему наблюдались проблемы экологического характера в связи с отсутствием средств для их решения. |
Developing and implementing programmes that treat and manage behavioural problems in at risk children and young people. |
разработка и осуществление программ, направленных на коррекцию и профилактику проблем поведенческого характера среди детей и молодежи, входящих в группы риска; |
In view of the practical and policy problems, it was not clear what significance should be attached to a failure to object to a reservation. |
Учитывая проблемы практического и политического характера, неясно, как можно расценивать неспособность возражать против оговорки. |
Economic, financial and commercial obstacles also contribute to problems with the provision of quality education, as they curtail the procurement of construction material and of education supplies and equipment. |
Препятствия экономического, финансового и торгового характера также создают проблемы в плане предоставления возможностей для получения качественного образования, затрудняя закупки строительных материалов и учебных принадлежностей и оборудования. |
It also places emphasis on prohibiting and blocking Internet sites that contain extremist materials and on the regulation of problems in this field. |
Он уделяет также особое внимание запрету и блокированию интернет-сайтов, которые содержат материалы экстремистского характера, и обращает внимание на необходимость регулирования проблем в данной сфере. |
However, given the structural nature of the problems that affect them, an international decade would provide an opportunity to further deepen the actions taken. |
Вместе с тем с учетом структурного характера затрагивающих их проблем проведение Международного десятилетия позволило бы дополнительно повысить эффективность принимаемых мер. |
The Commission continued to face serious internal problems, however, chronically impairing its ability to implement its mandate to receive and investigate complaints of human rights violations. |
Вместе с тем Комиссия по-прежнему сталкивалась с серьезными проблемами внутреннего характера, которые хронически затрудняют выполнение ею своего мандата по сбору и расследованию жалоб о нарушении прав человека. |
Reducing illicit traffic in opiates will contribute to enhanced international peace and stability as well as to solving problems of economic, social and humanitarian character related to the world drug problem. |
Сокращение незаконного оборота опиатов будет содействовать укреплению международного мира и стабильности, а также решению проблем экономического, социального и гуманитарного характера, связанных с мировой проблемой наркотиков. |
The humanitarian problems have arisen from the use of AV mines in both international and non-international armed conflicts and whether used by State forces or non-State actors. |
Гуманитарные проблемы возникают в результате использования ПТр мин в вооруженных конфликтах как международного, так и немеждународного характера, как государственными силами, так и негосударственными субъектами. |
As to the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court, the Principality of Monaco had already identified several structural problems, mostly constitutional. |
Что касается ратификации Римского статуса Международного уголовного суда, то Княжество Монако выявило несколько структурных проблем, главным образом конституционного характера. |
The greater the number of details that are clearly regulated through a bilateral agreement, the less procedural problems countries may face when they enter into a transboundary procedure concerning a concrete activity. |
Чем больше подробностей чётко урегулировано посредством двустороннего соглашения, тем меньше проблем процедурного характера могут возникнуть у стран, когда они вступят в трансграничную процедуру относительно конкретной деятельности. |
The following general measures can be planned in order to mitigate those problems: |
Для смягчения этих проблем могут быть запланированы следующие меры общего характера: |
Migrant workers often encounter problems pursuing legal claims in the State of employment once they have returned to their State of origin, including high litigation costs or difficulties providing evidence. |
Трудящиеся-мигранты после возвращения в свое государство происхождения часто сталкиваются с проблемами в урегулировании претензий правового характера в государстве работы по найму, включая значительные судебные издержки или трудности с предоставлением доказательств. |
Many grave threats to the enjoyment of human rights are due to transboundary environmental harm, including problems of global scope such as ozone depletion and climate change. |
Многие серьезные угрозы для осуществления прав человека связаны с трансграничным экологическим ущербом, включая проблемы глобального характера, такие как истощение озонового слоя и изменение климата. |
If the system established by draft article 49 created other problems in practice, then practical solutions would have to be found for them. |
Если система, предусмотренная в проекте статьи 49, будет порождать новые проблемы практического характера, то нужно будет находить и практические пути их решения. |
It seems unclear whether the Convention is environmental or developmental, or both; whether it concerns problems of only a local nature or worldwide. |
Представляется не до конца ясным, какой является эта Конвенция - экологической, ориентированной на развитие либо охватывающей и то и другое; касается ли она проблем исключительно местного или общемирового характера. |
The nature and size of the country's problems have frequently overflowed into neighbouring countries and brought misery and insecurity to the region. |
В силу своего характера и масштабности проблемы страны часто сказывались на соседних странах и служили причиной горя, страданий и отсутствия безопасности в регионе. |
As to the problems associated with reservations to general human rights treaties, guideline 3.1.12 was sufficiently flexible to allow interpreters a degree of leeway. |
Что касается проблем, связанных с оговорками к договорам общего характера по правам человека, то проект руководящего положения 3.1.12 является довольно гибким для того, чтобы оставить толкователям достаточное поле для оценки. |
Compliance problems may be caused by a number of factors, e.g. institutional, political, economic or cultural. |
Проблемы соблюдения могут возникать под воздействием ряда факторов, например факторов институционального, политического, экономического или культурного характера. |
At least on some aspects - lower legal costs, and knowledge of problems of similar or identical nature solved in other countries. |
По крайней мере, в некоторых аспектах, таких как сокращение судебных издержек и знание проблем такого же или аналогичного характера, которые уже решены в других странах. |
While it was true that serious structural problems remained, those were problems shared with many other countries, and, in that regard, the Committee's guidance in finding solutions would be particularly helpful. |
Хотя, действительно, многие проблемы структурного характера пока еще не решены, такие проблемы испытывают многие страны, и в связи с этим рекомендации Комитета относительно путей их решения были бы весьма полезными. |