| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has been facing administrative and managerial problems despite its ongoing reform process, which was introduced in 1988. | З. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сталкивается с проблемами административного и управленческого характера, несмотря на осуществляемый в ней процесс реформы, начатый в 1988 году. |
| The reasons put forward for opposing the establishment of such a body included potential legal problems and the specific nature of each treaty body. | К числу доводов, которые были выдвинуты против создания такого органа относятся ссылки на возможные проблемы юридического характера и на специфический характер каждого договорного органа. |
| Although judicial reforms were well advanced, the judiciary and the penitentiary system were still beset by financial and technical problems. | Несмотря на существенный прогресс в осуществлении реформы судебной системы, судебная и пенитенциарная системы по-прежнему сталкиваются с проблемами финансового и технического характера. |
| Six decades ago, under the United Nations Charter, we committed ourselves to achieve international cooperation for resolving international economic, social, cultural and humanitarian problems. | Шесть десятилетий назад мы заявили о своей приверженности укреплению международного сотрудничества в решении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The main problems associated with the performance of the economy include the low level of GDP growth from 1995. | Среди проблем экономического характера выделяется низкий, 1995 года, рост валового внутреннего продукта. |
| This has contributed to the climate of fear and insecurity, causing deep distrust among communities and adding to the humanitarian and social problems in Kosovo. | Это способствует нагнетанию атмосферы страха и неуверенности в собственной безопасности, вызывая у общин глубокое недоверие друг к другу и усугубляя имеющиеся в Косово проблемы гуманитарного и социального характера. |
| Many of these problems, by their very nature, cannot be resolved successfully by African countries acting alone or even acting together. | Многие из этих проблем в силу своего характера не могут быть с успехом разрешены африканскими странами, если они будут действовать в одиночку или даже сообща. |
| His Government was also concerned at the worsening situation of some middle-income countries which, despite good policies, were facing insolvency problems because of structural bottlenecks or external shocks. | У Республики Корея вызывает озабоченность ухудшение положения в целом ряде стран со средним уровнем дохода, которые, несмотря на проведение целенаправленной политики, испытывают проблемы неплатежеспособности, связанные с трудностями структурного характера и внешними кризисами. |
| The United Nations, because of its universal nature and broad mandate, has the capacity and the right to act when faced with humanitarian problems. | В силу своего универсального характера и обширного мандата Организация Объединенных Наций обладает способностью и правом действовать в случае возникновения гуманитарных проблем. |
| Although non-binding, the draft articles would immediately be available to States currently coping with problems of nationality in relation to a succession of States. | Хотя проекты статей не носят обязательного характера, ими незамедлительно смогут воспользоваться государства, решающие в настоящее время проблемы гражданства в связи с правопреемством государств. |
| Given the complex, interrelated nature of these problems, the search for solutions must have a strong regional foundation, with more decisive international support. | С учетом сложного, взаимосвязанного характера этих проблем поиск решений должен опираться на мощную региональную базу при более решительной международной поддержке. |
| This has resulted in cash flow problems which have affected the State party's ability to meet its financial obligations regularly. | Это привело к возникновению проблем финансового характера, что неблагоприятно сказалось на возможностях государства-участника по регулярному выполнению его финансовых обязательств. |
| Relevant strategies to combat such problems must be considered even if the phenomenon is not rampant or not recognized as common in Kenya. | Для решения этих проблем, даже в том случае, если рассматриваемое явление еще не приобрело в стране угрожающего или повсеместного характера, должны быть разработаны соответствующие стратегии. |
| The survey had found that 68 per cent of those polled attributed violence to social factors, particularly financial difficulties, social status, unemployment and psychological problems. | В результате обследования было установлено, что 68% опрошенных лиц считают, что причинами насилия являются социальные факторы, в частности финансовые трудности, социальное положение, безработица и проблемы психологического характера. |
| Analyses problems of an international and regional nature and experiences in solving them. | с) анализирует проблемы международного и регионального характера и опыт их решения. |
| Like other developing countries, Peru participated in peacekeeping operations in spite of its problems, in particular its financial ones. | Так же, как и другие развивающиеся страны, Перу участвует в осуществлении операций по поддержанию мира, несмотря на стоящие перед ней трудности, в частности трудности финансового характера. |
| However, the issue of spouse employment involved many practical problems and there was not much that the United Nations could do. | Сохраняется вопрос о трудоустройстве супругов, который вызывает множество проблем практического характера, и здесь Организация Объединенных Наций мало что может сделать. |
| He speculated that staffing problems would be exacerbated by many staff taking sick leave due to the stressful nature of working in such overcrowded facilities. | Он полагает, что проблема нехватки персонала может усугубляться вследствие использования многими сотрудниками отгулов по болезни из-за напряженного характера работы в переполненных тюрьмах. |
| To address the problems of school-age children among the floating population, in 1998 the Government issued provisional arrangements establishing standards for the school enrolment of those affected. | Для решения проблем детей школьного возраста, родители которых относятся к числу лиц, ведущих кочевой образ жизни, правительство в 1998 году обнародовало меры предварительного характера, устанавливающие нормы зачисления в школу таких детей. |
| Its main goal was to contribute to the support of employees with family problems, through the provision of services of social character. | Главная его цель заключается в оказании помощи наемным работникам, сталкивающимся с семейными проблемами, посредством оказания им услуг социального характера. |
| In some cases there are deviations in methods of computing GRP from the general principles of computing GDP due to informational and organizational problems. | В некоторых случаях имеются отклонения в методах исчисления ВРП от общих принципов исчисления ВВП из-за проблем информационного или организационного характера. |
| The lack of progress on the part of some parties appears to reflect problems of a more systemic nature, including a general lack of intra-ministerial or inter-ministerial coordination and cooperation. | Отсутствие прогресса у отдельных Сторон, как представляется, отражает проблемы более системного характера, включая общее отсутствие внутриведомственной или межведомственной координации и сотрудничества. |
| This is despite evidence indicating systemic problems in the application of due process and fair trial guarantees that fall short of international standards. | Это происходит невзирая на наличие неоспоримых проблем системного характера в сфере применения гарантий надлежащего и справедливого судопроизводства, которые не соответствуют уровню международных стандартов. |
| At meetings of the Club women discuss problems relating to industry and issues relating to women's participation in the social and political life of society. | На заседаниях клуба женщины обсуждают проблемы производственного характера и вопросы участия женщин в общественно-политической жизни общества. |
| In this context, he discussed the criticisms concerning additionality and environmental integrity issues, highlighting the problems that arise when certain mechanism projects do not generate real emissions reductions. | В этом контексте он остановился на критических замечаниях, касавшихся дополнительного характера и целостности окружающей среды, особо отметив проблемы, которые возникают в тех случаях, когда осуществление некоторых проектов в рамках этого Механизма не приводит к реальному сокращению выбросов. |