Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
Related mental health and social problems include anxiety and depressive disorders, hallucinations, impaired work performance, memory disturbances, as well as aggressive behaviour. К числу связанных с этим проблем медицинского и социального характера относятся моральные и депрессивные расстройства, галлюцинации, снижение производительности, расстройства памяти, а также агрессивное поведение.
SME export consortia aim at boosting exports by enabling SMEs to overcome the information and scale problems associated with exporting activities, particularly in the early stages of exporting. Целью экспортных консорциумов МСП является расширение их экспорта путем предоставления им возможности преодолевать трудности информационного и масштабного характера, связанные с деятельностью экспортеров, особенно на первых этапах налаживания экспорта.
Thus, even as we address major problems of a global nature, we should not forget those among us who face greater challenges in realizing their full potential. Поэтому даже при решении основных проблем глобального характера нам не следует забывать о тех, для кого полная реализация собственного потенциала чревата еще большими сложностями.
But like any social phenomenon, given its scope and concentrated nature, migration poses serious problems, to which the Government needs to find sustainable solutions. Однако, как и любое другое социальное явление, с учетом ее масштабов и концентрированного характера, миграция ставит перед нами серьезные проблемы, и правительству необходимо найти прочное решение этих проблем.
Some international statistical problems from the perspective of the Human Development Report as a user of statistics are highlighted. В настоящем документе освещается ряд статистических проблем международного характера с точки зрения доклада о развитии человеческого потенциала как «пользователя» статистических данных и информации.
Those activities met with only partial success, given the existing legal and practical problems in Croatia with regard to the repossession and reconstruction of refugees' property. Эта деятельность была успешной лишь отчасти ввиду существующих в Хорватии проблем юридического и практического характера, связанных с возвращением и восстановлением имущества беженцев.
Article 1 of the Charter tells us that the United Nations is supposed to achieve international cooperation in order to solve international problems of a humanitarian character. В статье 1 Устава говорится о том, что Организация Объединенных Наций преследует цель осуществления международного сотрудничества в разрешении международных проблем гуманитарного характера.
Although that inevitably created jurisdictional problems, UNMIK was conscious of the need for continuing oversight of its own action in areas for which it was still responsible. И хотя это неизбежно создает проблемы юрисдикционного характера, МООНК осознает необходимость продолжения осуществления надзора за своими собственными действиями на все еще подведомственных ей территориях.
Although there might be practical difficulties in ascertaining the intention of States parties, such problems were not insurmountable and were often of a type encountered by domestic courts. Хотя в определении намерений государств-участников и возможны сложности практического характера, эти проблемы не представляются непреодолимыми: подобные проблемы часто рассматриваются национальными судами.
It would certainly be a step forward in the realization of human rights, but legal and practical problems would immediately arise. Это будет являться, безусловно, шагом вперед в направлении осуществления прав человека, однако немедленно возникнут проблемы правового и практического характера.
Even setting aside the complex nature of the answers to these questions, applying the "maximalist" solution in practice is fraught with problems. Даже если не касаться сложного характера ответов на эти вопросы, применение "максималистского" решения на практике чревато проблемами.
Criteria for selecting areas for renewal need to have clear objectives, and preferably focus on those areas with the greatest social and physical problems. При выборе районов, подлежащих обновлению, необходимо исходить из критериев, позволяющих достичь четко поставленных целей, и уделять преимущественное внимание районам с самыми острыми проблемами социального характера и физического состояния.
The staff has decided that due to his disciplinary problems - Учителя решили, что из-за проблем дисциплинарного характера,
All legal problems of this nature have a way of resurfacing. Хорошо, юридические проблемы такого характера могут всплыть снова
The Advisory Committee was informed that, owing to legal and contractual problems, the VSAT station would not be acquired. Консультативный комитет был информирован о том, что в результате существования проблем юридического характера и проблем, связанных с заключением контрактов, станция ВСАТ не будет закуплена.
This section focuses on three peace operations in greater detail because of their scale, scope and the extended nature of the complex problems they present to the international community. В настоящем разделе более подробно рассматриваются три операции по поддержанию мира, которым уделено особое внимание в силу их масштабов, сферы охвата и затяжного характера тех сложных проблем, с которыми сталкивается в этой связи международное сообщество.
Broad international cooperation in solving problems of an economic and social nature and promotion of and respect for human rights and freedoms are also essential aspects of maintaining stable and lasting peace. Неотъемлемыми компонентами поддержания стабильного и прочного мира являются также широкое международное сотрудничество в разрешении проблем экономического и социального характера, поощрение и уважение прав и свобод человека.
The repatriation was suspended in late October 1992 and had not started again by 31 March 1993, owing to logistical problems in securing sea transport. В конце октября 1992 года такая репатриация была приостановлена и к 31 марта 1993 года она так и не была возобновлена ввиду проблем материально-технического характера, связанных с организацией перевозки морем.
Mid-term evaluations serve as an important corrective mechanism, diagnosing problems and recommending the necessary corrections to ensure that the project is effectively carried out. Среднесрочные оценки служат важным корректирующим механизмом для выявления проблем и вынесения рекомендаций, касающихся необходимых мер исправительного характера, которые требуются для обеспечения эффективного осуществления проекта.
Small island countries have severe freshwater problems both in terms of quantity and quality because of their small size and certain geologic, topographic and climatic conditions. В связи с их небольшими размерами, а также с некоторыми условиями геологического, топографического и климатического характера малые островные страны испытывают серьезные проблемы, связанные как с количеством, так и с качеством пресной воды.
Scientific uncertainties, a lack of statistical information, other gaps in data and several methodological problems have militated against inter-temporal comparisons. Научные проблемы и нехватка статистической информации, отсутствие других данных и некоторые трудности методологического характера сильно мешают сопоставлению данных за различные периоды.
They can be attributed both to continuing problems of a legal, technical and procedural nature and to the increasing scarcity of land for sale. Их можно объяснить как сохраняющимися проблемами правового, технического и процедурного характера, так и растущим дефицитом земли, предлагаемой на продажу.
In addition to a global approach in the general programme, these courses would focus on international legal issues and problems of specific regions. Помимо глобального подхода, содержащегося в общей программе, эти курсы могут быть посвящены международным вопросам правового характера и проблемам конкретных регионов.
Because of their general nature, the main codification conventions neglect, quite legitimately, the particular problems deriving from the specific object and nature of certain categories of treaty. В силу своего общего характера крупнейшие конвенции, являющиеся результатом кодификации, вполне законно оставляют в стороне особые проблемы, обусловливаемые особым объектом и характером некоторых категорий договоров.
Notwithstanding the success of multiculturalism, Australia still faced problems of racism and racial discrimination, in particular with respect to its indigenous population. Тем не менее Австралия тоже сталкивается с проблемами этого характера, в частности в отношении коренного населения.