The important issue of the length of detention, which poses difficult problems in practice, is the subject of draft article 19, paragraph 2, which comprises two subparagraphs. |
Пункт 2 проекта статьи 19, состоящий из двух подпунктов, посвящен ключевому вопросу о продолжительности задержания, который на практике приводит к проблемам деликатного характера. |
The Board's recommendations on systemic problems were especially useful and it was hoped that the managers of the programmes and funds would pay particular attention to those recommendations. |
Особую пользу имеют рекомендации Комиссии в отношении проблем системного характера, и следует надеяться, что руководители программ и фондов будут уделять этим рекомендациям особое внимание. |
Finally, some general problems related to a lack of court cases brought and general mistrust of the administration and judiciary reported in some of the countries studied. |
Наконец, в некоторых из стран, в которых было проведено исследование, отмечались некоторые проблемы общего характера, связанные с отсутствием практики рассмотрения подобных исков в судах и общим недоверием к административным и судебным органам. |
Consolidate the information system at the local level in order to sensitize the population, in particular to problems flowing from gender and ethnic origin. |
укреплять информационные системы на местах в целях повышения информированности населения, в особенности по проблемам гендерного и этнического характера. |
A Programme of Counselling, Prevention and Treatment Centres has been developed to provide nationwide comprehensive outpatient assistance free of charge to anyone presenting psychosocial problems directly or indirectly related to drug consumption, behavioural difficulties and risk situations in general. |
На национальном уровне реализуется программа по организации центров консультаций, профилактики и лечения в целях оказания комплексной бесплатной амбулаторной помощи всем лицам с проблемами психосоциального характера, напрямую или косвенно связанными с потреблением наркотиков, проблемным поведением и в целом с ситуациями повышенного риска. |
Many Governments have noted that it is difficult for them to hold consultations because the general nature of the aforementioned legal instruments would mean that consultations could be required at any time, which would create practical problems. |
Многие правительства отмечают, что трудно проводить консультации, поскольку общим положением упомянутых выше правовых документов является то, что просьбы о проведении консультаций могут поступить в любое время, создавая дополнительные проблемы практического характера. |
As for combating corruption among prison officers, structural problems have made it impossible to reduce the entry of prohibited items and the commission of offences within prison facilities. |
Что касается борьбы с коррупцией среди работников тюрем, то проблемы структурного характера не позволили сократить приток запрещенных предметов в пенитенциарные учреждения и число совершенных здесь противоправных деяний. |
The European Union took note of the Council's remark that a number of problems that the system currently faced were not legal in nature, but could be addressed through technical or administrative measures. |
Европейский союз принимает к сведению замечание Совета о том, что ряд проблем, с которыми в настоящее время сталкивается система, не имеют правового характера, однако их можно разрешить с помощью технических или административных мер. |
Some States reported practical difficulties when carrying out controlled deliveries, including differences between legal provisions in different States, financial, basic logistical and technical problems, lack of experience and expertise, communication problems between States and security problems. |
Некоторые государства сообщили о трудностях практического характера, возникших в ходе контролируемых поставок, в том числе о различиях правовых положений разных государств, финансовых проблемах, проблемах базового материально-технического обеспечения и технических проблемах, отсутствии опыта и специальных знаний, проблемах связи между государствами и проблемах отсутствия безопасности. |
Among the problems reported there are very general ones, problems related to the lack of legislation or to the practical implementation of special provisions of the legislation, and very specific problems. |
В числе указываемых проблем отмечаются проблемы самого общего характера, проблемы, связанные с отсутствием законодательства или с практическим осуществлением специальных положений законодательства, а также весьма специфичные проблемы. |
The Working Group agreed on the importance of this topic given that there were clearly difficult practical problems in this area and that solutions would be of great benefit to the operation of efficient insolvency regimes. |
Рабочая группа согласилась с тем, что эта тема имеет важное значение, поскольку в этой области сохраняются очевидные проблемы практического характера и их решение будет в значительной степени способствовать повышению эффективности режимов урегулирования несостоятельности. |
Gabon, despite some structural, economic and sociocultural problems, is trying, with its various legal enactments and visible concrete action on the ground, to fully implement the Convention. |
Несмотря на некоторые трудности организационного, экономического и социокультурного характера, с учетом всех правовых актов и конкретных принимаемых в этой области мер, Габон стремится в полном объеме выполнять положения Конвенции. |
The need for assistance to deal with psychological problems is met by the nurse and the physician service with whom the detention centre has an agreement. |
В случаях возникновения необходимости в оказании помощи в связи с проблемами психологического характера используются услуги младшего медицинского работника и врача, с которыми у центра имеется соответствующее соглашение. |
In view of the complex and intractable nature of many conflicts, El Salvador supported the use of technology, such as unmanned aerial vehicles, to carry out monitoring activities with a view to improving the security of peacekeeping personnel and tackling other problems. |
Ввиду сложного и неразрешимого характера многих конфликтов Сальвадор поддерживает применение таких технологий, как беспилотные летательные аппараты, для осуществления деятельности по наблюдению с целью усиления безопасности миротворческого персонала и решения других проблем. |
Significant problems were encountered again during the reporting period in a case in which the limits were exceeded because of the nature and complexity of the case. |
В течение отчетного периода вновь возникли значительные проблемы в одном из дел, в котором срок не был соблюден из-за характера и сложности дела. |
Given the complexity of the family's problems and its multisectoral nature, management of the national family policy requires a dynamic structure that can take into account all relevant issues. |
Ввиду сложности проблем семьи и ее многосекторного характера руководство национальной семейной политикой должно осуществляться динамичной структурой, способной учесть все относящиеся к ней вопросы: |
The Committee's present Views refer, among other factors, to the complexity of arranging access to the voluminous information that the author requested, and the problems of integrity raised by the author's request for originals rather than copies. |
В данных соображениях Комитета в числе других факторов упоминаются сложности организационного характера, сопряженные с обеспечением доступа к большим объемам запрашиваемой автором информации, и проблемы сохранения целостности, возникающие в связи с просьбой автора о получении оригиналов документов вместо копий. |
Enforcement of the law is hampered not only by a lack of leadership and political will, but also by practical problems that the government has failed to take adequate measures to address. |
Осуществлению закона препятствует не только отсутствие руководства и политической воли, но и не решенные правительством проблемы практического характера. |
Social and psychological assistance and personality trait correction are a significant part of the practical solution of individual problems of persons from the group of orphans and children left without parental care, particularly former pupils of residential institutions. |
Важное место в практическом решении проблем лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, прежде всего выпускников интернатных учреждений, занимает социально-психологическая помощь, коррекция личностных черт характера. |
Institutional challenges such as capital controls, regulatory burden, problems in accessing foreign exchange and the lack of institutional infrastructure for OFDI support services are factors that have restricted developing country firms' internationalization. |
К числу других факторов, ограничивающих возможности интернационализации компаний развивающихся стран, относятся проблемы институционального характера, такие, как меры контроля за движением капиталов, бремя регулирования, проблемы с доступом к иностранной валюте и отсутствие институциональной инфраструктуры для поддержки ВПИИ. |
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts by tackling their root causes to solve problems through dialogue and negotiation among individuals, groups and nations. |
Культура мира представляет собой набор ценностей, взглядов, характера поведения и образа жизни, которые отвергают насилие и способствуют предотвращению конфликтов путем устранения их коренных причин и урегулирования проблем на основе диалога и переговоров между отдельными людьми, группами и нациями. |
In addition to inadequate resources including infrastructural facilities and absence of effective mechanism, there are gender specific problems such as cultural barriers, religious orthodoxy, traditional views about women's potentials in culture and sports. |
Помимо недостатка ресурсов, в том числе объектов инфраструктуры, а также отсутствия эффективных механизмов, существуют и особые проблемы гендерного характера, такие как культурные барьеры, религиозная ортодоксальность, традиционные представления о способностях женщин к культуре и спорту. |
An examination was always carried out into the underlying reasons for such a request, which might include fear of particular prisoners or of violence by other prisoners, or psychological problems. |
В этой связи неизменно проводится расследование на предмет лежащих в основе такой просьбы причин, которые могут включать в себя страх перед конкретными заключенными, боязнь насильственных действий со стороны других заключенных или проблемы психологического характера. |
Making sanctions smarter and more clearly targeted, avoiding or reducing their humanitarian consequences, and effectively resolving the economic problems caused by sanctions to third countries: all these questions require careful and thorough consideration by the Council. |
Придание санкциям более продуманного и целенаправленного характера, предотвращение или уменьшение их гуманитарных последствий и эффективное решение экономических проблем, порождаемых санкциями в третьих странах, - все это вопросы, требующие внимательного и тщательного рассмотрения Советом. |
Given its complex multi-dimensional nature, problems of single-industry towns or areas have to be resolved by coordinated efforts of all the stakeholders - Governments at their various levels, entrepreneurs, trade unions and population at large. |
В силу своего сложного и многогранного характера проблемы моноотраслевых городов или районов должны решаться на основе согласованных усилий всех заинтересованных сторон - органов власти различных уровней, предпринимателей, профсоюзов и населения в целом. |