Despite the progress made, there is still a backlog in re-registering properties that were transferred with unresolved legal problems. |
Несмотря на успешное осуществление программы, до сих пор имеют место задержки в передаче прав владения переданной недвижимостью и проблемы правового характера. |
Also, in 16 cases, due to "cross-walking" problems, the correct completion dates from IMIS were not reflected in PMS. |
Кроме того, в 16 случаях в СУП по причинам "переходного" характера не были введены точные данные ИМИС о сроках завершения проектов. |
The flexibility shown by URNG in the face of the political and institutional problems raised by the tax issue is a positive development. |
Позитивной оценки заслуживает гибкость, продемонстрированная блоком "Национальное революционное единство Гватемалы" в связи с трудностями политического и институционального характера, обусловленными налогообложением. |
To solve many similar problems, physical planning instruments such as urban development or re-development, re-allocation of land or land consolidation for rural areas, definitely need to be applied. |
Хотя для точного установления характера права собственности требуются земельные книги, карты и регистры недвижимости помогают в определении тех долей, которые должны достаться при перераспределении земель собственникам или землепользователям, а также в разработке самих планов перераспределения. |
The relationship between human rights and international humanitarian problems was a complex one which warranted careful consideration by all the relevant organs of the United Nations system. |
Во-первых, его сфера применения, что касается связи между правами человека и международными проблемами гуманитарного характера, является сложным вопросом, который заслуживает тщательного рассмотрения всеми соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций. |
The non-binding form of the model rules would also enable the inclusion of more specific provisions answering some urgent problems arising in the field. |
Поскольку они не имеют обязательного характера, в них можно включить более точные положения, предлагающие решение некоторых срочных проблем, существующих в данной области. |
All organizations should try to resolve problems arising in that regard and ICSC could also provide general guidance. |
Сохраняется вопрос о трудоустройстве супругов, который вызывает множество проблем практического характера, и здесь Организация Объединенных Наций мало что может сделать. |
Needless to say, existing problems related to children are somewhat different from those of the past in terms of their nature, scope and cause. |
Нет необходимости говорить о том, что существующие проблемы детей в чем-то отличаются от проблем прошлого с точки зрения их характера, масштабов и причин. |
In much of the developing world and certainly in the least developed countries, poverty would seem to be at the root of all problems. |
По причине негативных последствий глобализации и различных мер экономического характера правительства этих стран бессильны хоть как-то облегчить тяжелое положение женщин. |
These problems are exceedingly common and artfully avoided because the science that would account for them just doesn't exist. |
Это проблемы исключительно общего характера, и их очень искусно избегают, поскольку науки, которая должна их объяснять, пока не существует. |
The Committee against Torture CAT faceds many of the same problems and hads adopted similar responses to those of a number of other committees. |
Комитет против пыток сталкивается со многими из вышеупомянутых проблем и, как и ряд других комитетов, принимает ответные меры аналогичного характера. |
The lack of a national disarmament, demobilization and reintegration programme has presented operational problems for MONUC as numerous Mayi-Mayi have requested to be disarmed or reintegrated into the national army. |
Из-за отсутствия общенациональной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции у МООНДРК возникли проблемы оперативного характера, поскольку многие ополченцы «майи-майи» захотели разоружиться или реинтегрироваться в национальную армию. |
Among youth and young adults, it is psychological problems that come to the fore. |
У молодежи и взрослых людей молодого возраста на первый план чаще выходят проблемы психического характера. |
Recognizing that long-term unilateral coercive measures may result in social problems and raise humanitarian concerns in the States targeted, |
признавая, что долговременные односторонние принудительные меры могут приводить к социальным проблемам и вызывать трудности гуманитарного характера в государствах, против которых направлены такие меры, |
In all remaining cases of nominees not eventually attending, this was reportedly because of conflicting business or personal commitments, health issues, visa problems or missed flights or connections. |
Во всех остальных случаях отсутствие назначенных лиц на мероприятиях объяснялось, как утверждалось, наличием несовместимых с присутствием на совещании обязательств делового и личного характера, состоянием здоровья, трудностями с получением визы или опозданием на рейс или пересадку. |
There are, however, persistent infrastructure and operational problems that limit the expansion of the air freighting industry in most of the land-locked countries. |
Тем не менее продолжают сохраняться ограничения, связанные с существующей инфраструктурой, и проблемы оперативного характера, которые сдерживают расширение воздушных перевозок в большинстве не имеющих выхода к морю стран. |
Last-minute material problems had prevented the planned delegation from leaving Kinshasa, but he would do his best to answer the questions asked. |
Возникшие в последний момент трудности практического характера помешали запланированному отъезду делегации из Киншасы, но г-н Маруме Мулуме в силу своих возможностей ответит на все заданные вопросы. |
The ICTJ was founded on the premise that societies in transition from dictatorship to democracy or from conflict to peace can find solutions to common problems by analysing experiences in different countries at different times. |
Основатели Международного центра по вопросам правосудия переходного периода исходят из убеждения, что общества, переживающие переход от диктатуры к демократии или от конфликта к миру, могут найти решения возникающих у них проблем общего характера, анализируя опыт других стран в различные периоды времени. |
The criminalization of all non-therapeutic abortion poses serious problems, particularly in the light of unchallenged reports that many women are undergoing life-threatening illegal abortions. |
Квалификация всех абортов нетерапевтического характера в качестве уголовно наказуемого деяния порождает серьезные проблемы особенно в свете неопровергнутых делегацией сообщений о том, что многие женщины, рискуя жизнью, прибегают к практике незаконных абортов. |
The commonest childhood problems are functional disorders (of the nervous system, the skeleton/locomotive apparatus, organs of sight, etc.). |
Наиболее часто у детей наблюдаются патологии функционального характера (заболевания нервной системы, опорно-двигательного аппарата, органов зрения и т.д.). |
It is no secret that, at this difficult time in human development, with its increasing global, regional and civilizational problems, we all feel the presence of moral and psychological malaise in many parts of the world. |
Не секрет, что в этот сложный период развития человечества, когда обостряются проблемы глобального, регионального и межцивилизационного характера, мы все ощущаем морально-психологическую напряженность, царящую во многих уголках планеты. |
An international "help line" for inquiries from Member States would greatly assist in addressing questions on priorities and practical applications/solutions to problems. |
Создание международной информационно-справочной службы, услугами которой могли бы пользоваться государства-члены, в значительной степени помогло бы решать вопросы, касающиеся приоритетов, и вопросы практического характера и находить решения проблемам. |
This may sound like a litany of ills, but until the situation improves we must continue to repeat that Africa is suffering from very serious structural problems. |
Это может прозвучать как скучное перечисление напастей, но до тех пор, пока ситуация не улучшится, мы обязаны и далее говорить о том, что Африка страдает от очень серьезных проблем структурного характера. |
The most challenging legislative problems regarding computer crime relate to its departure from the physical world into an intangible environment, thus necessitating untraditional responses. |
Наибольшую трудность в связи с компьютерными преступлениями представляют проблемы законодательного характера, поскольку в данном случае преступное действие перемещается из материального мира в виртуальную среду, что требует принятия нетрадиционных ответных мер. |
Single parents who have divorced or are undergoing divorce may be recommended for compassionate rehousing or conditional tenancy respectively, if they have genuine housing problems and social/medical grounds. |
Родители-одиночки, которые развелись или находятся в процессе развода, имеют право на переселение "по семейным обстоятельствам" или условную аренду, если они действительно сталкиваются с проблемами с жильем и нуждаются в такой льготе по причинам социального/медицинского характера. |