Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
That approach could have some merit, particularly at the beginning of the process, but sooner or later the discussion must come before the United Nations because of its universality; the problems of globalization must be addressed multilaterally. Такой подход может в какой-то степени быть обоснованным, особенно в начале этого процесса, однако рано или поздно обсуждение должно быть перенесено в Организацию Объединенных Наций по причине ее универсального характера; проблемы глобализации должны решаться на многосторонней основе.
Because of their global dimensions, the two problems could be addressed effectively only through international cooperation and improved coordination of national, regional and international efforts to deal with them. В силу своего глобального характера эти две проблемы могут быть решены лишь путем международного сотрудничества и укрепления координации усилий, прилагаемых на национальном, региональном и общемировом уровнях.
Along with children from single-headed households and street children, refugee children face specific psychosocial problems as their original cultural identities are often destroyed and they are exposed to widespread discrimination. Наряду с детьми из семей с одним родителем и беспризорными детьми, дети беженцев сталкиваются с особыми проблемами социально-психологического характера, поскольку их первоначальное культурное самосознание зачастую разрушается, и они подвергаются широко распространенной дискриминации.
We have further noted that when the report refers to problems of a practical nature, it does not deal with them in the appropriate context, thereby giving an inexact impression of the situation. Мы далее отметили, что, когда в докладе говорится о проблемах практического характера, они не рассматриваются в нем в соответствующем контексте, в результате чего создается неточное впечатление о сложившейся ситуации.
Not that the Sudanese regime has no internal problems regarding which, as I have pointed out earlier, Ethiopia and other IGAD member States have always demonstrated their goodwill to be of help. Известно, что суданский режим сталкивается с проблемами внутреннего характера, в связи с которыми, как я указывал выше, Эфиопия и другие государства - члены МОВЗ неизменно демонстрировали добрую волю и предлагали свое содействие.
After a relatively smooth start, the exercise encountered delays, and it has become obvious that the extension process throughout the country will face serious logistical and psychological problems. После относительно гладкого начала в этом процессе возникли задержки и стало ясно, что процесс распространения деятельности органов государственного управления по всей стране будет сталкиваться с серьезными проблемами материально-технического и психологического характера.
There is no doubt that the existence of all types of mines endangers thousands of human lives and poses political, economic, environmental and social problems to various States. Нет никакого сомнения в том, что все типы мин являются источником смертельной угрозы для тысяч людей и порождают проблемы политического, экономического, экологического и социального характера для различных государств.
This session is being held at a delicate time in the history of our Organization, because it is faced with many different political, economic, social, cultural, legal and institutional problems which call for the appropriate reforms. Эта сессия проходит в сложное в истории нашей Организации время, поскольку перед ней стоят многочисленные проблемы политического, экономического, социального, культурного, правового и институционального характера, которые требуют надлежащих реформ.
(a) Examination of the causes and nature of the problems affecting minorities and group accommodation, and their possible solutions; а) рассмотрение причин и характера проблем, затрагивающих меньшинства и влияющих на учет групповых интересов, и возможные варианты их решения;
But estimation of the number of people who are malnourished is marred by conceptual and measurement problems, as well as by the transient nature of malnutrition. Однако оценка числа неправильно питающихся искажается в силу концептуальных проблем, трудностей количественного определения, а также преходящего характера самого явления неправильного питания.
In view of the seriousness of the problems encountered in Mexico, it would be preferable for the next periodic report to be submitted in 1998. С учетом серьезного характера проблем, существующих в Мексике, желательно, чтобы следующий периодический доклад был представлен в 1998 году.
In the course of the discussion of this group of problems, the issue of the establishment of a National Reconciliation Council was also discussed, but because of disagreements of principle no agreement was reached. В ходе рассмотрения этого же блока проблем стороны также обсудили вопрос о формировании Совета национального примирения, однако из-за разногласий принципиального характера согласие не было достигнуто.
In 1989, the General Assembly recalled the principles of the Charter and linked the maintenance of peace and security with resolving international problems of a political, economic, social, cultural or humanitarian character (resolution 44/21). В 1989 году Генеральная Ассамблея сослалась на эти принципы Устава и увязала поддержание мира и безопасности с решением международных проблем политического, экономического, социального, культурного и гуманитарного характера (резолюция 44/21).
To help the Conference to better assess the nature of the problems and possibly to propose some suggested improvements, the Bureau decided that the programme element on health statistics should be one of three programme elements selected for in depth review at the 1999 plenary session. Для оказания Конференции помощи в оценке характера проблем и разработке возможных рекомендаций по усовершенствованию деятельности Бюро приняло решение включить статистику здравоохранения в число трех программных элементов, отобранных для углубленного анализа на пленарной сессии 1999 года.
The text rightly applied to all such children regardless of region or the nature of their problems, but was clearly directing attention to a current situation which placed their very lives in jeopardy. Указанный текст обоснованным образом применим по отношению ко всем таким детям независимо от региона или характера их проблем, однако основное внимание в нем, несомненно, уделяется нынешней ситуации, в которой под угрозу поставлено само их существование.
Such subjects often include those problems or policies whose nature and priority are such that they merit further discussion at the level of the Council, or input from other functional commissions. Эти вопросы зачастую касаются таких проблем или стратегий, которые в силу своего характера и важности заслуживают дальнейшего обсуждения на уровне Совета, или материалов, представленных другими функциональными комиссиями.
The greater role of conferences that focus on select issues reflects in part an acknowledgement of the changing nature of world economic structures and relations, as well as the ever-increasing consolidation of the response of the international community to global problems. Повышение роли конференций, посвященных конкретным вопросам, вытекает, в частности, из признания изменяющегося характера мировых экономических структур и отношений, а также все более широкого объединения усилий международного сообщества, направленных на решение глобальных проблем.
Circumstances are not static, since they include, in addition to physical characteristics, economic conditions, as well as policy preferences and determination to take action, which can change, inter alia, in response to the climate change problems. Национальные особенности не носят статического характера, поскольку помимо физических характеристик они содержат информацию об экономических условиях, а также о политических приоритетах в плане принятия адекватных мер, которые могут меняться под воздействием, в частности, проблем, связанных с изменением климата.
Panama's economy was affected by the critical situation experienced by the country in the 1980s: coercive economic measures, a fall in growth rates, a reduction in the investment ratio and ensuing socio-political problems. На состояние экономики страны оказала воздействие исключительно неблагоприятная экономическая конъюнктура, имевшая место в 80-е годы, а именно: принятые против страны экономические санкции, падение темпов роста производства, сокращение инвестиций и последующие проблемы социально-политического характера.
We cannot speak of a true culture of peace if we do not tackle the roots of problems or arrive at a clear-cut definition of their nature and their scope. Мы не можем говорить о подлинной культуре мира, если мы не займемся устранением коренных причин проблем и не найдем четкого определения их характера и масштаба.
The Charter places promotion of respect for human rights and fundamental freedoms in the context of international cooperation in solving problems of an economic, social, cultural or humanitarian character on the basis of the principle of non-discrimination. В Уставе говорится об обеспечении уважения прав человека и основных свобод в контексте международного сотрудничества по решению проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера на основе принципа недискриминации.
However, in view of the serious nature of the problems identified by the inspection team, allowing the current state of affairs to persist for any length of time into the future would be reprehensible. Однако ввиду серьезного характера проблем, выявленных инспекционной группой, было бы непростительным допустить сохранение нынешнего положения вещей в течение какого-либо периода времени в будущем.
A true spirit of cooperation also called for the revitalization of the North-South dialogue which would strengthen international economic cooperation through partnership and put the community of nations in a better position to address the acute global problems it faced. В атмосфере подлинной кооперации необходимо также восстановить диалог Север-Юг, что будет содействовать расширению международного экономического сотрудничества и позволит сообществу государств в более подходящих условиях решать стоящие перед ними нелегкие задачи глобального характера.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that the best way to solve the problems posed by titles was to recognize that they were established for the sake of convenience and had no normative effect. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что преодолеть трудности, связанные с заголовками, эффективнее всего позволяет признание того, что они подбираются для удобства и не носят нормативного характера.
Given the changed realities and current challenges, TCDC will need to focus increasingly on strategic initiatives that are likely to have a major development impact on developing countries or that are likely to enable them to address important problems of common interest. С учетом изменившегося положения дел и характера текущих проблем в рамках ТСРС необходимо будет все шире прибегать к таким стратегическим инициативам, осуществление которых может оказать существенное воздействие на процесс развития в развивающихся странах или помочь им рассмотреть важные проблемы, представляющие общий интерес.