Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
It disagreed, however, that relief should be sought through the courts of the State of origin, as practical and legal problems would result from the divergence of legal systems. Однако она не согласна с тем, что компенсацию следует требовать через суды государства происхождения, поскольку из-за различия правовых систем возникнут проблемы практического и правового характера.
This course was aimed at prison doctors, forensic psychiatrists and other "doctors at risk", who might be confronted with difficult problems of an ethical nature in their daily work within the judicial services. Этот курс был предназначен для медицинского персонала тюрем, судебных психиатров и других "медицинских работников, подвергающихся риску", которые в своей ежедневной деятельности в сфере судебной медицины могут столкнуться с трудными проблемами этического характера.
One delegation said that although UNHCR explained some implementation problems by pointing to the constraints of emergency situations, audit comments were often directed at stable operations where emergency pressures did not play a role. Одна делегация заявила, что, хотя УВКБ при объяснении некоторых трудностей осуществления указывает на препятствия, возникающие в чрезвычайных ситуациях, замечания, связанные с ревизией, часто относятся к обычным операциям, когда факторы чрезвычайного характера не играют никакой роли.
Although the provisions of the Constitution of the Slovak Republic were consistent with the Convention on the Rights of the Child, there were still many legislative problems to resolve. Даже при отсутствии противоречий между положениями Конституции Словакии и Конвенции о правах ребенка остается еще много проблем законодательного характера, которые необходимо решить.
In view of the amounts involved and the recurrent problems experienced, reform of procurement and administration of contracts should continue to be a priority. С учетом крупных сумм, расходуемых на закупки, и хронического характера проблем реформа закупочной деятельности и системы заключения контрактов должна по-прежнему являться одним из приоритетных направлений деятельности.
Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки).
Humanizing international credit, revising the external debt and paying a fair price for our export products are, inter alia, some measures that could contribute to a partial solution to these problems. Придание гуманного характера международному кредитованию, пересмотр проблемы внешней задолженности и установление справедливых цен на наши экспортные товары, среди прочего, являются некоторыми из мер, которые могли бы содействовать частичному решению этих проблем.
Infections, leading to infertility and complications at birth, as well as psychological problems, are common consequences for girls and women who undergo this ritual. Среди девочек и женщин, подвергшихся такому ритуалу, часто имеют место инфекции, ведущие к бездетности и родовым осложнениям, а также проблемы психологического характера.
A large number of innovative activities had been undertaken amongst young women of North African origin, in the hope that a network could be established which could resolve problems through discussion. Среди молодых женщин из стран Северной Африки проводится большое количество мероприятий новаторского характера в расчете на то, что удастся создать сеть, в рамках которой можно будет решать проблемы посредством обмена мнениями.
It might be wondered why the Constitution contained such an extensive article prohibiting discrimination based on race, colour or origin when Malta had no problems in those areas. Возникает вопрос, почему Конституция содержит столь исчерпывающую статью о запрещении дискриминации по признаку расы, цвета кожи или происхождения, в то время как в Мальте отсутствуют проблемы такого характера.
In Angola, the destruction of roads and bridges and logistical problems regarding delivery of food aid have long been impeding WFP activities and, as a result, a special programme was conceived for secondary road rehabilitation and associated demining. В Анголе разрушенные дороги и мосты и проблемы материально-технического характера, связанные с доставкой грузов продовольственной помощи, уже давно затрудняют деятельность МПП, и в этой связи была разработана специальная программа по восстановлению вспомогательных дорог и связанному с этим разминированию.
The representative of the International Atomic Energy Agency (IAEA) agreed with the FAO Legal Counsel's analysis of the procedural and practical implementation problems that would arise if the changes indicated in the United Nations document were to be applied automatically to other agencies. Представитель Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) согласился с данным Юрисконсультом ФАО анализом проблем процедурного и практического характера в связи с автоматическим применением к другим учреждениям изменений, указанных в документе Организации Объединенных Наций.
One positive aspect of consideration of the International Development Strategy was that it called for examination of long-term issues at a time when attention was focused on short-term problems, particularly as a result of the international financial crisis. Рассмотрение Международной стратегии развития оказывает положительное воздействие в том смысле, что оно требует изучения различных аспектов в долгосрочном плане в момент, когда все внимание приковано к проблемам краткосрочного характера, а именно к международному финансовому кризису.
In addition, UNOPS is exploring measures that will enable it to obtain client feedback on UNOPS performance on a regular basis and, if necessary, to ensure that problems or complaints of an exceptional nature are promptly and satisfactorily resolved. Кроме того, УОПООН рассматривает меры, которые позволят ему на регулярной основе получать от клиентов информацию о результатах деятельности УОПООН и, при необходимости, обеспечивать оперативное и удовлетворительное решение проблем или урегулирование претензий исключительного характера.
(b) There has been little research and analysis of the nature of the special economic problems that may arise as a result of the implementation of the preventive and enforcement measures imposed by the Security Council. Ь) практически не проводятся исследования и анализ характера специальных экономических проблем, которые могут возникнуть в результате осуществления превентивных и принудительных мер, введенных Советом Безопасности.
We agree that the "Agenda for Peace" put forward by the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, should be complemented by an agenda for development which would place socio-economic problems on the same level as those of a purely political nature. Мы согласны с тем, что "Повестка дня для мира", предложенная Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали, должна быть дополнена повесткой дня в интересах развития, где социально-экономические проблемы были бы поставлены на один уровень с проблемами чисто политического характера.
It will explore issues relating to the nature of data and the problems arising from them, as well as data compilation methodologies and difficulties in their implementation. Оно рассмотрит вопросы, касающиеся характера данных и связанных с ними проблем, а также методологии сбора данных и трудности, возникающие в процессе их применения.
Politically, the conflict causes problems for the Government in Tirana, in that it must take into account both national sentiments of indignation and solidarity, echoed by the opposition, and international calls for restraint. Конфликт создает для правительства в Тиране проблемы политического характера, поскольку оно должно учитывать как национальные чувства возмущения и солидарности, разделяемые оппозицией, так и призывы международного сообщества к проявлению сдержанности.
Partnership is key in ensuring the security and civilian character of camps; improved refugee registration systems on the part of UNHCR was seen as one means of mitigating security problems in camps. Партнерство является важнейшим элементом обеспечения безопасности и гражданского характера лагерей; предпринятое УВКБ улучшение систем регистрации беженцев было признано как одно из средств снятия остроты проблем безопасности в лагерях.
Furthermore, records of such inquiries should be maintained in a format and for a time sufficient for the appeal period and for review to assess the patterns of problems identified. Кроме того, записи о таких расследованиях должны содержаться в соответствующем формате и храниться в течение периода времени, достаточного для представления апелляции и проведения обзора в целях оценки характера выявленных проблем.
The representative of Uruguay supported by the observer for Costa Rica, stressed the importance of preventive measures and international cooperation in eradicating basic problems such as socio-economic ones, which made children more vulnerable to such practices. Представитель Уругвая, поддержанная наблюдателем от Коста-Рики, подчеркнула важность превентивных мер и международного сотрудничества для разрешения основных проблем, в том числе проблем социально-экономического характера, ставящих детей в особо уязвимое положение в связи с такой практикой.
Inter-sessional meetings can help to focus a commission's work by identifying key elements to be discussed and important problems to be addressed within a specific item pertaining to that work. Приданию более целенаправленного характера работе комиссии могут способствовать межсессионные заседания, позволяющие выявить ключевые элементы для обсуждения и важные проблемы, которые необходимо рассмотреть в рамках конкретного вопроса, связанного с работой комиссии.
No one doubts that the United Nations, because of its universal nature, has greatly contributed to this more balanced approach to drug problems in their international dimension. Нет сомнения в том, что Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера внесла значительный вклад в более сбалансированный подход к проблемам наркотиков в международном измерении.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that there were still fundamental problems making it very hard for the Government to ensure the protection and enjoyment of human rights, including freedom from racial discrimination. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что продолжают сохраняться проблемы фундаментального характера, что весьма затрудняет правительству обеспечение защиты прав человека, включая свободу от расовой дискриминации, и пользование ими.
Despite the problems, the Government had taken many legislative, administrative and other measures to give effect to the rights provided for in the Convention and promote human rights. Несмотря на указанные проблемы, правительство приняло многочисленные меры законодательного, административного и иного характера, с тем чтобы наполнить реальным содержанием предусмотренные Конституцией права и укрепить права человека.