The current acts of racist violence could not be explained by economic problems, particularly since those acts did not make it possible to solve them. |
По мнению делегации Турции, совершаемые акты насилия расистского характера не могут быть оправданы существованием экономических проблем, тем более что с их помощью невозможно решить эти проблемы. |
Although abuses are not widespread, systematic or - except in the case of certain judicial practices - institutionalized, MICIVIH has identified a number of problems. |
Хотя нарушения и не являются крупномасштабными и систематическими и, за исключением некоторых видов судебной практики, не носят институционализированного характера, МГМГ удалось выявить ряд проблем. |
The Assistant Secretary-General provided information regarding various steps which had been taken to resolve some persistent practical problems and to facilitate the work of the participants. |
Помощник Генерального секретаря сообщил о различных мерах, принятых для урегулирования постоянно возникающих проблем практического характера и облегчения работы участников. |
Policy and operational problems have, however, reduced their efficiency and profitability and the quality of services to the customer. |
Однако проблемы в области политики и проблемы оперативного характера снижают их эффективность и рентабельность, а также качество услуг, оказываемых потребителям. |
The implementation of the obligation contained in MARPOL to provide port reception facilities for ships' wastes faces mounting problems of both a technical and a financial nature. |
Осуществление закрепленного в МАРПОЛ обязательства предоставлять в портах сооружения для приема судовых отходов сталкивается с усугубляющимися проблемами как технического, так и финансового характера. |
Expresses particular concern about the persistent nature of various problems and the non-implementation of the previous recommendations of the Board of Auditors; |
выражает особую обеспокоенность по поводу постоянного характера различных проблем и невыполнения предыдущих рекомендаций Комиссии ревизоров; |
Moreover, the Tribunal, because of its international role, must perform tasks and overcome problems more varied and more complex than those found in national courts. |
Кроме того, Трибунал вследствие своего международного характера должен выполнять задачи и преодолевать проблемы, имеющие более разнообразный и более сложный характер, чем те, которые встречаются в национальных судах. |
Nevertheless this mood of disappointment underlines the point that the Tribunal faces unique problems as an international criminal court, albeit one of an ad hoc nature. |
Тем не менее это чувство разочарования высвечивает то обстоятельство, что Трибунал, как международный уголовный суд, пусть даже специального характера, сталкивается с уникальными проблемами. |
The comprehensive character of these problems must be regarded with a very keen awareness of two global aspects as well: protection of the environment and demographic processes. |
При рассмотрении этих проблем всеобъемлющего характера необходимо ясно осознавать также два глобальных аспекта: охрану окружающей среды и демографические процессы. |
Economic growth was the driving force behind development and without such growth it was impossible to solve related problems, including ecological and demographic ones. |
Экономический рост является движущей силой развития, и без такого роста невозможно решить связанные с этим проблемы, включая проблемы экологического и демографического характера. |
The differences among States, however, had resulted in the emergence of different social problems, which called for the adoption of different priorities, policies and measures. |
Представитель Китая отмечает, что наличие различий между государствами привело к возникновению различных социальных проблем, которые требуют установления приоритетов и выработки политики и мер различного характера. |
Indeed, the reconstruction and development of Lebanon pose a number of institutional and human resources problems which must be addressed. |
Действительно, восстановление и развитие Ливана ставит ряд подлежащих решению проблем институционного характера и проблем развития людских ресурсов. |
It embraces problems of a political, economic, ecological and technological character, and its entry into force will have a lasting impact on us all. |
Она охватывает проблемы политического, экономического, экологического и технологического характера, и вступление ее в силу будет иметь долгосрочное воздействие на всех нас. |
It embraced problems of a political, economic, ecological and technological character, and a successful outcome to the Conference would have a lasting impact on the future of mankind. |
Ее повестка дня охватывает проблемы политического, экономического, экологического и технического характера, и успешные результаты Конференции окажут огромное воздействие на будущее человечества. |
This has given rise to greater expectations and demands from all sides for immediate action in resolving problems, in particular those of a humanitarian nature. |
Это повысило надежды всех сторон, которые стали активнее требовать незамедлительного решения проблем, в частности проблем гуманитарного характера. |
(b) To identify and tackle regional social problems jointly, within a framework of sustainable development; |
Ь) выявлять и совместно решать социальные проблемы регионального характера в рамках устойчивого развития; |
(c) A combination of socio-economic problems and frequent institutional deficiencies; |
с) социально-экономические трудности усугубляются во многих случаях недостатками институционального характера; |
This first one was submitted in 1993 and included a thorough study of both the legal problems and the special measures designed to strengthen Sami culture. |
Первый такой документ был представлен в 1993 году и содержал тщательный анализ как проблем правового характера, так и специальных мер, направленных на укрепление культуры саами. |
Practical problems exist, for example: to whom is the Government accountable? |
Возникают вопросы практического характера, например: перед кем правительство несет ответственность? |
However, it should be noted that problems of this nature have no bearing whatsoever on the suitability or otherwise of the UNFC. |
Однако следует отметить, что проблемы такого характера не имеют ни малейшего отношения к вопросу о приемлемости РК ООН. |
National programmes focus on individual countries that have illicit drug problems of such a scale or nature that there are international interests at stake. |
В рамках национальных программ основное внимание уделяется отдельным странам, испытывающим проблемы, связанные с незаконными наркотиками, в таких особых масштабах или такого особого характера, что это затрагивает интересы многих стран. |
In spite of the progress described above, the DDR process continues to suffer because of several security and organizational problems. |
Несмотря на отмеченный выше прогресс, процесс РДР по-прежнему сдерживается рядом проблем в области безопасности и проблем организационного характера. |
(b) The principle of subsidiarity be applied which suggested that depending on their nature, problems should be tackled at the most appropriate political and administrative level. |
Ь) необходимо применять принцип субсидиарности, который предполагает, что проблемы, в зависимости от их характера, должны решаться на самом соответствующем политическом и административном уровне. |
Furthermore, he pointed to a number of drafting problems with the version adopted on first reading. |
Кроме того, он указал на ряд проблем редакционного характера, возникших во время принятия этого текста при первом чтении. |
However, owing to legal problems, it was not able to supply a full report on the operation, containing financial data as well. |
Однако из-за проблем юридического характера оказалось невозможным представить полный доклад по операциям очистки, в котором содержались бы данные о стоимости этих операций. |