Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
"Students are invited at all times to bring to the members of the faculty problems of a personal nature." "Студентам разрешается в любое время поделиться с преподавательским составом проблемами личного характера."
The evaluation of both problems and solutions and the responsible factors will provide a general idea for selecting the type and sequence of actions to be included in the plan and project formulation process. Оценка проблем и решений, а также факторов, лежащих в основе проблем, позволяет получить общее представление для определения характера и последовательности мер, которые должны быть включены при разработке планов и проектов.
(m) Some Parties have problems with the transfer of funds from the GEF because internal problems of banking and bureaucracy lead to difficulties in establishing the country unique account required. м) некоторые Стороны сталкиваются с проблемами при переводе финансовых средств из ГЭФ, так как внутренние проблемы банковского и бюрократического характера привели к возникновению трудностей с оформлением требовавшегося единого счета страны.
Then there are technical problems in combining economic, social, and environmental data and indicators measured in different units that are not easily compared, as well as problems in combining data at different geographic scales. Затем возникают проблемы технического характера, связанные со сведением воедино экономических, социальных и природоохранных данных и показателей, измеряемых в различных единицах, которые не всегда легко сопоставить, а также проблемы, связанные с объединением данных на различных географических уровнях.
This experience has taught us that it is important to distinguish between global problems, which should be resolved through international measures, and localized problems, which should be resolved through local and regional means. Этот опыт учит, что важно проводить различие между проблемами глобального характера, которые следует решать с помощью мер, предпринимаемых на международном уровне, и проблемами локальными, которые следует решать с помощью местных и региональных средств.
On the one hand, as representatives of the authorities, they were required to offer expert opinions as to whether prisoners should be released on parole, but, as medical practitioners, they were also supposed to assist prisoners experiencing psychological problems. С одной стороны, будучи представителями властей, они как специалисты обязаны высказывать мнение относительно того, может ли заключенный быть условно-досрочно освобожден, однако предполагается, что, будучи практикующими врачами, они должны оказывать помощь заключенным, имеющим проблемы психологического характера.
Moreover, research on adult stem cells - which raised no moral or ethical problems - was extremely promising, inter alia for regenerative medicine, and therefore deserved to be developed as an alternative to research on embryonic stem cells. Что касается исследований в области стволовых клеток взрослого человека, которые не создают проблем нравственного или этического характера, то они представляются весьма перспективными, в том числе в сфере регенеративной медицины, и заслуживают дальнейшего развития в качестве решения, альтернативного изучению стволовых клеток эмбрионов.
Much of her personal drive and ambition comes from her troubled youth and young adulthood, and in private she is always willing to lend a helping hand or offer advice to those who are experiencing personal difficulties and problems. Многое из её личных эмоций, влечений и стремлений происходит из её сложного детства и отрочества, и в личном отношении Элизабет постоянно испытывает желание помочь или дать совет кому-то, кто столкнулся со сложностями личного характера.
The profound disproportions between the two coasts, the cultural gaps which have led to today's mutual incomprehension, the contrasts of all types have assuredly engendered a range of problems, all of which, however, are elements of instability. Глубокая ассиметрия между двумя побережьями, расхождения культур, в результате чего сегодня возникает взаимное непонимание, контрасты и различные виды социального устройства, безусловно, порождают проблемы различного характера, все из которых являются, однако, фактором нестабильности.
They operated where there were systemic problems, mainly in the banking sector, and should be distinguished from informal reorganization proceedings, which were not meant to supplant the formal liquidation or reorganization regime, but to facilitate voluntary reorganization. Они действенны в случае появления проблем системного характера, главным образом в банковском секторе, и их следует отличать от неофициального реорганизационного производства, которое призвано не заменять режим официальной ликвидации или реорганизации, а способствовать добровольной реорганизации.
Upon receipt of a report, the Ministry of Justice and the General Directorate of Prisons and Places of Detention were obliged to take whatever action was necessary to eliminate problems referred to therein, or to submit the report to higher authorities if legislative changes were considered necessary. После получения доклада министерство юстиции и Генеральное управление тюрем и мест содержания под стражей обязаны предпринять все необходимые действия по решению проблем, обозначенных в этом докладе, или представить его в вышестоящие инстанции, если считается, что необходимы изменения законодательного характера.
Ms. Abel (Denmark), commenting on the question of forced marriages, said young men caught between two cultures suffered as many problems in consequence of such marriages as women, though of a different kind. Г-жа Абель (Дания), отвечая на вопрос о принудительных браках, говорит, что молодые мужчины, оказавшиеся между двух культур, страдают от такого же количества проблем вследствие таких браков, что и женщины, хотя и другого характера.
It may also be useful to consider recommending to the Commission that it request States parties to the four Geneva Conventions of 1949 to hold regular thematic meetings to review the specific problems of a general nature which affect the application of these conventions. Может также оказаться полезным рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать Комиссии предложить государствам-участникам четырех Женевских конвенций 1949 года регулярно проводить тематические совещания с целью рассмотрения конкретных проблем общего характера, которые влияют на применение этих конвенций.
Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году.
Although fragmentation may create problems, they are neither altogether new nor of such nature that they could not be dealt with through techniques international lawyers have used to deal with the normative conflicts that may have arisen in the past. Хотя фрагментация может создавать проблемы, они не так уже новы и не носят такого характера, чтобы их нельзя было решить при помощи методов, которыми юристы-международники пользуются для устранения коллизий норм, возникавших и в прошлом.
However, due to the limited time available for the Group to do its work and the novel, sensitive and complex nature of the problems involved, that was only a first step in the consideration of the whole range of issues associated with information security. Однако, в силу ограниченности срока работы Группы, новизны, сложности и чувствительного характера самой проблематики, это были всего лишь первые шаги в осмыслении всего комплекса вопросов международной информационной безопасности.
The need for such organizations arises out of the global scope of the problems posed by certain weapons systems, as well as the political or technical complexity of regulating or eliminating such weapons. Потребность в таких организациях обусловлена глобальными масштабами проблем, порождаемых определенными системами оружия, а также трудностями политического и технического характера в том, что касается регулирования или ликвидации такого оружия.
Extra practical problems can exist in timeliness and continuity of the sources and a mismatch between Statistics Netherlands' definitions of variables and those in the source data. При этом могут возникнуть дополнительные проблемы практического характера, связанные со своевременностью и последовательностью данных источников и несогласованностью определений переменных величин Статистического управления Нидерландов и определений переменных величин организаций - источников данных.
Effective analysis and identification, however, of the nature of problems, of the nature of conflict, of the threats to security and of their root causes is not much good to us unless these are matched by appropriate, preventive and remedial action. Однако эффективный анализ и уточнение характера проблем, конфликтов и угроз безопасности, а также их основных причин не принесет нам большой пользы до тех пор, пока этот процесс не будет подкреплен адекватными превентивными и корректировочными мерами.
Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества".
The conduct of contractors may give rise to legal problems when the terms of their contract are not clear as to the real nature of the link existing between them and the organization, which may be misleading for third parties. Поведение подрядчиков может порождать правовые проблемы, когда условия их контрактов не ясны в части подлинного характера связи, существующей между ними и Организацией, что может вводить в заблуждение третьи стороны.
Finally, the Government and Congress have failed to provide PNC with adequate financial resources, even though the country faces a grave public security crisis and the police force is plagued by deep organizational, training and disciplinary problems. И наконец, правительство и конгресс не выделили НГП надлежащего объема финансовых ресурсов, даже несмотря на то, что страна переживает серьезный кризис в деле обеспечения общественной безопасности, а полиция сталкивается с серьезными организационными проблемами, проблемами с подготовкой кадров и трудностями дисциплинарного характера.
At one location remedial works are now in hand, at the other location highway improvement is constrained, in the short term, by land expropriation and funding problems. В настоящее время на одном из этих участков проводятся ремонтные работы, а модернизации автомагистрали на втором участке препятствуют трудности краткосрочного характера, связанные с отчуждением земельных участков и финансированием.
However, the Inspector stresses that the substantial lacunae, deficiencies and multiple grey areas of the bulletin contributed to the emergence of the following serious problems observed in practice: Однако Инспектор хотел бы обратить внимание на то, что из-за серьезных пробелов, недостатков и многочисленных "серых зон" в этом бюллетене возникают следующие серьезные проблемы практического характера:
Given the special nature of conflicts in Africa and the overlapping of the numerous factors to which I have just referred, the establishment of regional and subregional organizations in Africa has effectively contributed to resolving some problems and ending others. С учетом особого характера конфликтов в Африке и наложения многочисленных факторов, о которых я только что сказал, учреждение региональных и субрегиональных организаций в Африке на деле содействовало решению ряда проблем и позволило избежать других вызовов.