This approach has presented several operational problems affecting both quality and timeliness. |
Эта система порождает ряд проблем оперативного характера, влияющих как на качество расследований, так и на сроки их проведения. |
Implementation-related problems and continuing challenges still need to be addressed in collaboration with the Liberian Process authorities and the Panel of Experts on Liberia. |
Все еще имеются проблемы имплементационного характера и сохраняющиеся сложности, которыми необходимо заниматься в сотрудничестве с либерийскими ведомствами, отвечающими за Процесс, и Группой экспертов по Либерии. |
For example, in Spain and Hungary, tax-exemption schemes were recently cancelled owing to serious fiscal problems. |
Например, в Испании и Венгрии программы освобождения от уплаты налогов недавно были отменены из-за серьезных проблем фискального характера. |
The competent persons involved in enforcement actions should be trained in recognizing driving problems related to the use of substances. |
Компетентным лицам, участвующим в осуществлении действий принудительного характера, следует пройти профессиональную подготовку по выявлению случаев вождения, связанных с употреблением таких веществ. |
A computer programme is never presented as a culturally neutral tool that is able to solve problems of a universal nature. |
Компьютерные программы никогда не представляются как культурно нейтральный инструмент, способный решить проблемы универсального характера. |
Depending on the vulnerability of the population and on local response capacity, natural disasters will pose challenges and problems of a humanitarian nature. |
В зависимости от степени уязвимости населения и местных возможностей реагирования стихийные бедствия порождают трудности и проблемы гуманитарного характера. |
However, the country had been confronted with many economic and developmental problems which had influenced the situation of human rights. |
Вместе с тем страна столкнулась со многими проблемами экономического характера и развития, которые повлияли на положение в области прав человека. |
So the problems of sustainability cannot be separated from the nature of the cities, of which the buildings are a part. |
То есть проблема устойчивого развития не может быть отобщена от характера городов, чьей частью являются здания. |
These usually reflect issues which are locally relevant and more general problems. |
Они обычно отражают вопросы, которые являются актуальными в местном контексте, а также проблемы более общего характера. |
The lower number was due to start-up logistical problems |
Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется проблемами материально-технического характера на начальном этапе |
Where there are procedural or other problems these need to be addressed swiftly and constructively. |
В случае возникновения проблем процедурного или иного характера на них следует реагировать в оперативном порядке и конструктивно. |
The need to work together should stem from the common nature of concrete problems. |
Необходимость совместной работы должна вытекать из общего характера конкретных проблем. |
A verification report produced in early 2004 confirmed a sharp increase in violent land evictions, with resulting humanitarian problems. |
В подготовленном в начале 2004 года докладе о деятельности по контролю подтверждался факт резкого увеличения числа насильственного лишения людей земли, что порождало проблемы гуманитарного характера. |
However, Colonel Abdallhahi Yusuf of "Puntland" and several other Somali Restoration and Reconciliation Council leaders argued that the plenary session had serious procedural problems. |
Однако полковник Абдаллхахи Юсуф из «Пунтленда» и несколько других лидеров Совета примирения и восстановления Сомали заявили, что в ходе пленарного заседания возникли серьезные проблемы процедурного характера. |
Other emergency health services included psychosocial counselling, especially for children, to prevent long-term problems and limit the school dropout rate. |
К другим медицинским услугам, оказанным в чрезвычайных условиях, относилось консультирование по вопросам психосоциального здоровья, в первую очередь детей, в целях недопущения возникновения проблем долгосрочного характера и снижения показателя отсева учащихся. |
In general the absence of a long-tem strategy posed problems for the sustainability of the project, or the security of the investment. |
В целом отсутствие долгосрочной стратегии создает проблемы для устойчивого характера проекта или безопасности инвестиций. |
However, it continues to suffer from severe and systemic problems. |
Однако на ее деятельности по-прежнему негативно сказываются весьма серьезные проблемы системного характера. |
Budgetary problems must not be allowed to hamper the Scientific Committee's work. |
Нельзя допустить, чтобы проблемы бюджетного характера затрудняли работу Научного комитета. |
In fact, a general authorization of reservations itself does not necessarily resolve all the problems. |
Фактически разрешение общего характера в отношении оговорок само по себе вовсе не обязательно решает все проблемы. |
These high transaction costs reflect the underlying risk associated with political and economic instability, weak legal systems and informational problems. |
Эти высокие операционные издержки отражают степень риска, связанного в основном с политической и экономической нестабильностью, слабостью правовых систем и проблемами информационного характера в этих странах. |
The Kimberley Process Certification Scheme is a good example of how problems of an international nature should be addressed. |
Система сертификации Кимберлийского процесса является хорошим примером того, как должны решаться проблемы международного характера. |
Nepal firmly believes that multilateral solutions are required to address problems and challenges of a global nature. |
Непал твердо убежден в том, что для разрешения проблем и вызовов глобального характера необходим многосторонний подход. |
They do not change the objective realities or the nature of the problems that are confronted by the international community. |
Они не меняют объективной реальности или характера проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
No doubt the problems of drafting and definition in Chapter III are real. |
Проблемы редакционного характера и проблемы дефиниции в главе III, безусловно, реальны. |
They may also include general observations on the implementation of the resolution, and any problems encountered. |
Кроме того, они могли бы включать замечания общего характера, касающиеся осуществления указанной резолюции и возникших в этой связи проблем. |