Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
To do this, the group is monitoring the presence of women in the various artistic sectors, and examining the normative and institutional problems which could impede women's full realisation, with the support of a documentation centre for all legislative acts and regulations regarding this sector. Для этого при поддержке центра документации, где хранятся все соответствующие законодательные акты и постановления, группа осуществляет непрерывный контроль за представленностью женщин в различных областях искусства и изучает проблемы нормативного и институционального характера, которые мешают женщинам полностью реализовать себя.
Mr. Heinbecker said that the Convention to Combat Desertification, which had been adopted ten years earlier, could be an effective poverty reduction and sustainable development mechanism but that its implementation continued to be sidetracked by political and institutional problems. Г-н Хайнбекер говорит, что Конвенция по борьбе с опустыниванием, принятая около десяти лет назад, может стать эффективным средством сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития, но ее осуществление по-прежнему сдерживается препятствиям политического или институционального характера.
Responding to specific questions about the use of the list in the process of implementing the measures set out in resolution 1390, those officials indicated that, at the technical level, it presented some problems. Отвечая на конкретные вопросы об использовании этого перечня в процессе осуществления мер, предусмотренных в резолюции 1390, эти должностные лица указывали на то, что он порождает некоторые проблемы технического характера.
Recent improvements in their economic situation should not obscure the fact that many structural problems, such as unemployment, unequal income distribution, foreign debt and low levels of investment, remain to be solved in many countries. Улучшение их экономического положения в последнее время не должно скрывать тот факт, что во многих странах еще не решено немало проблем структурного характера, таких, как безработица, неравное распределение дохода, внешняя задолженность и низкие уровни инвестирования.
The International Touring Alliance would like to inform the Working Party on Inland Water Transport about practical and information-related problems that members of the AIT experience in issuing International Certificates for Operators of Pleasure Craft. Международный туристский альянс хотел бы информировать Рабочую группу по внутреннему водному транспорту о проблемах практического и информационного характера, с которыми сталкиваются члены МТА в связи с вопросом выдачи Международного удостоверения на право управления прогулочным судном.
The UNECE secretariat informed the Working Party that for UNECE there were no legal problems with adopting OECD brochures as soon as this was the consensus in the Working Party. Секретариат ЕЭК ООН информировал Рабочую группу о том, что ЕЭК ООН не видит каких-либо проблем правового характера в связи с принятием брошюр ОЭСР, если таков будет консенсус в Рабочей группе.
In its famous dictum in its advisory opinion on Western Sahara, it had held that questions framed in terms of law and raising problems of international law were by their very nature susceptible of a reply based on law. В своем знаменитом высказывании в консультативном заключении по вопросу о Западной Сахаре он указал, что вопросы, сформулированные в правовой форме и ведущие к возникновению международно-правовых проблем, в силу самого своего характера могут иметь ответ, основывающийся на правовых категориях.
Initiatives to forge bilateral and multilateral agreements with receiving countries should be treated as short or medium-term measures, since the long-term solution to labor migration problems lies in the creation of sustainable local employment for its female and male citizens. Инициативы по заключению двухсторонних и многосторонних соглашений с принимающими странами следует рассматривать как меры краткосрочного или среднесрочного характера, поскольку долгосрочное решение проблемы миграции связано с созданием на местах для женщин и мужчин надежных рабочих мест.
Women are plagued by mobility impairments earlier and more often than men: females endure mobility problems starting as early as at 55, and worsening significantly until 80 years of age and over. Женщины чаще и раньше, чем мужчины начинают страдать от двигательной недостаточности: женщины с проблемами двигательного характера сталкиваются уже в возрасте 55 лет, которые значительно обостряются по достижении 80-летнего возраста и старше.
In the meantime, major structural problems with, inter alia, the Doha Round and external debt, continue to hamper enjoyment by the developing countries of the expansion of the global economy. Наряду с этим, крупные проблемы структурного характера, которые, в частности, связаны с раундом переговоров в Дохе и внешней задолженностью, по-прежнему не позволяют развивающимся странам пользоваться плодами роста мировой экономики.
In practice, however, the Group's participation in such operations was restricted by various problems, which, inter alia, made it difficult to provide the necessary personnel for rapid deployment. Однако на практике участие Группы «Рио» в этих операциях сдерживается проблемами различного характера, которые, в частности, затрудняют предоставление необходимого персонала в контексте быстрого развертывания.
However, it is also realistic to observe that, because of the complexity, magnitude and transboundary nature of those problems, partnerships at the local, regional and global levels are essential to effectively address them. Однако реальностью является также и то, что ввиду сложности, масштабов и трансграничного характера этих проблем, необходимо формировать партнерство на местном, региональном и глобальном уровнях, чтобы эффективно решать эти проблемы.
This forum also facilitates the implementation of the two SAARC Conventions, while helping to deal with the procedural problems encountered in enhancing inter-State and regional cooperation on many issues. Этот форум способствует также осуществлению обеих конвенций СААРК, помогая при этом решать проблемы процедурного характера, с которыми государства сталкиваются в своих усилиях по расширению межгосударственного и регионального сотрудничества по многим вопросам.
To assist the conduct of voluntary restructuring negotiations, and in particular to address the problems noted above in the context of complex, multinational businesses, a number of organizations have developed non-binding principles and guidelines. Для содействия проведению переговоров о добровольной реструктуризации и, в частности, для решения вышеуказанных проблем в контексте сложных многонациональных коммерческих предприятий, ряд организаций разработали принципы и рекомендации, не носящие обязательного характера.
By instilling habits of basic hygiene, by improving hygiene awareness among the Roma population and by solving the above-mentioned problems, we are endeavouring to achieve the objective set. Власти стараются достичь намеченной цели путем привития рома элементарных гигиенических навыков, их более широкого ознакомления с требованиями гигиены и решения вышеупомянутых проблем более общего характера.
Those events have raised questions about the nature of the challenges facing the international community, and have accentuated the need for the international community to join forces to address those problems. Эти события породили вопросы относительно характера вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество, и подчеркнули необходимость объединения усилий международным сообществом для решения этих проблем.
He stated that his Government attached great importance to the ability of the United Nations to address problems of global significance and to help in finding appropriate solutions. Он указал, что его правительство придает большое значение тому, что Организация Объединенных Наций занимается проблемами глобального характера и оказывает помощь в поисках приемлемых решений.
Other terms such as "place of business" or "non-transitory establishment" also could create problems under EU law. Другие термины, такие как "коммерческое предприятие" и "не носящее временного характера" также могут создать проблемы согласно праву ЕС
When combating such crime, a number of forensic problems - arising in part from intangible and transient digital evidence - challenge investigators, prosecutors and judges alike. В ходе борьбы с такого рода преступлениями и перед следователями, и перед прокурорами и судьями встают многочисленные проблемы судебно-правового характера, обусловленные отчасти нематериальностью и недолговечностью электронных улик.
We continue to have problems with the declining availability of production data due to confidentiality issues and replies that arrive late or largely incomplete. Мы продолжаем сталкиваться с проблемами, которые обусловлены сокращением объема представляемых данных о производстве по причине их конфиденциального характера, а также поздним представлением ответов или представлением неполных ответов.
The uncertainties and difficulties in Burma/Myanmar, whether they be political and economic problems, as well as unrest by minority groups, prompted these displaced Thais to return to Thailand. Неопределенность положения и трудности, будь то политического или экономического характера, в Бирме/Мьянме, а также волнения среди меньшинств побудили этих перемещенных тайцев возвратиться в Таиланд.
La Francophonie is also keen to participate actively in resolving economic, social and humanitarian problems, in particular by working with the United Nations, thereby making a contribution to coordinating efforts in that regard. Франкоязычное сообщество также стремится активно участвовать в решении проблем экономического, социального и гуманитарного характера, в частности в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, внося тем самым вклад в согласованные усилия в этом направлении.
Young women face multiple physical, social and cultural problems in accessing family planning methods and services and, as a result, have more unwanted pregnancies than older women. Молодые женщины сталкиваются с многочисленными проблемами физического, социального и культурного характера при доступе к методам и услугам по планированию семьи и, как следствие, имеют больше нежелательных беременностей, чем женщины старшего возраста.
In most countries, business registers are not yet fully used and contain some problems of an administrative nature, such as inactive or non-existent units. В большинстве стран реестры предприятий до сих пор используются не в полной мере, и они испытывают проблемы административного характера, такие как пассивные или несуществующие объединения.
With the gradual increase in the number of settled Indo-chinese refugees, however, there are some cases of those faced with various problems in their daily life due to differences of language and custom. Вместе с тем, по мере того как число обустроившихся беженцев из Индокитая постепенно увеличивается, некоторые из них в ряде случаев сталкиваются с различными проблемами бытового характера в силу языковых различий и несхожести обычаев.