Some States also reported elements of their commercial law that addressed fraud and related problems using non-criminal measures such as controls on advertising. |
Некоторые государства также сообщили, что в их коммерческом праве имеются положения, предусматривающие борьбу с мошенничеством и связанными с ним проблемами с помощью мер неуголовного характера, включая контроль за рекламной деятельностью. |
The past decade had encouraged awareness of the global nature of the world's problems. |
Прошедшее десятилетие способствовало осознанию глобального характера мировых проблем. |
Each should play its role in the light of the nature of the problems and the stakes involved. |
Каждый из них должен выполнять свою роль с учетом характера этой проблемы и затрагиваемых интересов. |
Accordingly, it was distressing that critical financial problems were constraining its ability to deliver services. |
С учетом этого прискорбно, что критические проблемы финансового характера ограничивают его возможности в плане предоставления услуг. |
In order to define and/or assess road traffic safety problems and identify solutions thereto the WP. needs adequate data. |
Для определения характера и/или оценки проблем и выявления путей их решения WP. требуются надлежащие данные. |
Not all foreign women are confronted with language or cultural problems. |
С трудностями языкового или культурного характера сталкиваются не все женщины-иностранки. |
These arrangements lapsed, however, in the face of various logistical problems. |
Однако в связи с различными проблемами материально-технического характера эти механизмы были ликвидированы. |
Above all, it is universally agreed that the use of adult stem cells does not entail any ethical problems. |
Кроме того, общепризнано, что использование стволовых клеток «взрослого человека» никак не связано с какими-либо проблемами нравственного характера. |
The implementation of this agreement is still pending, due to practical and legal problems that arose after its signing. |
Осуществление этого соглашения еще не началось из-за проблем практического и правового характера, которые возникли после его подписания. |
The two different systems developed owing to complex political, economic, technical, legal, and other problems. |
Такое разделение было обусловлено наличием сложных проблем политического, экономического, технического, правового и иного характера. |
But it also demonstrated that our Organization is indispensable for effectively dealing with problems of a global nature. |
Но это также продемонстрировало, что наша Организация незаменима для эффективного решения проблем глобального характера. |
Many problems of a fundamental nature remain, not least among them, the issue of inter-ethnic reconciliation. |
Там еще сохраняются многие проблемы фундаментального характера, и не последней из них является задача межэтнического примирения. |
Notwithstanding that, the Tribunals are still encountering major problems of various kinds. |
Несмотря на это, Трибунал по-прежнему сталкивается с большими проблемами разнообразного характера. |
Some of the strains that manifest themselves from time to time are indicative of structural and institutional problems. |
Некоторые время от времени проявляющиеся черты его характера указывают на существование в нем структурных и институциональных проблем. |
It wants to cover up its internal problems by externalizing them. |
Оно старается замаскировать свои внутренние проблемы посредством придания им внешнего характера. |
However, access problems must be distinguished from the publicness of the good's benefits/costs. |
Вместе с тем проблемы доступа следует отличать от общественного характера выгод от товаров и затрат на них. |
I understand of course that to expand peacekeeping beyond a country's borders presents many political hurdles and problems of resources. |
Я, конечно, понимаю, что при любом расширении операций по поддержанию мира за рамки границ той или иной страны могут возникнуть различного рода трудности политического характера, а также проблемы наличия ресурсов. |
Today, the world faces strategic and existential problems, and collective international efforts are needed to find appropriate solutions. |
Сегодня человечество сталкивается с проблемами стратегического характера, равно как и с проблемами, затрагивающими само его существование, и для нахождения адекватных путей решения этих проблем необходимы коллективные международные усилия. |
Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. |
Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане. |
Owing to the complex causes of nuclear proliferation, it was necessary to address both the symptoms and the root causes of those problems. |
Вследствие сложного характера причин ядерного распространения представляется необходимым рассматривать как признаки, так и коренные причины этих проблем. |
It can authorize military actions, but this would not solve the underlying problems. |
Он может санкционировать применение мер военного характера, но это не решит коренных проблем. |
Major problems may be posed for a statistic when legislative or regulatory changes result in alterations to the data content of administrative registers. |
У статистиков могут возникнуть серьезные проблемы, если изменения законодательного или регламентирующего характера приводят к изменению содержания административных регистров. |
More difficult to solve are the subject-matter and funding problems. |
Труднее решить проблемы статистического характера и проблемы финансирования. |
It is on these articles that the special character of the European Community causes particular problems. |
С учетом особого характера Европейского сообщества именно в связи с этими статьями возникают особые проблемы. |
Global cooperation was needed to overcome the problems created by the weakening of the family structure. |
Для преодоления проблем, являющихся результатом ослабления структуры семьи, необходимо сотрудничество глобального характера. |