In the ensuing discussion, concern was expressed that, in many societies, the family was facing pressure on account of economic and social problems, including drugs and crime. |
В ходе последующих обсуждений было выражено беспокойство в связи с тем, что во многих странах особое давление на семью оказывают проблемы экономического и социального характера, включая наркоманию и преступность. |
We're trying to train leaders of exceptional integrity, who have the ability to confront the complex problems, ask the right questions, and come up with workable solutions. |
Мы пытаемся воспитать лидеров с высокой целостностью характера, у которых есть умение противостоять сложным проблемам, задавать правильные вопросы и предлагать действующие решения. |
At the same time, the participants to the consultations recognized that the States and regions most affected by the problem could not foster lasting solutions to the problems posed by illicit trafficking in small arms without global support and cooperation. |
В то же время участники консультаций признали, что государства и регионы, в наибольшей степени затрагиваемые этой проблемой, не в состоянии найти долгосрочные решения проблем, порождаемых незаконным оборотом стрелкового оружия, без поддержки и сотрудничества глобального характера. |
Humanitarian and social hardships, tensions and threats in the countries hit by the sanctions require, as a rule, emergency interventions that necessarily come at the expense of engagement and assistance where development problems and poverty are historically conditioned. |
Трудности гуманитарного и социального характера, напряженность и угрозы в странах, затронутых применением санкций, как правило, требуют чрезвычайного вмешательства, которое неизбежно осуществляется за счет помощи, обычно направляемой в районы, где исторически существуют проблемы развития и нищеты. |
The involvement of the United Nations in development spans four development decades and encompasses the full range of global problems of an economic, social, cultural and humanitarian character. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития охватывает четыре Десятилетия развития и включает в себя весь диапазон глобальных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера. |
In numerous areas covered by these documents, where agreement had proven elusive in the past, consensus is beginning to emerge as to the nature of the problems and the type of international response that is most appropriate. |
Во многих областях, охватываемых данными документами, где в прошлом договоренности достичь не удавалось, в настоящее время формируется единое мнение в отношении характера проблем и типа наиболее целесообразных международных действий в новых условиях. |
The Arbitration Commission is aware of the practical problems that might ensue from determining more than one date of State succession because of the long-drawn-out process whereby the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was dissolved. |
Арбитражная комиссия понимает, какие практические проблемы могли бы возникнуть в случае установления более чем одного момента правопреемства государств ввиду затяжного характера процесса распада Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The main danger is that if, owing to a failure to resolve the technical problems, the Supreme Electoral Tribunal ceases to be regarded as legitimate, this will taint the entire electoral process. |
Главная опасность заключается в том, что в результате отрицания законности Верховного исполнительного трибунала из-за нерешенности проблем технического характера может быть признан незаконным весь избирательный процесс. |
Mrs. WELLS (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the Secretary-General had taken into account the practical problems expressed by Member States in consultations with reference to announced restrictions on the parking garage. |
Г-жа УЭЛЛС (Заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что Генеральный секретарь учитывал высказанные государствами-членами проблемы практического характера в ходе консультаций в отношении объявленных ограничений на парковки в гараже. |
In the future, UNICEF also plans to undertake work in laying the basis for longer-term cooperation in child development, including research to determine the nature of the factors underlying the main health and social problems affecting children in the country. |
В будущем ЮНИСЕФ планирует также осуществлять деятельность по созданию основы для долгосрочного сотрудничества в области развития детей, в том числе проведению научных исследований для определения характера факторов, обусловливающих возникновение основных медицинских и социальных проблем, с которыми сталкиваются дети в стране. |
While particular incidents are useful reminders of some of the problems we face, they must not be allowed to distract us from the path of seeking effective global solutions. |
Хотя конкретные инциденты служат полезным напоминанием о стоящих перед нами проблемах, однако они не должны отвлекать нас от поисков эффективных решений глобального характера. |
He also hoped that the Secretary-General would use his influence to overcome the administrative bottlenecks affecting ECA, which had, to some extent, exacerbated the Institute's administrative problems. |
Он надеется также, что Генеральный секретарь сможет использовать свое влияние для устранения трудностей административного характера, оказывающих воздействие на ЭКА, которые в определенной мере обостряют административные проблемы Института. |
It was hoped that the measures being taken in such areas as health, participation and democracy would produce positive changes over the long term, but the Government recognized that serious structural problems remained. |
Выражается надежда, что меры, принимаемые в таких областях, как здравоохранение, обеспечение участия и демократизация, приведут к положительным изменениям в долгосрочном плане, однако правительство признает, что оно по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами структурного характера. |
The resolution of a range of problems of a social, economic, legal and practical nature will make possible the creation of a radically new system of working with specially gifted children. |
Предусматривается решение комплекса задач социального, экономического, юридического и научно-практического характера, что позволит создать принципиально новую систему работы с одаренными, талантливыми детьми. |
The Commission has recently received many submissions from persons (the so-called "poor relations"), who have undischarged obligations of a civil and legal nature, mainly maintenance orders, but also property claims, problems with relatives over apartments and so on. |
В последнее время в Комиссию поступает много заявлений лиц (так называемых "бедных родственников"), которые имеют нерешенные обязательства гражданско-правового характера, главным образом алименты, а также имущественные претензии, квартирные проблемы с родственниками и т.д. |
These three components of the restructuring process were interrelated; reform proposals ought to be considered on a case-by-case basis according to the varying degrees of development of the RDIs and the particular nature of their problems. |
Эти три компонента процесса перестройки связаны друг с другом; предложения, касающиеся реформ, должны рассматриваться на индивидуальной основе с учетом различий в степени развития ЦНИОКР и конкретного характера их проблем. |
Other potential issues include the inadequacy or distortion of policy in linked sectors or in macroeconomic terms; the adoption of narrowly sectoral policy and institutional approaches to address problems that are multisectoral; insecure land and tree tenure; inadequate funding; and disincentives to investment. |
Другие политические вопросы касаются неадекватного характера или искажения политики в смежных отраслях или с точки зрения макроэкономики; следования узкоотраслевой политике и организационным подходам к решению межотраслевых проблем; нестабильных систем владения землей и лесами; недостаточного финансирования; и отсутствия стимулов для инвестиций. |
In this connection, it was considered important that the developing countries themselves play an effective part in designing the character and content of a policy framework aimed at preventing recurrence of debt problems. |
В этой связи считается важным, чтобы развивающиеся страны сами играли энергичную роль в определении характера и сути мер, направленных на предупреждение повторения проблем задолженности. |
In addition, the Ramsar Monitoring Procedure is a mechanism for working with Contracting Parties to address specific problems which may arise with maintaining the ecological character of a designated Wetland of International Importance. |
Кроме того, процедура контроля за соблюдением Рамсарской конвенции представляет собой механизм, обеспечивающий участие Договаривающихся Сторон в решении конкретных проблем, которые могут возникнуть в связи с сохранением экологического характера установленных водно-болотных угодий, имеющих международное значение. |
We're trying to train leaders of exceptional integrity, who have the ability to confront the complex problems, ask the right questions, and come up with workable solutions. |
Мы пытаемся воспитать лидеров с высокой целостностью характера, у которых есть умение противостоять сложным проблемам, задавать правильные вопросы и предлагать действующие решения. |
Since its establishment in 1992, the present Government of Lebanon has continued to seek a solution to the urgent economic political, social and public problems that exist throughout Lebanese national territory in order to attain the objectives of the Taef Agreement of 1989. |
С момента своего образования в 1992 году нынешнее правительство Ливана продолжает свои поиски решения срочных вопросов экономического, политического, социального и общественного характера на всей территории Ливана с тем, чтобы достичь целей Таифского соглашения 1989 года. |
We are now tackling the more technical areas, where the problems of improvement in management and efficiency are being addressed by specialized working groups charged with the task of enacting necessary adjustments in procedures and techniques within their levels of competence. |
В настоящее время мы занимаемся вопросами более технического характера, где проблемы совершенствования управления и повышения эффективности рассматриваются специальными рабочими группами, перед которыми поставлена задача внести необходимые коррективы в процедуры и методы, относящиеся к сфере их компетенции. |
The representative of the United Republic of Tanzania said that the least developed countries suffered not only from a limited industrial base and export capacities, but that they also continued to face substantial problems in many areas of origin rules due to their restrictiveness and administration. |
Представитель Объединенной Республики Танзании заявил, что наименее развитые страны сталкиваются не только с проблемой ограниченности промышленной базы и экспортных возможностей, но и со значительными проблемами во многих областях, связанных с правилами происхождения, из-за их ограничительного и императивного характера. |
He therefore proposed that, as recommended by the Home Minister, the existing laws and Assembly resolutions should form the basis for all steps taken to ensure that no sectarian problems arose in Bhutan. |
В этой связи он предложил, чтобы существующие законы и резолюции Ассамблеи, как рекомендовал министр внутренних дел, составляли основу принятия любых мер с целью обеспечить, чтобы в Бутане не возникали никакие проблемы сектантского характера. |
We cannot disregard that fact that the implementation of the judgment of the Court may present certain practical problems of detail, but, as you yourself stressed in your message, the settlement does not require lengthy procedures. |
Мы не можем игнорировать тот факт, что осуществление решения Суда может быть связано с некоторыми конкретными проблемами практического характера, однако, как Ваше Превосходительство само подчеркнуло в своем послании, их урегулирование не потребует длительных процедур. |