In addition to legitimate difficulties in recognizing some applicants, especially from the opposite side after so many years of separation, problems of a political nature soon emerged, revealing that the sheikhs' testimony essentially followed their own party's position. |
В дополнение к трудностям правового характера, связанным с признанием некоторых заявителей, особенно с противоположной стороны, после столь многих лет разногласий, вскоре возникли проблемы политического характера, обусловленные тем, что свидетельские показания шейхов, по сути, отражали позицию их собственной стороны. |
Sami Bar Liv, Mayor of Katzrin, stated that "Katzrin is an excellent city for tourism, and I don't think there will be any problem, although bureaucratic problems can always come up". |
Мэр Кацрина Сами Бар Лив заявил, что «Кацрин - превосходный город для туризма, и я не думаю, что будут какие-либо проблемы, хотя проблемы бюрократического характера всегда могут возникнуть. |
They often pose entirely new conceptual and methodological problems: how to define the features to be measured, how to reconcile the definitions with information readily available in the entities surveyed at a cost acceptable to them, how to design appropriate sampling frames and so on. |
В связи с ними нередко возникают концептуальные и методологические проблемы совершенно нового характера, а именно проблемы определения объектов измерения, обеспечения совместимости таких определений с информацией, получаемой в обследуемых единицах, при приемлемом для них уровне расходов, создания адекватной опросной базы и т.д. |
Moreover, owing to the complex nature of the problems involved and the changing political and security considerations in different regions, it is more suitable to address some issues in a regional framework rather than to apply general concepts to completely different regional situations. |
Кроме того, с учетом сложного характера стоящих проблем и изменений, которые претерпевают политические соображения и соображения безопасности в различных регионах, было бы целесообразно рассмотреть ряд вопросов в региональном контексте, а не применять общие концепции к совершенно разным региональным ситуациям. |
Since independence, never have the momentum and conditions for change been better - political and economic governance is improving, and the nature of Africa's problems is much better understood and appreciated. |
Никогда в период после обретения независимости не было более благоприятных условий для осуществления перемен к лучшему - повышается эффективность политического и экономического управления и достигнут более высокий уровень понимания характера стоящих перед Африкой проблем. |
The problems raised by the resolution for the Court, because it is the principal judicial organ of the United Nations, the mission of which is to resolve disputes between sovereign States, are not necessarily as serious for the tribunals. |
Проблемы, создаваемые резолюцией для Суда в силу его статуса главного судебного органа Организации Объединенных Наций, задача которого состоит в урегулировании споров между суверенными государствами, могут не носить столь серьезного характера для трибуналов. |
Another factor aggravating the problem in the region was the difficult situation of the economies in transition, together with related problems of a social and economic nature, which meant that they needed more active support and collective effort from the international community in dealing with drug trafficking. |
Другим фактором, способствующим усугублению этой проблемы в регионе, являются проблемы переходного периода и связанные с этим объективные трудности социально-экономического характера, ввиду чего необходима более активная поддержка и целенаправленные коллективные усилия международного сообщества для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Combating desertification and mitigating the effects of drought over the long term should be elevated to a higher level of governmental policy-making in developed and developing countries, as desertification and drought are problems of global dimensions affecting all regions of the world. |
Борьба с опустыниванием и работа по смягчению последствий засухи в долгосрочной перспективе должны быть возведены на более высокий уровень формирования правительственной политики в развитых и развивающихся странах, поскольку опустынивание и засуха относятся к числу проблем глобального характера, затрагивающих все регионы мира. |
Although Latin America and Caribbean countries differ markedly in the nature and structure of problems, most have in common the tremendously negative effects of the drug trade and related criminal activities, including the arms trade, money-laundering, corruption and violence. |
Хотя страны Латинской Америки и Карибского бассейна заметно отличаются друг от друга с точки зрения характера и структуры существующих в них проблем, большинство из них сталкивается с колоссальными негативными последствиями наркобизнеса и смежной преступной деятельности, такой как торговля оружием, отмывание денежных средств, коррупция и насилие. |
Other observations relate to the limited scope for work within the Centre; various problems with health care; restriction on maternity rights, because of slow and arbitrary procedures for enabling women prisoners to see their children, or to change the person looking after them. |
Другие замечания касаются ограниченных возможностей работы в учреждении; различных проблем с медико-санитарным обеспечением; ограничений при осуществлении материнских прав в силу либо длительной процедуры и произвольного характера решений о свиданиях женщин со своими детьми, либо проблем с получением разрешения на замену опекунов над детьми. |
The High Commissioner reiterates that the Colombian State must find adequate solutions to the prison situation by adopting a prisons policy consistent with the relevant international principles, by limiting pre-trial detention and adopting measures to solve structural problems and improve conditions of detention. |
Верховный комиссар вновь обращает внимание колумбийского правительства на необходимость принятия адекватных мер для решения проблем пенитенциарной системы путем осуществления в этой области политики, согласующейся с соответствующими международными принципами, ограниченного применения содержания под стражей и принятия мер, позволяющих преодолеть трудности структурного характера и улучшить условия содержания заключенных. |
The rail services connecting Bolivia and the Chilean ports are also still facing similar technical and operational problems, but rail is still the main transit mode because of the poor road conditions. |
Развитие железнодорожного сообщения между Боливией и чилийскими портами также сталкивается с аналогичными проблемами технического и эксплуатационного характера, хотя железнодорожный транспорт по-прежнему остается основным видом сообщения из-за плохого состояния автомобильных дорог. |
The Committee acknowledges that the State party is facing many difficulties in the implementation of the Convention, in particular due to the continuing structural problems, income and social disparities among households and poverty affecting nearly one out of three children. |
Комитет признает, что государство-участник сталкивается с многочисленными трудностями в ходе осуществления Конвенции, которые, в частности, связаны с продолжающимися проблемами структурного характера, с различиями в доходах и социальными различиями между домашними хозяйствами и с нищетой, затрагивающей почти каждого третьего ребенка. |
Seventy-nine per cent of reports mention problems relating to the macro-economic crisis in the region and financial and budget constraints, making the point that without additional financial resources, implementation of the Convention and hence of their NAPs will not be sustainable. |
В 79% докладов упоминаются проблемы, связанные с макроэкономическим кризисом в регионе и финансово-бюджетными ограничениями, и указывается, что без дополнительных финансовых средств процесс осуществления Конвенции, а следовательно и НПД, не будет носить устойчивого характера. |
In 1997, OIOS reported administrative, leadership and operational problems at the International Criminal Tribunal for Rwanda and recalled the general responsibility of the Department of Management and OLA to make practical arrangements for the effective functioning of the Tribunal. |
В 1997 году УСВН доложило о наличии административных, управленческих и оперативных проблем в Международном уголовном трибунале по Руанде и указало на то, что Департамент по вопросам управления и УПВ несут ответственность общего характера за обеспечение практического функционирования Трибунала. |
On 4 July 2001, a note verbale containing a questionnaire asking 14 basic questions about the nature and extent of problems related to the illicit manufacturing of and trafficking in explosives and their use for criminal purposes was sent to all States Members of the United Nations. |
4 июля 2001 года всем государствам - членам Организации Объединенных Наций была направлена вербальная нота, препровождающая вопросник, в котором были поставлены 14 основных вопросов, касающихся характера и масштабов проблем, связанных с незаконным изготовлением и оборотом взрывчатых веществ и их использованием в преступных целях. |
Taking into account the urgency and magnitude of the problems and their technical complexity, the work of the Committee and its subsidiary bodies requires: |
С учетом неотложного характера и масштабности проблем и их технической сложности работа Комитета и его вспомогательных органов требует: |
Top military commanders from various countries, for different reasons, needed and continue to need this conflict for its lucrative nature and for temporarily solving some internal problems in those countries as well as allowing access to wealth. |
Высшее военное руководство в различных странах по самым разным причинам испытывало и продолжает испытывать потребность в продолжении этого конфликта в силу его выгодного характера и для временного решения некоторых внутренних проблем в своих странах, а также для получения доступа к богатству. |
Nevertheless, it should be understood that, if the author of the reservation maintains it, the normal procedure should resume and the reservation should be transmitted, indicating the nature of the legal problems in question. |
Тем не менее при этом следует понимать, что, если автор оговорки настаивает на ней, то возобновляется нормальная процедура и оговорка должна быть направлена заинтересованным субъектам с указанием характера возникающих в связи с ней юридических проблем. |
The aim of the projects in these two cities with significant pollution problems is to investigate the chemistry of air pollution formation, methods for predicting its course, measurement and monitoring requirements, user requirements for information, and mitigation strategies. |
Цель проектов в этих городах, характеризующихся значительными проблемами загрязнения, касается изучения характера загрязнения воздуха, методов его прогнозирования, потребностей, связанных с определением и мониторингом, потребности пользователей в информации и стратегий смягчения обстановки. |
As to the second option, we would find some difficulties in having to conduct deliberations on Saturdays, first of all because it would create religious problems for us to work on Saturdays, and secondly because of its financial implications. |
Относительно второго варианта, мы сочли бы несколько затруднительным вести работу по субботам, прежде всего потому, что работа по субботам создала бы для нас проблемы религиозного характера, а во-вторых, ввиду финансовых последствий. |
All Parties reported on problems and constraints of a financial and technological nature that affected their capacity to prepare their national communications, although the type, extent and nature of these constraints varied across Parties. |
Все Стороны представили информацию о проблемах и трудностях финансового и технологического характера, которые неблагоприятно сказываются на их способности подготавливать национальные сообщения, хотя между Сторонами имеются различия в отношении видов, масштабов и характера таких трудностей. |
Nevertheless, it was disappointing that, while there was ready agreement on the challenges and the nature of the problems to be overcome, there had so far been no real progress towards bridging the divide in perspective and opinion on how to proceed. |
Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что, хотя и практически все согласны с определением важнейших задач и характера проблем, которые предстоит решить, пока еще мало что сделано для согласования противоречивых взглядов и мнений относительно того, какие подходы следует использовать. |
The profound interdependence posed by globalization also assumes a collective determination by all the members of the United Nations community to combine their efforts and resources for the resolution of problems that have systemic effects or effects of an international nature. |
Глубокая взаимозависимость, порожденная процессом глобализации, предполагает также проявление коллективной решимости всех членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они объединили свои усилия и ресурсы в интересах решения проблем, которые оказывают систематическое воздействие или воздействие международного характера. |
As a supervisor of the implementation of IFAD projects, the Office undertakes project supervision missions to assess the status of project implementation, identify operational problems and propose corrective actions to be taken. |
В рамках контроля за осуществлением проектов МФСР УОПООН проводит миссии по контролю за выполнением проектов в целях оценки хода осуществления, выявления проблем оперативного характера и вынесения предложений о мерах, которые могут быть приняты для исправления сложившегося положения. |