Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
The United Nations was long paralysed by geopolitical problems posed by the East-West rivalry, but in recent years the Organization has been able increasingly to focus on all aspects of universal society. Организация Объединенных Наций долгое время занималась проблемами геополитического характера, возникшими в результате соперничества между Востоком и Западом, однако в последнее время наша Организация смогла во все большей степени сосредоточить свое внимание на всех аспектах универсального общества.
Given the scale of those operations, now involving billions of dollars a year, and the fundamental nature of the problems identified, any significant improvement along the lines proposed in the in-depth evaluation could result in savings of many millions of dollars compared with current practice. С учетом масштабов этих операций, на которые в настоящее время расходуются миллиарды долларов США в год, а также фундаментального характера выявленных проблем, любые значительные улучшения по предложенным в рамках углубленной оценки направлениям позволят сэкономить многие миллионы долларов США по сравнению с нынешней практикой.
Technical problems that may delay implementation of any step of the timetable will not affect the obligation of the parties to the conflict to carry out the subsequent steps of the timetable. Проблемы технического характера, которые могут отсрочить осуществление той или иной меры, предусмотренной в настоящем графике, не затронут обязательства конфликтующих сторон по осуществлению последующих мер в Графике.
The Special Rapporteur again suggests that scientific research should be done on the nature and scope of the problems covered by his mandate, particularly through such projects as: Специальный докладчик вновь предлагает провести научные исследования по вопросам, касающимся характера и сферы проблем, охватываемых его мандатом, в частности в рамках проектов, связанных с проведением:
The new political climate also increased the chances of finding a mutually acceptable solution to the unresolved problems of the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit. Кроме того, новый политический климат повысил шансы найти взаимоприемлемое решение нерешенных проблем определения и делимитации космического пространства, а также характера и использования геостационарной орбиты.
In that connection, she was particularly concerned about some legal changes that still remained to be made, especially the need to address problems of family violence at the first and second degrees of consanguinity. В этой связи она выражает особую озабоченность по поводу некоторых изменений юридического характера, которые еще не были произведены, в частности по поводу необходимости решения проблем насилия в семье на первом и втором уровнях кровного родства.
The aims of all the forums were broadly similar, but varied slightly from subregion to subregion according to the nature of the drug abuse problems experienced, the extent of existing demand reduction programmes and the resources available in the subregion. Перед всеми этими совещаниями стояли в целом аналогичные цели, которые несколько отличались друг от друга по субрегионам в зависимости от характера проблем в области злоупотребления наркотиками, масштабов осуществляемых программ сокращения спроса и имеющихся в субрегионе ресурсов.
At a Board meeting some years ago, it was observed that the UNIDIR research programme ought to have a visionary project in addition to the many studies of an applied nature related to contemporary problems. Несколько лет назад на заседании Совета было отмечено, что в программе научных исследований ЮНИДИР в дополнение ко многим исследованиям прикладного характера, связанным с проблемами краткосрочного характера, должен быть предусмотрен нацеленный на перспективу проект.
Various problems of a constitutional nature connected with the functioning of the special courts have been repeatedly raised by various sectors of the population, in particular: В различных общественных кругах указывалось на ряд проблем конституционного характера, связанных с деятельностью специальных судов, в числе которых можно отметить следующие:
The development process thus still requires a strong official international presence to assist in times of stress in individual countries and to address problems of a global nature that put development progress at risk. Таким образом, процесс развития требует сильного официального международного присутствия для оказания помощи в моменты напряженности в отдельных странах и для решения проблем глобального характера, которые угрожают прогрессу развития.
Its adoption by consensus clearly reflects the international community's growing awareness of the interdependence of population, development and environment, as well as its renewed commitment to confronting, in a spirit of solidarity, the various critical problems in these areas. Принятие Программы консенсусом убедительно говорит о растущем в рядах международного сообщества понимании взаимосвязанного характера проблем в области народонаселения, развития и экологии, а также о возросшей решимости его членов совместными усилиями искать пути решения возникающих в этих областях разнообразных и исключительно острых проблем.
With the end of the cold war, a new international situation has arisen in which problems of an economic and social nature, such as poverty and environmental degradation, are increasingly recognized as new threats to world peace and stability. С окончанием "холодной войны" сложилась новая международная обстановка, где проблемы экономического и социального характера, такие, как нищета и ухудшение окружающей среды, все больше признаются как новые угрозы для мира и стабильности на планете.
Many complaints involve individual grievances, including alleged wrongful conviction of a criminal offence, problems involving parole, grievances against the convict's counsel, request for transfer to a different facility, and other requests for personal assistance. Многие заявления связаны с жалобами личного характера, в том числе с предполагаемым неправомерным обвинением в уголовном преступлении, проблемами, касающимися условного освобождения, недовольством обвиняемых своим адвокатом, просьбами о переводе в другое учреждение и другими просьбами об оказании помощи личного характера.
He stressed that while the articles of a general nature belonged in a framework convention, all the problems connected with the utilization of international watercourses could not be solved in one convention, as a number of special circumstances had to be taken into account. Он подчеркнул, что, несмотря на правомерность наличия в рамочной конвенции статей общего характера, все связанные с использованием международных водотоков проблемы не могли бы быть решены в одной конвенции, поскольку приходится учитывать целый ряд особых обстоятельств.
The Security Council, in view of the new circumstances in the world and the nature of current problems, would appear to need some modification so as to be able to react more flexibly and effectively. Похоже, что Совету Безопасности, с учетом новых обстоятельств в мире и характера текущих проблем, надо было бы несколько модифицировать свою деятельность, чтобы реагировать более быстро и эффективно.
While there were some administrative delays in the preparation of the 1994-1995 programme of work and project approval, no such problems were experienced in the 1996-1997 programme and most projects were approved by January 1996. Хотя наблюдались определенные задержки административного характера в ходе подготовки программы работы на период 1994-1995 годов и утверждения проекта, такие проблемы не возникли в рамках программы 1996-1997 годов, и к январю 1996 года было утверждено большинство проектов.
We note that there are still some problems with the effective utilization and prompt replenishment of the Fund and we urge those agencies involved to make reimbursements as a matter of urgency so as to preserve the essential character of the Fund, which is its revolving nature. Мы отмечаем, что по-прежнему есть некоторые проблемы с эффективным использованием и оперативным пополнением Фонда и настоятельно призываем все участвующие учреждения безотлагательно осуществить компенсацию с целью сохранения уникального характера Фонда - оборотного характера.
In that framework, and given the structural nature of employment problems where macroeconomic policies play a determining role, IMF and the International Labour Organization (ILO) are organizing a joint meeting of ministers of finance and labour as part of the follow-up to the Summit. В этих рамках и с учетом структурного характера проблем занятости, в которых макроэкономические стратегии играют определяющую роль, МВФ и Международная организация труда (МОТ) намерены провести совместную встречу министров финансов и труда в качестве вклада в последующие мероприятия по итогам Встречи на высшем уровне.
These problems, by their very nature and by the absence of just and equitable solutions, have been the root cause of the political, economic and social conflicts that culminated in armed conflicts in the region during the 1970s. Эти проблемы, в силу своего характера и из-за отсутствия справедливых и равноправных решений, были коренными причинами политических, экономических и социальных конфликтов, которые вылились в вооруженные конфликты в регионе в 70-е годы.
The renovation of storage buildings at North Port ($250,000) was postponed owing to legal problems with the lease; Проведение работ по переоборудованию складских помещений в Северном порту (250000 долл. США) было отложено по причине проблем юридического характера, касающихся договора об аренде;
However, since there are several methodological problems related to the collection of data on racial discrimination, the Ministry of Local Government and Labour took the initiative to arrange a seminar in order to build up the methodological competence of researchers. Вместе с тем с учетом некоторых проблем методологического характера, связанных со сбором данных о случаях проявления расовой дискриминации, министерство по вопросам труда и местных органов власти по собственной инициативе организовало семинар в целях отработки методики этого исследования.
Bearing in mind the importance of that country and the problems with which it might be confronted in the future, in particular owing to its mono-ethnic character, it would be inadvisable to consider the situation if no report was available and a delegation was not present. Учитывая важность положения в этой стране и те проблемы, с которыми она рискует столкнуться в будущем, в частности по причине ее моноэтнического характера, было бы нецелесообразно рассматривать положение в этой стране, не имея ее доклада и при отсутствии ее делегации в Комитете.
The process of assessment of problems and needs has also varied a great deal from case to case, resulting in only general exhortations to the donor community; Процесс оценки проблем и потребностей также бывает совершенно различным в каждом конкретном случае, и его результатом зачастую являются лишь призывы общего характера к сообществу доноров;
It focused on specific policy problems and administrative bottlenecks that transition economies were facing in the integration process as well as on tools and mechanisms that had either proved or had a strong potential to be effective for integration purposes. Консультация была сосредоточена на конкретных проблемах политики и препятствиях административного характера, с которыми сталкиваются страны с экономикой переходного периода в процессе интеграции, а также на средствах и механизмах, которые доказали свою эффективность для целей интеграции или имеют серьезный потенциал для этого.
They mainly: advise on and elucidate legal problems; represent clients before the courts and other State organs in civil and administrative cases, and frame applications, appeals and other documents of a legal nature. Основные направления деятельности адвокатуры: дача консультаций и разъяснений по юридическим вопросам; осуществление представительства в судах и других государственных органах по гражданским и административным делам; составление заявлений жалоб и других документов правового характера.