Owing to operational problems, however, the registration process was halted. |
Вместе с тем вследствие проблем практического характера процесс регистрации был приостановлен. |
Legal issues, such as potential conflicts of law, also arose and could cause theoretical and practical problems. |
Возникают вопросы правового характера, такие как коллизия правовых норм, которые тоже могут создать теоретические и практические проблемы. |
There are also financial problems that prevent women in the rural areas from taking advantage of health-care services. |
Немалую роль играют и проблемы финансового характера, которые не позволяют женщинам, проживающим в сельских районах, пользоваться услугами здравоохранения. |
Since that change, the body has predominantly had programmatic problems largely due to lack of institutional support. |
После такого преобразования данный орган стал главным образом сталкиваться с проблемами программного характера, что в значительной степени объясняется отсутствием организационной поддержки. |
The representative of Costa Rica referred to the practical and legal problems which had already been elaborated. |
Представитель Коста-Рики в своем выступлении коснулся уже поднятых проблем практического и юридического характера. |
However, it is very difficult for women to discuss their medical problems, particularly of a gynaecological nature, through their children. |
Однако женщинам крайне трудно обсуждать свои медицинские проблемы, особенно гинекологического характера, прибегая к помощи своих детей. |
The commonest childhood problems are functional disorders. |
Наиболее часто у детей наблюдаются патологии функционального характера. |
We put particular emphasis on cooperation to deal with problems of a financial nature. |
Мы уделяли особое внимание развитию сотрудничества с целью решения проблем финансового характера. |
Other delegations were of the view that any problems of that nature could be dealt with in the appropriate article. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что любые проблемы такого характера могут быть урегулированы в соответствующей статье. |
Other problems are inadequate parental interest and direct investment in girls' education, poor infrastructure, inadequate basic teaching and learning materials and cultural biases. |
К числу других проблем относятся недостаточная заинтересованность родителей и неадекватность прямых инвестиций в образование для девочек, неудовлетворительное состояние инфраструктуры, нехватка базовых учебно-методических материалов и наличие предрассудков культурного характера. |
The management evaluation also allows management to spot problems of a systemic nature, take corrective action and enforce accountability. |
Управленческая оценка также позволяет администрации выявлять проблемы системного характера, принимать меры по исправлению положения и обеспечивать подотчетность. |
While this is understandable, a preoccupation with immediate and short-term responses will pose greater problems in the future. |
Причины этого понятны, однако сосредоточенность на сиюминутных мерах краткосрочного характера чревата более серьезными проблемами в будущем. |
In Azerbaijan, UNFPA helped to conduct research on the socio-economic problems associated with ageing and intergenerational relations. |
В Азербайджане ЮНФПА помог в проведении исследования социально-экономических аспектов и характера взаимоотношений разных поколений. |
Where staff problems are identified, a monitoring mechanism should be put in place. |
В тех случаях, когда имеют место проблемы кадрового характера, следует создавать механизм наблюдения. |
(b) Addressing conduct and behavioural problems. |
Ь) Поиск решений проблем поведенческого и эмоционального характера. |
The "Leverage knowledge through ICT" initiative will strive to address these systemic problems. |
В процессе осуществления инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» будут приняты меры для решения указанных проблем системного характера. |
Apparently, as a result of technical problems, this system was not currently functioning. |
Вероятно, в настоящее время эта система не работает в силу проблем технического характера. |
This population group encounters major economic and social problems. |
Это население сталкивается с большими трудностями экономического и социального характера. |
PD cited a number of systemic problems across all penitentiary institutions that need to be urgently tackled despite the ongoing reform. |
УНЗ указало на ряд проблем системного характера во всех пенитенциарных учреждениях, которые требуют срочного решения, несмотря на проводимую реформу. |
The consultations and elaboration of the new strategy brought to the forefront some systemic problems. |
В процессе консультаций и разработки новой стратегии выявился ряд проблем системного характера. |
States might also be asked to publish aggregate data on arms transfers with information on their current activities and on technical problems encountered. |
Можно также просить государства публиковать агрегированные данные, касающиеся передачи вооружений, где будет также отражена информация о существующих практических методах и трудностях технического характера, с которыми они сталкиваются. |
It was very important that different treaty bodies coordinate and harmonize their work but merging them would pose legal and practical problems. |
Чрезвычайно важно, чтобы различные договорные органы координировали и согласовывали свою деятельность, но их слияние приведет к возникновению целого ряда проблем, в том числе правового и практического характера. |
Today, immigrant women experience social problems in different areas of society. |
В настоящее время женщины-иммигрантки сталкиваются с проблемами социального характера в различных областях общественной жизни. |
Several general welfare problems may occur concurrently, with one common combination being poor health and financial vulnerability. |
Одновременно с этим возможно возникновение ряда других проблем социального характера, для которых характерно сочетание двух негативных факторов: неудовлетворительного состояния здоровья и финансовой уязвимости. |
The results show that there have been major structural problems with the introduction activities. |
Эти данные показывают, что процесс адаптации сопровождается серьезными проблемами структурного характера. |