| Owing to operational problems, however, the registration process was halted. | Вместе с тем вследствие проблем практического характера процесс регистрации был приостановлен. |
| Legal issues, such as potential conflicts of law, also arose and could cause theoretical and practical problems. | Возникают вопросы правового характера, такие как коллизия правовых норм, которые тоже могут создать теоретические и практические проблемы. |
| There are also financial problems that prevent women in the rural areas from taking advantage of health-care services. | Немалую роль играют и проблемы финансового характера, которые не позволяют женщинам, проживающим в сельских районах, пользоваться услугами здравоохранения. |
| Since that change, the body has predominantly had programmatic problems largely due to lack of institutional support. | После такого преобразования данный орган стал главным образом сталкиваться с проблемами программного характера, что в значительной степени объясняется отсутствием организационной поддержки. |
| The representative of Costa Rica referred to the practical and legal problems which had already been elaborated. | Представитель Коста-Рики в своем выступлении коснулся уже поднятых проблем практического и юридического характера. |
| However, it is very difficult for women to discuss their medical problems, particularly of a gynaecological nature, through their children. | Однако женщинам крайне трудно обсуждать свои медицинские проблемы, особенно гинекологического характера, прибегая к помощи своих детей. |
| The commonest childhood problems are functional disorders. | Наиболее часто у детей наблюдаются патологии функционального характера. |
| We put particular emphasis on cooperation to deal with problems of a financial nature. | Мы уделяли особое внимание развитию сотрудничества с целью решения проблем финансового характера. |
| Other delegations were of the view that any problems of that nature could be dealt with in the appropriate article. | Другие делегации придерживались мнения о том, что любые проблемы такого характера могут быть урегулированы в соответствующей статье. |
| Other problems are inadequate parental interest and direct investment in girls' education, poor infrastructure, inadequate basic teaching and learning materials and cultural biases. | К числу других проблем относятся недостаточная заинтересованность родителей и неадекватность прямых инвестиций в образование для девочек, неудовлетворительное состояние инфраструктуры, нехватка базовых учебно-методических материалов и наличие предрассудков культурного характера. |
| The management evaluation also allows management to spot problems of a systemic nature, take corrective action and enforce accountability. | Управленческая оценка также позволяет администрации выявлять проблемы системного характера, принимать меры по исправлению положения и обеспечивать подотчетность. |
| While this is understandable, a preoccupation with immediate and short-term responses will pose greater problems in the future. | Причины этого понятны, однако сосредоточенность на сиюминутных мерах краткосрочного характера чревата более серьезными проблемами в будущем. |
| In Azerbaijan, UNFPA helped to conduct research on the socio-economic problems associated with ageing and intergenerational relations. | В Азербайджане ЮНФПА помог в проведении исследования социально-экономических аспектов и характера взаимоотношений разных поколений. |
| Where staff problems are identified, a monitoring mechanism should be put in place. | В тех случаях, когда имеют место проблемы кадрового характера, следует создавать механизм наблюдения. |
| (b) Addressing conduct and behavioural problems. | Ь) Поиск решений проблем поведенческого и эмоционального характера. |
| The "Leverage knowledge through ICT" initiative will strive to address these systemic problems. | В процессе осуществления инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» будут приняты меры для решения указанных проблем системного характера. |
| Apparently, as a result of technical problems, this system was not currently functioning. | Вероятно, в настоящее время эта система не работает в силу проблем технического характера. |
| This population group encounters major economic and social problems. | Это население сталкивается с большими трудностями экономического и социального характера. |
| PD cited a number of systemic problems across all penitentiary institutions that need to be urgently tackled despite the ongoing reform. | УНЗ указало на ряд проблем системного характера во всех пенитенциарных учреждениях, которые требуют срочного решения, несмотря на проводимую реформу. |
| The consultations and elaboration of the new strategy brought to the forefront some systemic problems. | В процессе консультаций и разработки новой стратегии выявился ряд проблем системного характера. |
| States might also be asked to publish aggregate data on arms transfers with information on their current activities and on technical problems encountered. | Можно также просить государства публиковать агрегированные данные, касающиеся передачи вооружений, где будет также отражена информация о существующих практических методах и трудностях технического характера, с которыми они сталкиваются. |
| It was very important that different treaty bodies coordinate and harmonize their work but merging them would pose legal and practical problems. | Чрезвычайно важно, чтобы различные договорные органы координировали и согласовывали свою деятельность, но их слияние приведет к возникновению целого ряда проблем, в том числе правового и практического характера. |
| Today, immigrant women experience social problems in different areas of society. | В настоящее время женщины-иммигрантки сталкиваются с проблемами социального характера в различных областях общественной жизни. |
| Several general welfare problems may occur concurrently, with one common combination being poor health and financial vulnerability. | Одновременно с этим возможно возникновение ряда других проблем социального характера, для которых характерно сочетание двух негативных факторов: неудовлетворительного состояния здоровья и финансовой уязвимости. |
| The results show that there have been major structural problems with the introduction activities. | Эти данные показывают, что процесс адаптации сопровождается серьезными проблемами структурного характера. |