The Model Law, aimed at facilitating the increasing use in international trade of electronic data interchange and other modern means of communication, also offered solutions to specific legal problems arising in the use of electronic mail, telefax and other means of communicating and storing information. |
Типовой закон, цель которого состоит в содействии все более широкому использованию электронного обмена данными и других современных средств связи в международной торговле, предусматривает также решения определенных проблем правового характера, возникающих в связи с использованием электронной почты, телефакса или других средств связи и хранения информации. |
Given the importance for countries of routinely producing data, international initiatives addressing data collection need to be coordinated with national statistical authorities and directed towards relieving the chronic and systematic problems of national statistical systems. |
Учитывая важное значение подготовки странами на регулярной основе статистических материалов, необходимо координировать с национальными статистическими управлениями международные инициативы, связанные со сбором данных и информации, а сами эти инициативы должны быть нацелены на решение хронических проблем и проблем системного характера в рамках национальных статистических систем. |
Another difficulty in promoting major groups involvement lies in the fact that Agenda 21 does not define the major groups concept itself, which leads to practical problems in delineating the groups and supporting their participation at all levels. |
Еще одна трудность в области расширения участия основных групп заключается в том, что в Повестке дня на XXI век не дается объяснения самого понятия основных групп, что создает проблемы практического характера при определении групп и оказании им поддержки на всех уровнях. |
(c) Taking into account the nature of the problems at hand and analysing the consequences of not addressing effectively anti-competitive practices on industry performance and consumer welfare in developing countries and economies in transition; |
с) учет характера рассматриваемых проблем и анализ последствий непринятия эффективных мер противодействия антиконкурентной практике для промышленности и благосостояния потребителей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
In that connection, the Committee recalled the reservations of members about the use of purchasing power parity conversion rates for the purposes of the scale, on both conceptual and practical grounds, and noted continuing problems with the availability and comparability of purchasing power parity rates. |
В этой связи Комитет напомнил об оговорках стран-членов относительно использования коэффициентов пересчета паритета покупательной способности для целей построения шкалы как концептуального, так и практического характера и указал на сохранение проблем, связанных с наличием и сопоставимостью данных о коэффициентах паритета покупательной способности. |
It also provides a brief assessment of the scope and nature of the type of crime and the problems of enforcement involved, and of the solutions currently under discussion, as well as a short description of the involvement of organized criminal groups. |
В нем дается также общая оценка масштабов и характера этого вида преступной деятельности, проблем в области правоохранительной деятельности и рассматриваемых в настоящее время способов решения проблем, а также краткое описание степени участия организованных преступных групп. |
There are a number of constraints affecting transfer of environmentally sound technologies, which include limited financial resources, institutional and policy constraints, human resources problems, and limited access to information on environmentally sound technologies and knowledge for sustainable forest management. |
К числу факторов, отрицательно сказывающихся на передаче экологически чистых технологий, относятся нехватка финансовых ресурсов, проблемы институционального и стратегического характера, нехватка людских ресурсов и отсутствие полной информации об экологически чистых технологиях и знаниях, необходимых для устойчивого лесопользования. |
Moreover, the survey not only revealed the spread and forms of violence and other characteristics, but also unclosed deep-seeded persistent problems caused by violence: 'transferability' of violence from generation to generation, poor understanding of violence and the resultant tolerance. |
Кроме того, обзор показал не только распространенность насилия, его формы и иные характеристики, но и выявил глубоко укоренившиеся сохраняющиеся проблемы, вызванные насилием: культуру «передачи» насилия от поколения к поколению, недостаточное понимание характера насилия и связанную с этим терпимость к нему. |
The children placed in these institutions have a wide range of disabilities: neurological disorders of a mental nature, poliomyelitis, tuberculosis, problems with hearing and seeing, physical inability to work, mental disorders (including epilepsy), difficulties in communicating and enuresis. |
Дети, помещенные в учреждения, имеют широкий спектр инвалидности, включая заболевания нервной системы психического характера, полиомиелит, туберкулез, расстройства слуха и зрения, физическую нетрудоспособность, умственные расстройства (включая эпилепсию), трудности в общении и энурез. |
The protocol will ensure that activities and responses to the problems are evidence-based, that they are monitored and evaluated and that they are based on a regular assessment of the nature and magnitude of the problem. |
Протокол будет обеспечивать, чтобы мероприятия и меры реагирования на соответствующие проблемы основывались на фактических данных, контролировались и анализировались, а также основывались на регулярной оценке характера и масштабов этих проблем. |
400 cases analysed for early warning to mission leadership about evolving problems and systemic issues in peacekeeping missions in accordance with the terms of reference of the Office of the United Nations Ombudsman |
Анализ 400 дел для раннего оповещения руководства миссий о возникающих проблемах и проблемах системного характера в операциях по поддержанию мира в соответствии с кругом ведения Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций |
Assessment of types of cases handled by the Conduct and Discipline Unit in order to better tackle the sources of problems conducted, thus ensuring the application of preventive measures as well as enforcement of rules and regulations |
Была проведена оценка характера дел, которыми занимается Группа по вопросам поведения и дисциплины, в целях более эффективного отслеживания причин, лежащих в основе проблем, что позволило принять превентивные меры, а также меры по обеспечению правил и положений |
The norms of international law and the Charter of the United Nations codify the legal framework for international cooperation to resolve international problems of an economic, social, cultural or humanitarian nature, as well the obligations of States to promote and protect human rights. |
Нормы международного права и Устав Организации Объединенных Наций кодифицируют правовые рамки международного сотрудничества для решения международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера, а также обязательства государств по поощрению и защите прав человека. |
Ukraine requested more information on mechanisms such as the Military Ombudsman, the Ombudsman of the Ministry of Health and the Ombudsman for Children and Youth, particularly on the way that their activities are coordinated to avoid duplication or in the case of multi-sector problems. |
Украина попросила предоставить дополнительную информацию относительно таких механизмов, как военный омбудсмен, омбудсмен министерства здравоохранения и омбудсмен по делам детей и молодежи, в особенности о способах координации их деятельности во избежание дублирования функций или при решении проблемы межсекторального характера. |
the solemn commitment of all States to enhance international cooperation in the field of human rights and in the solution to international problems of a humanitarian character in full compliance with the Charter of the United Nations. |
«торжественное обязательство всех государств укреплять международное сотрудничество в области прав человека и в решении международных проблем гуманитарного характера в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций». |
In particular, what were the legal provisions governing the citizenship of spouses from different ethnic groups or tribes and their children, or the children of nationals married to foreigners? Had the enforcement of the law raised legal problems? |
В частности, возникает вопрос о содержании правовых положений, регулирующих гражданство супругов, принадлежащих к разным этническим группам или племенам, и их детей или детей граждан, заключивших брак с иностранцем, и о том, снимает ли принятие этого закона проблемы юридического характера. |
(b) Make or sponsor such investigations and studies of economic and technological problems of and developments within member countries of the Commission and within Europe generally as the Commission deems appropriate; |
Ь) проводит все требующиеся, по мнению Комиссии, исследования и изучение проблем экономического и технологического характера, а также эволюции в странах - членах Комиссии и в Европе в целом или выступает в качестве спонсора таких исследований и изучения; |
Given the long-term nature of the problems addressed in the area of transport and trade facilitation, UNCTAD should continue its work in the implementation of the recommendations adopted by the Commission at its seventh session, and more specifically, it should: |
С учетом долгосрочного характера проблем в области облегчения перевозок и упрощения процедур торговли ЮНКТАД следует продолжать свою работу над претворением в жизнь рекомендаций, принятых Комиссией на ее седьмой сессии, и в частности: |
To know and assess in his work the psychology of his pupils, the age group's basic characteristics, features, needs, interests, motives, rights, intellectual capacity, moral and civil background and their problems.; |
знать и анализировать в процессе своей работы психологию своих учащихся, их основные возрастные особенности, черты характера, потребности, интересы, устремления, права, интеллектуальный потенциал, критерии нравственности и гражданственности и их проблемы; |
Ad hoc missions to resolve problems of a policy nature in the implementation of programmes, in particular with respect to access to an emergency situation (approx. 10 missions per year); |
е) направление специальных миссий для решения проблем политического характера, возникающих при осуществлении программ, в частности в том, что касается доступа в районы чрезвычайных ситуаций (примерно 10 миссий в год); |
Considering the provisions of the Charter of the United Nations calling, inter alia, for the promotion of international cooperation in solving problems of a political, economic, social, cultural or humanitarian character and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms, |
учитывая положения Устава Организации Объединенных Наций, где содержится, в частности, призыв содействовать международному сотрудничеству в разрешении проблем политического, экономического, социального, культурного и гуманитарного характера и в развитии уважения к правам человека и основным свободам, |
Experience with the actual operation of integration groupings has furthermore pointed to issues of a systemic nature as well as concrete problems which are not, or not sufficiently, addressed by the multilateral trading system notwithstanding the conclusion of the Uruguay Round: |
Опыт фактического функционирования интеграционных группировок также указал на вопросы системного характера, а также на конкретные проблемы, которые полностью или в достаточной степени не рассматриваются в рамках многосторонней торговой системы, несмотря на завершение Уругвайского раунда: |
(k) To study in the context of the Habitat Agenda new issues and problems with a view to developing solutions for adequate shelter for all and sustainable human settlements development, including those of a regional or international character; |
к) изучать в контексте Повестки дня Хабитат новые вопросы и проблемы с тем, чтобы решить проблемы обеспечения всех людей надлежащим жильем и достижения устойчивого развития населенных пунктов, в том числе регионального и международного характера; |
Convinced, in the light of the present international situation, of the growing need to achieve international cooperation in solving international problems of a humanitarian character, as established in Article 1, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, |
будучи убеждена, в свете сегодняшней международной обстановки, в растущей необходимости обеспечить международное сотрудничество в разрешении международных проблем гуманитарного характера, как об этом говорится в пункте З статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, |
UNCTAD should give consideration to the convening of a follow-up meeting of experts to review and discuss legal and regulatory developments and problems at the international, regional and national level and to determine possible approaches and solutions pertaining to legal issues of electronic commerce.II. CHAIRPERSON'S SUMMARY |
ЮНКТАД следует изучить вопрос о созыве последующего совещания экспертов для проведения обзора и анализа тенденций и проблем правового и нормативного характера на международном, региональном и национальном уровнях и определения возможных подходов и решений, касающихся правовых вопросов электронной торговли. |