It is facing a number of complex and, in some cases, unprecedented legal, organizational and financial problems. |
Перед ним встает много сложных, а то и беспрецедентных проблем правового, организационного и финансового характера. |
By convening this Conference, the international community is reaffirming its resolve that problems of a global nature will be solved through global efforts. |
Самим фактом созыва этой Конференции международное сообщество вновь заявляет о своем стремлении решить проблемы глобального характера в рамках общемировых усилий. |
The Guatemala project, which addresses the problems of street children, will also focus on preventive and mobile measures. |
При осуществлении предназначенного для Гватемалы проекта, предусматривающего решение проблем, касающихся беспризорных детей, основное внимание также будет уделяться применению мер превентивного и точечного характера. |
Structural problems such as the economic consequences of foreign debt have to be acknowledged. |
Следует признать наличие проблем структурного характера, таких, как экономические последствия внешней задолженности. |
Particular attention should be paid to resolving macroeconomic problems and also to questions of a social nature. |
Особое внимание должно быть уделено решению экономических проблем, а также вопросов социального характера. |
The Representative was told in Sri Lanka that no legal problems have arisen from the situation of internal displacement at the judicial level. |
В Шри-Ланке Представителю сообщили, что на судебном уровне в связи с положением перемещенных лиц не возникает никаких проблем правового характера. |
The preambular part also highlights Africa's fundamental political and economic-development problems. |
В преамбуле обрисовываются также фундаментальные проблемы политического характера и экономического развития Африки. |
Drought and desertification are problems with complex, interlinked causes and effects - physical, political and social. |
Засуха и опустынивание - это проблемы, имеющие сложные, взаимосвязанные причины и последствия физического, политического и социального характера. |
Although legal problems remained to be solved, public opinion would not tolerate further delays. |
Хотя еще предстоит разрешить многие проблемы юридического характера, общественность более не потерпит задержек. |
Consequently, when dealing with refugee issues, the international community should envisage appropriate structural solutions to the problems of development and poverty. |
Следовательно, решая проблемы беженцев, международное сообщество должно принять надлежащие меры структурного характера для решения проблем развития и нищеты. |
According to many representatives, the Platform for Action should reflect universal problems without ignoring differing circumstances in different countries. |
По мнению многих представителей, в Платформе действий следует отразить проблемы универсального характера, не игнорируя при этом различные обстоятельства, присущие конкретным странам. |
The persistence of poverty is the most crucial of these problems. |
Наиболее серьезной из них является проблема сохранения хронического характера нищеты. |
Publications: Forensic medical textbook for the use of prosecutors, physicians and judges; and articles on social problems of a medical nature. |
Публикации: учебник судебной медицины для обвинителей, врачей и судей; и статьи по социальным проблемам медицинского характера. |
These problems have their roots in the national situation, but they inevitably affect subnational data. |
В основе этих проблем лежат причины национального характера, однако они неизбежно отражаются на субнациональных данных. |
Women with medical problems were referred to 11 comprehensive maternal and child health centres or designated medical institutions for closer examination. |
Женщины, у которых были обнаружены проблемы медицинского характера, были переданы 11 центрам по комплексному уходу за матерью и ребенком или в специальные медицинские учреждения для более тщательного обследования. |
(a) Overall demand and supply problems; |
а) проблемы общего характера, связанные со спросом и предложением; |
Certain problems of a technical nature had to be addressed before that category of crimes was included in the draft Code. |
Необходимо решить определенные проблемы специального характера, прежде чем включать эту категорию преступлений в проект кодекса. |
For although each nation must bear responsibility for improving its socio-economic situation, problems of a global nature demand global solutions. |
Хотя каждое государство обязано нести ответственность за улучшение своего социально-экономического положения, проблемы глобального характера требуют глобальных решений. |
The remaining operational problems should not be underestimated. |
Нельзя недооценивать остающиеся проблемы оперативного характера. |
Among those problems, the most common is determining the exact linkages between population and development, and developing techniques for modelling them. |
Наиболее распространенная из них связана с определением конкретного характера связей между народонаселением и развитием и разработкой методов их моделирования. |
Economic recovery in Nicaragua is expected to strengthen in 1996, as it addresses legislative and ownership rights problems. |
В Никарагуа процесс экономического оживления, как ожидается, станет в 1996 году еще более активным, когда эта страна решит проблемы законодательного характера и имущественного права. |
There continue to exist methodological problems of measurement and quantification that demand ongoing attention and work. |
Сохраняются трудности методологического характера в отношении измерения и оценки, преодолению которых следует по-прежнему уделять большое внимание. |
The Sudan was encountering serious political and social problems, but changes were emerging. |
Судан сталкивается с серьезными проблемами политического и социального характера, однако в этой стране намечаются позитивные изменения. |
The economic problems of the least developed countries had been compounded by the ravages of natural disasters. |
Трудности экономического характера, которые испытывают наименее развитые страны, обостряются разрушениями, наносимыми стихийными бедствиями. |
After the recognition of the transboundary nature of air pollution problems, the significance of the critical loads approach cannot be overstated. |
После того, как были признаны проблемы трансграничного характера загрязнения воздуха, нельзя переоценить важное значение подхода, основанного на учете критической нагрузки. |