(c) Expand the coverage of the Annex to include, in particular, all cargo and non-scheduled services, as they are generally less regulated under the present bilateral framework and pose fewer strategic problems; |
с) расширить сферу действия Приложения путем включения в него, в частности, чисто грузовых и нерегулярных перевозок, поскольку они, как правило, в меньшей степени регулируются в рамках нынешней двусторонней системы и поскольку в связи с ними возникает меньше проблем стратегического характера; |
In short, more priority should be given to allocating greater financial and human resources to school areas with greater sociocultural and economic problems, as opposed to school districts inhabited by higher-income families (which can make up for certain shortcomings from their own pockets); |
В конечном счете необходимо уделять возросшее значение выделению возросших финансовых и людских ресурсов для школьных округов, в которых острее стоят проблемы социального, культурного и экономического характера, за счет школьных округов с более высокими доходами семей (которые могут устранить некоторые недостатки за счет своих средств); |
Were the statistics provided by the Child Development Unit of the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare an accurate reflection of reality, particularly the figures for behavioural problems and child labour (5)? |
Адекватно ли отражают реальную картину статистические данные, представленные группой по вопросам развития детей министерства по правам женщин, развитию детей и делам семьи, особенно данные, касающиеся проблем поведенческого характера и детского труда (5)? |
The Charter of the United Nations, in its Articles 1 (3), 1 (4) and 56, recognizes the need for concerted international action and multilateral management of international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character: |
В статьях 1 (3), 1 (4) и 56 Устава Организации Объединенных Наций признается необходимость согласованных международных действий и многостороннего урегулирования международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера: |
Problems of this nature have no bearing on the sustainability of the application of the UNFC internationally. |
Проблемы такого характера не оказывают воздействия на неуклонный рост масштабов применения РКООН в международных масштабах. |
Problems of double criminality with particular reference to complex crimes and organized crime. |
Проблемы двойной уголовной ответственности, в частности в связи с преступлениями сложного характера и организованной преступностью |
At its sixth session, held after the adoption of the Convention, the Working Party on Water Problems agreed on a comprehensive work plan, which has led to a number of soft-law instruments on the integrated management of transboundary waters and related ecosystems. |
На своей шестой сессии, состоявшейся после принятия Конвенции, Рабочая группа по водным проблемам утвердила всеобъемлющий план работы, в соответствии с которым был разработан целый ряд нормативных документов рекомендательного характера по комплексному управлению трансграничными водами и связанными с ними экосистемами. |
Problems associated with changing lifestyles, including smoking, drug abuse and increased consumption of "junk food", pose long-term threats to the health and nutritional status of Malaysian children. |
Проблемы, связанные с появлением новых жизненных привычек, включая курение, злоупотребление наркотиками и рост масштабов потребления так называемой "неполноценной пищи", создают угрозы долгосрочного характера для здоровья и состояния питания малайзийских детей. |
Problems could be due to various reasons, including for instance the nature of the topics, the type of data collection method adopted, or the characteristics of the sources, for instance when registers or existing surveys are used. |
Проблемы могут возникать в силу различных причин, в том числе по причине характера вопросов, типа используемых методов сбора данных или характеристик источников, например, когда используются регистры или существующие обследования. |
(c) To endorse the soft-law instruments, prepared by the Working Party and adopted by the Senior Advisers on Environmental and Water Problems and its successor, the Committee on Environmental Policy, which further substantiate the Convention; |
с) одобрить нормативные документы рекомендательного характера, которые были подготовлены Рабочей группой и приняты Старшими советниками по проблемам окружающей среды и водных ресурсов, а также их преемником - Комитетом по экологической политике и содействуют осуществлению положений Конвенции ; |
I'm having female problems. |
У меня проблемы женского характера. |
Next were the financial problems. |
Затем возникли проблемы финансового характера. |
Priority health and social problems |
Приоритетные проблемы медицинского и социального характера |
The complexity of problems in Sierra Leone and its neighbours represents an extraordinary challenge, which requires extraordinary action. |
Консультации относительно важных событий и инициатив не носят целостного характера, а партнерство во многих случаях является в большей мере желанной целью, нежели реальностью. |
He's got emotional problems. |
У него проблемы эмоционального характера. |
However, there were practical problems. |
Однако возникают проблемы практического характера. |
Some structural problems also needed to be addressed. |
Существуют также проблемы организационного характера. |
There are also financial problems. |
Существуют также проблемы финансового характера. |
The benefits had, however, remained largely uneven for countries with chronic structural problems. |
Вместе с тем, прогресс по-прежнему не столь значителен в странах, в которых наблюдаются хронические проблемы структурного характера. |
Safetywise, there are no problems internally. |
С точки зрения безопасности проблем внутреннего характера нет. |
But the increase in psychosocial problems is more disturbing and contrasts with the gains made in the area of physical health. |
Однако большое беспокойство вызывает рост проблем психосоциального характера, контрастирующий с хорошими показателями в области физического здоровья. |
The category of "emotional or behavioural problems" is not included. |
Без учета специальных потребностей, связанных с "проблемами эмоционального характера или поведения". |
He welcomed the Office's gradual shift to a horizontal approach in order to be able to address problems of a systemic nature. |
Он приветствует тот факт, что Управление постепенно перешло к использованию горизонтального подхода для решения проблем структурного характера. |
Many problems of a technical and ethical nature remain to be overcome before telemedicine could be practised on a broad basis. |
Прежде чем можно будет поставить торговлю услугами телемедицины на широкую основу, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
The negative effects of globalization and various economic measures made the Governments of such countries powerless to address the problems of women. |
По причине негативных последствий глобализации и различных мер экономического характера правительства этих стран бессильны хоть как-то облегчить тяжелое положение женщин. |