Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
Although the findings of the Ombudsman did not prove racial discrimination, he pointed out to problems in this field, especially those of social character. Хотя выводы, к которым пришел Омбудсмен, не свидетельствуют о проявлениях расовой дискриминации, он указал на существующие в этой области проблемы, в особенности проблемы социального характера.
Furthermore, an invitation by the Government of the Sudan to visit Jebel Moon and Kulbus was not taken up because of logistical problems and difficulties in receiving UNAMID clearance to use SAF facilities for the trip. Кроме того, предложение правительства Судана посетить Джебель-Мун и Кулбус не было принято из-за проблем материально-технического характера и трудностей с получением разрешения ЮНАМИД на использование средств СВС для этого посещения.
Information on legislative and other measures taken to address the problems of the current system of social security is contained in the reply to the questions posed in paragraph 23. Информация о мерах законодательного или иного характера, принятых для преодоления проблем, присущих нынешней системе социального страхования, содержится в ответе по пункту 23.
The roots of the conflict are to be found in structural problems such as poverty and inequality, discrimination against vulnerable groups, human rights abuses and control of land. Причины конфликта заключаются в сложившихся в стране проблемах структурного характера, таких как нищета и неравенство, дискриминация уязвимых групп, нарушения прав человека и контроль над земельными ресурсами.
Recently, there has been some reinvigoration of efforts to resolve problems related to the strengthening and modernization of the conventional arms control regime in Europe, but that process has not yet become irreversible. В последнее время наметилось некоторое оживление в решении проблем укрепления и модернизации европейского режима контроля над обычными вооружениями, но этот процесс еще не приобрел необратимого характера.
Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства.
According to the Independent Evaluation Office, various factors played a role in the failure of IMF to identify risks and give clear warnings, such as analytical weaknesses, organizational impediments, internal governance problems and political constraints. По мнению Независимого отдела оценки, причиной неспособности МВФ выявить риски и конкретно предупредить о них явился целый ряд факторов, в том числе слабость его аналитического потенциала, организационные трудности, проблемы внутреннего управления и сдерживающие факторы политического характера.
The trial schedule has slipped for a variety of reasons, including scheduling problems due to the ill health of witnesses, outstanding decisions on various key matters and procedural issues. График судебных разбирательств неоднократно нарушался по ряду причин, включая трудности с установлением соответствующих сроков ввиду неудовлетворительного состояния здоровья свидетелей, отсутствия решений по ряду ключевых вопросов и возникновения проблем процедурного характера.
Owing to the sensitive nature of the subject and problems with recalling events that may have happened in the distant past, it is likely that these figures underestimate the real extent of fistula prevalence. Из-за деликатного характера этой темы и проблем с тем, чтобы восстановить в памяти события, которые могли иметь место в далеком прошлом, эти данные, по всей вероятности, преуменьшают реальные масштабы заболеваемости фистулой.
At the same time, it faced continuous problems of a systemic nature, including the disparity between its capacity and the number of reports submitted by States parties. В то же время он постоянно сталкивается с проблемами системного характера, включая несоответствие количества докладов, представляемых государствами-членами, возможностям для их рассмотрения.
Despite efforts made for the education of children, there are still problems with their educational level, their employment and benefiting other free services. Несмотря на усилия в области образования детей, сохраняется ряд проблем, связанных с низким уровнем образования и занятости и оказанием этим общинам некоторых бесплатных услуг социального характера.
Within the Ministry of Education, the "Secularism and Integration" unit, which maintains contacts with a network of academic partners to manage incidents of a racist nature, is the point of contact for associations about these problems. В Министерстве национального образования миссия «Светский характер интеграции», проходящая в сотрудничестве с сетью представителей в учебных округах для разрешения инцидентов расистского характера, является средством поддержания контактов с ассоциациями по этим проблемам.
Ms. Crickley expressed concern at the shift in thinking that appeared to have taken place in placing responsibility for addressing problems of a multicultural nature on migrants, minorities and those experiencing racism rather than on the authorities. Г-жа Крикли выражает обеспокоенность по поводу некоего концептуального сдвига, который, как представляется, выражается в том, что ответственность за решение проблем многокультурного характера теперь возлагается не на власти, а на мигрантов, представителей меньшинств и жертв расизма.
In view of the nature of problems and constraints, domestic efforts alone would not be sufficient to achieve a desired level of protection and promotion of human rights on the ground and fulfill international treaty obligations, despite a range of achievements made in this regard. Несмотря на достигнутые успехи, для обеспечения желаемого уровня защиты и поощрения прав человека на местах и выполнения международных договорных обязательств одних только национальных усилий в силу характера существующих проблем и препятствий недостаточно.
It is precisely for that reason that Article 1 of the Charter links the promotion of human rights with the defence of peace, settlement of disputes and resolving international problems of an economic nature. Именно по этой причине в статье 1 Устава поощрение прав человека увязано с вопросами защиты мира, урегулирования споров и разрешения международных проблем экономического характера.
A presence in the field will also enable the Office to play a more effective role in identifying systemic problems and to act as an early warning mechanism for local management about festering issues. Присутствие на местах также даст возможность Канцелярии играть более эффективную роль в выявлении проблем системного характера и выступать в роли механизма раннего предупреждения местных властей о вопросах, нуждающихся в срочном решении.
It was further determined that such a consolidated informal dispute-resolution system would "give the Ombudsmen a privileged position from which to monitor systemic problems and to recommend solutions" (para. 48). Она далее постановила, что такая укрупненная система неформального разрешения споров позволит обеспечить, чтобы «Омбудсмен оказался в выгодном положении, для того чтобы отслеживать проблемы системного характера и рекомендовать пути их решения» (пункт 48).
In such cases, it is tempting for the government to adopt a dogmatic attitude and insist that any protection be provided by the security forces, thus refuting assumptions that systemic problems exist. В таких случаях у правительства появляется соблазн занять догматическую позицию и настаивать на том, чтобы вся защита предоставлялась силовыми структурами, отвергнув заявления о существовании проблем системного характера.
This limitation was added by the Sub-Committee to address concerns over the disclosure of controlled medicinal substances whose identity in transport could lead to practical and logistical problems including theft and unauthorized use and distribution. Это ограничение было добавлено Подкомитетом с целью учета озабоченностей по поводу раскрытия сведений о контролируемых медицинских препаратах, идентификация которых в ходе перевозки могла бы создать проблемы практического и логистического характера, включая хищение и несанкционированное использование и распределение.
In the toolkit, it is emphasized that return is often a difficult process during which victims of trafficking face psychological, family-related, health, legal and financial problems. В сборнике особо подчеркивается, что возвращение нередко бывает трудным процессом, в ходе которого потерпевшие сталкиваются с проблемами психологического, семейного, медицинского, юридического и финансового характера.
In this respect, the following methodological and organizational problems have been encountered at the outset: В этой связи, на начальном этапе, возникают проблемы методологического и организационного характера, а именно:
They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми.
A health check before the general asylum procedure starts ensures that the IND takes any medical problems, including psychological, into account. Проведение медицинского освидетельствования до начала общей процедуры предоставления убежища позволяет обеспечить учет СИН любых проблем со здоровьем, включая проблемы психологического характера.
The members of the Community were also committed to international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character and fulfilment in good faith of the obligations assumed under the Charter. Члены Сообщества также поддерживают международное сотрудничество в решении международных проблем экономического, социального, культурного или гуманитарного характера и добросовестное выполнение своих обязательств, принятых в соответствии с Уставом.
The States noted that funding problems are also hindering the organization of this conference. The idea is to ensure that the conference is highly representative of the different government departments and organizations. Государства приняли к сведению тот факт, что в связи с организацией этой конференции, помимо прочего, возникают трудности финансового характера, так как речь идет о проведении мероприятия на уровне высоких представителей ведомств и организаций.