Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
These factors, combined with administrative problems, have meant that the Nigeria project has yet to see substantial results after four years of operation. Эти факторы в сочетании с проблемами административного характера означали, что нигерийский проект еще принесет положительные результаты через четыре года с начала его осуществления.
When funding is available, the lack of local control over stable funding sources, as opposed to grants from other spheres of government, results in short-term programmes rather than the long-term planning necessary in order to address systemic problems. Когда финансовые средства имеются, отсутствие местного контроля над стабильными источниками финансирования - в отличие от субсидий, поступающих по линии других областей управления, приводит к осуществлению краткосрочных программ, а не к долгосрочному планированию, необходимому для решения проблем системного характера.
Thus, people living in poverty, for example, suffer not only financial problems, but also difficulties with regard to work, health, education, integration, the exercise of their civil and political rights, etc. Таким образом, люди, живущие в нищете, не только страдают от проблем, например, экономического характера, но и сталкиваются с трудностями в сфере труда, здравоохранения, образования, участия в жизни общества, осуществления своих гражданских и политических прав и т.п.
Consideration of that topic, introduced by the Russian Federation in 1998, remained of interest because of the continuing existence of legal problems and the peacekeeping issues which were as yet unresolved. Рассмотрение этого вопроса, внесенного Российской Федерацией в 1998 году, по-прежнему представляет интерес ввиду того, что в области установления мира сохраняются трудности юридического характера и нерешенные вопросы.
In order to overcome the legislative and procedural problems associated with national financial regulations and to de-link assessments from the continuation of Security Council mandates, contributions to the peacekeeping budget could be assessed two or more times each year. Для того чтобы решить проблемы законодательного и процедурного характера, связанные с национальными финансовыми положениями, и не увязывать взносы с продолжением срока действия мандатов Совета Безопасности, взносы в бюджет операций по поддержанию мира могут каждый год начисляться дважды или чаще.
In 1990, the public health sector was experiencing severe infrastructural and operational problems, which led to difficulties in gaining access to health care and lowered the overall quality. В 1990 году государственная система здравоохранения столкнулась с серьезными трудностями инфраструктурного и функционального характера, вследствие чего возникли проблемы в плане доступа населения к медицинской помощи, а ее качество снизилось до неадекватного уровня.
It is also anxious to resolve any technical problems encountered in the process so as to eliminate the obstacles created by the United States and the United Kingdom to the flexible implementation of the memorandum of understanding. Он также стремится к разрешению любых проблем технического характера, возникающих в этой связи, с тем чтобы устранить препятствия, создаваемые Соединенными Штатами Америки и Соединеннымо Королевством на пути гибкого осуществления меморандума о понимании.
A concern of a drafting nature was that the reference to "commercially appropriate and internationally recognized standards" might not be appropriate and was likely to cause problems of interpretation in some languages. Было высказано замечание редакционного характера, согласно которому представляется неправильным включать ссылку на "коммерчески обоснованные и международно признанные стандарты", поскольку она может вызвать проблемы при толковании на некоторых языках.
Countries cannot unilaterally respond to the problems of IUU fishing because of the transnational nature of the fishery and the vessels that exploit the fishery. Страны не в состоянии преодолевать проблемы НРП в одиночку из-за транснационального характера рыболовства и судов, которые действуют на рыбных промыслах.
There are some prognoses that predict a number of possible future drivers of conflicts, such as severe economic and social problems, oil, some strategic minerals and climate change and, in that connection, the depletion of resources. Существуют прогнозы, которые предсказывают целый ряд возможных будущих причин конфликтов, таких как серьезные социально-экономические проблемы, нефть, некоторые минералы стратегического характера и изменение климата, а также связанное с этим истощение ресурсов.
The UNECE's road traffic accident statistics database as well as the collection of road safety provisions of national legislations constitute assets that should be used by WP. to define and/or assess problems and identify solutions thereto. База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях, а также подборка положений национального законодательства, касающихся безопасности дорожного движения, являются тем инструментарием, который Рабочей группе WP. следует использовать для установления характера и/или оценки проблем и выявления путей их решения.
Article 1, paragraph 3, also states that the Organization has the goal of solving problems of a humanitarian character, not that of causing them. Пункт З статьи 1 также гласит, что Организация преследует цель разрешения проблем гуманитарного характера, а не создания таких проблем.
3.2.1 Can the explicit mention of the WTO-SPS agreement could lead to any legal problems? 3.2.1 Может ли упоминание Соглашения ВТО по СФМ привести к возникновению каких-либо проблем правового характера?
They will also promote some research and exchange of information, which will centre primarily on issues that are relevant to the specific region, as well as on problems of an operational nature. Они также будут обеспечивать поощрение научных исследований и обмена информацией, в рамках которых основное внимание будет уделяться в первую очередь вопросам, имеющим практическое значение для конкретного региона, а также проблемам оперативного характера.
The above conceptual discussion argued that in order to analyse social exclusion and formulate respective policies, the needs and problems of different groups and sub-groups have to be identified by looking at disaggregated data. Как следует из представленного выше рассмотрения вопросов концептуального характера, для проведения анализа проблемы социальной отчужденности и разработки соответствующей политики необходимо выявить потребности и проблемы различных групп и подгрупп населения путем изучения дезагрегированных данных.
There is agreement on the basic elements of which a number serve in the resolution of specific coordination problems (e.g., public participation, intersectoral coordination, adaptive and iterative planning). Существует согласие в отношении базовых элементов, ряд которых используется для решения конкретных проблем координационного характера (например, участие населения, межсекторальная координация, гибкое и циклическое планирование).
You may also indicate problems of a general nature such as lack of capacity, experts or equipment or difficulties in the cooperation between different authorities at national, regional and local levels. Вы можете также указать проблемы общего характера, такие, как нехватка средств, экспертов или оборудования, или трудности в сотрудничестве между различными органами на национальном, региональном и местном уровнях.
In light of the above discussion on conceptual issues, including sensitive questions that are necessary to capture specific problems relating to gender and minority women in terms of incomes, employment, health care, violence and exclusion might be difficult. В свете вышеприведенного рассмотрения проблем концептуального характера включение деликатных вопросов, необходимых для получения информации в отношении конкретных проблем, связанных с гендерной сферой и женщинами из числа меньшинств, в плане доходов, занятости, здравоохранения, насилия и отчужденности, может быть сопряжено с трудностями.
Recent disciplinary problems within the LNP have also raised the issue of the effectiveness of the vetting procedures for the new LNP. В связи с недавними проблемами дисциплинарного характера в рядах ЛНП также встал вопрос об эффективности процедур проверки новых сотрудников для рекрутирования в ряды ЛНП.
Children from families that have experienced homelessness and are living in temporary accommodation have an increased risk of a low birth weight and greater likelihood of illness, behavioural problems and delayed development. В семьях, ставших бездомными или проживающих во временных жилищах, чаще рождаются дети с недостаточным весом и склонностью к различным заболеваниям, и для них более характерны проблемы поведенческого характера и отставание в развитии.
There has been a marked improvement in revenue, but, despite the fact that the Treasury Committee is working well in its efforts to promote transparency and accountability in the management of public funds, the Government is still facing structural problems in curbing expenditure. Имело место значительное увеличение объема поступлений, однако, несмотря на то, что Казначейский комитет проводит большую работу в целях повышения степени транспарентности и подотчетности в деле управления государственными финансовыми ресурсами, правительство по-прежнему сталкивается с проблемами структурного характера в своих попытках обуздать расходы.
The Special Representative urges States to give due attention to this serious human rights problem and to take effective measures to address both structural and political problems that are causing impunity for human rights violations to prevail. Специальный представитель настоятельно призывает государства уделить должное внимание этой серьезной правозащитной проблеме и принять эффективные меры по решению проблем структурного и политического характера, способствующих сохранению безнаказанности за нарушения прав человека.
In the first sentence of paragraph 5 of the introduction, the words "In the light of the changing nature of security problems, with more intra-state as opposed to inter-State conflicts" should be deleted. В первом предложении пункта 5 введения необходимо исключить фразу «с учетом изменяющегося характера проблем безопасности, характеризующихся возрастанием числа внутренних конфликтов в противоположность конфликтам между государствами».
To help build commitment among its borrowers, the Bank's in-country operational work often starts with in-depth empirical survey work to help diagnose the extent and nature of the problems and raise public awareness. Для создания приверженности делу борьбы с коррупцией среди заемщиков оперативная работа Банка в стране зачастую начинается с проведения углубленного эмпирического исследования для выявления масштабов и характера проблем и мобилизации общественного мнения.
At this point in the history of the Tribunal, it is appropriate to take measures not so as to resolve problems in the very short term but to deal with them from a global perspective. На нынешнем этапе деятельности Трибунала необходимо принять меры не только для решения проблем весьма краткосрочного характера, но и для их рассмотрения в комплексной перспективе.