Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Характера

Примеры в контексте "Problems - Характера"

Примеры: Problems - Характера
The participants were of the view that sustainable, indeed permanent, solutions to Burundi's emergency and development problems should be approached from a subregional perspective. Участники считают, что в интересах обеспечения долговременного - т.е. постоянного - характера решений безотлагательных проблем и проблем развития Бурунди они должны вписываться в субрегиональные рамки.
UNOPS, which plays an active role in resolving the shortcomings identified in the Atlas system, immediately solved critical problems immediately on a priority basis. ЮНОПС, которое играет активную роль в устранении недостатков, выявленных в системе «Атлас», в приоритетном порядке и незамедлительно урегулировало проблемы критического характера.
The scope of the topic should not extend to armed conflicts of a non-international nature, for problems arising in such situations could be solved on the basis of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Сфера охвата этой темы не должна распространяться на вооруженные конфликты немеждународного характера, поскольку проблемы, возникающие в таких ситуациях, могут быть разрешены на основе Венской конвенции о праве международных договоров.
These youth groups, some formal, some informal, and generally multi-ethnic in membership, are making efforts to break through racial barriers by taking concrete action to encourage "living together", and by reflecting on the various problems of Guyanese society and putting forward proposals. Эти молодежные группы как формального, так и неформального характера, как правило, имеют многоэтнический членский состав и прилагают усилия к ликвидации расовых барьеров, занимаясь конкретной деятельностью по поощрению "гармоничного сосуществования", обсуждая различные проблемы гайанского общества и выдвигая свои предложения.
The initial perception among creditors that the debt service problems of the poor countries were temporary meant that the measures adopted were also of ad hoc nature. Изначально существовавшее среди кредиторов мнение о том, что проблемы обслуживания долга бедных стран являются лишь временными, означало, что и принимаемые меры также не носили систематического характера.
Second, consolidating individual informal dispute resolution within the Office of the Ombudsman will give the Ombudsmen a privileged position from which to monitor systemic problems and to recommend solutions. Во-вторых, благодаря объединению в рамках канцелярии Омбудсмена отдельных процедур неформального решения споров Омбудсмен окажется в выгодном положении для того, чтобы отслеживать проблемы системного характера и рекомендовать пути их решения.
Fourthly, we must address the matter of certain cluster munitions and other types of ammunition that cause humanitarian problems for civilian populations during and after armed conflict. В-четвертых, мы должны уделить надлежащее внимание вопросам, касающимся конкретных видов кассетных боеприпасов и других боеприпасов, которые порождают проблемы гуманитарного характера для гражданского населения в ходе и после завершения вооруженного конфликта.
We do not subscribe to the suggestion that all problems - social, cultural, economic and health, among others - are necessarily threats to international peace and security and should therefore be referred to the Security Council. Мы не согласны с утверждением, что все проблемы социального, культурного, экономического, медицинского и иного характера обязательно являются угрозами международному миру и безопасности и потому должны направляться на рассмотрение Совета Безопасности.
The Angolan delegation supports the idea that we must pay attention to the specificities of post-conflict countries that are facing problems of an economic and social nature, the resolution of which has a direct bearing on the preservation and consolidation of peace. Делегация Анголы поддерживает идею, согласно которой мы должны обратить внимание на особенности стран в постконфликтный период, сталкивающихся с проблемами экономического и социального характера, решение которых оказывает непосредственное влияние на сохранение и укрепление мира.
Africa's problems in that area, including structural constraints such as dependency on a limited number of export commodities and limited access for farmers to credit, needed to be urgently addressed in a holistic manner. Проблемы, с которыми Африка сталкивается в этой сфере, включают такие ограничения структурного характера, как зависимость от небольшого количества экспортных сырьевых товаров и недостаточно широкий доступ фермеров к кредитам, должны быть срочно решены в комплексном порядке.
Lastly, she said that migration brought to light structural problems that could not be solved by ad hoc measures, and even less by unilateral ones. В заключение Специальный докладчик отмечает, что такое явление, как миграция, подчеркивает наличие проблем структурного характера, которые не могут быть решены с помощью дополнительных мер и еще менее - с помощью мер, принимаемых в одностороннем порядке.
He wished to see what problems had emerged as a result of multiculturalism and to gauge Japan's relationship with its neighbours, bearing in mind certain historical burdens. Он хотел бы понять, какие проблемы возникают вследствие многокультурности, и оценить взаимоотношения Японии с ее соседями исходя из наличия определенного исторического наследия негативного характера.
He welcomed the establishment within the Ministry of the Interior, at the end of 2001, of a commission to deal with racially-motivated violence, the aim of which was to monitor problems of evident discrimination by police officers. Г-н Бойд с удовлетворением отмечает факт создания в конце 2001 года при министерстве внутренних дел Комиссии по рассмотрению актов насилия расистского характера, которая призвана решать проблемы, связанные с дискриминационным обращением со стороны полиции.
These days, we face growing problems of a national as well as transnational nature: environmental degradation, poverty, HIV/AIDS, drug trafficking and terrorism, to name just a few. В эти дни мы сталкиваемся с усиливающимися проблемами национального и транснационального характера: ухудшением состояния окружающей среды, нищетой, ВИЧ/СПИДом, оборотом наркотиков, терроризмом и так далее.
A related need is for the provision of support to research and advocacy initiatives aimed at promoting greater awareness and increased understanding of the nature and scope of the problems associated with the illicit trade in small arms and light weapons. Наряду с этим необходимо также содействовать осуществлению инициатив в области исследовательской и информационной работы, направленных на достижение более глубокого понимания характера и масштабов проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Nevertheless, given the nature of the force capabilities and configuration planned for each critical stage, UNAMSIL does not foresee any major security problems that it would not be able to surmount. Тем не менее с учетом характера возможностей сил и их планируемой конфигурации на каждом критическом этапе, МООНСЛ не предвидит возникновения каких-либо проблем в области безопасности, которые она не смогла бы преодолеть.
It is incumbent on the United Nations, the only international organization of universal vocation, to identify within itself the resources for the resolution of problems of global concern. На Организации Объединенных Наций, единственной международной организации универсального характера, лежит неизбежная обязанность выявлять в себе ресурсы для решения проблем глобального значения.
The data is gender disaggregated and available on the website, in terms of number of girls and women concerned and the type of problems identified. Эти данные с разбивкой по полу помещаются на веб-сайте с указанием количества пострадавших девочек и женщин и характера выявленных проблем.
It was therefore preferable to concentrate on elaborating a set of draft articles dealing with the specific problems that the issue of responsibility of international organizations entailed, by identifying general abstract rules applicable to the "average" or "typical" international organization. Поэтому было бы целесообразно сосредоточиться на подготовке свода проектов статей по конкретным проблемам, связанным с вопросом об ответственности международных организаций, и определить общие нормы абстрактного характера, применимые к "средней" или "типичной" международной организации.
However, the new draft articles 28 and 29, which were without precedent, caused particular problems for the European Community in the light of the Community's special character. Однако новые проекты статей 28 и 29, которые не имеют прецедента, создают определенные проблемы для Европейского сообщества в свете особого характера Сообщества.
There were also practical problems; for example, the Spanish text of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 used only the masculine forms for diplomatic posts. Существуют также проблемы практического характера; в частности, в тексте Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года на испанском языке названия дипломатических должностей представлены только в мужском роде.
As described in paras. 64-67 of the Secretariat's Note, the concept of offer and acceptance, although very well established in many jurisdictions, causes problems both from practical and theoretical points of view. Как указывается в пунктах 64-67 Записки Секретариата, концепция оферта-акцепт, хотя и является хорошо зарекомендовавшей себя во многих юрисдикциях, вызывает появление проблем как практического, так и теоретического характера.
The fact that the draft resolution still dealt with problems of a humanitarian nature meant that the Committee would be taking on or duplicating work that would normally fall under other agenda items. Тот факт, что сфера применения этого проекта резолюции по-прежнему касается проблем гуманитарного характера, ведет к тому, что берутся на себя или дублируются те виды работ, которые обычно соответствуют другим пунктам повестки дня.
Global problems today are of such a scale and complexity that they can be solved only through collective action founded on the values of solidarity, universality and multilateralism as embodied by the United Nations. Сегодня проблемы глобального характера столь сложны и масштабны, что могут быть решены лишь совместными усилиями с опорой на такие ценности, как солидарность, универсальность и многосторонности, отстаиваемые Организацией Объединенных Наций.
Too many people dismiss mental illnesses as problems of character or lack of will, rather than recognizing them as serious, often fatal, medical disorders. Слишком много людей считает психические заболевания, проблемой характера или отсутствием воли, а не признают их как серьезные, часто со смертельным исходом, медицинские расстройства.