| One out of five persons indicates that he/she has psychological problems; more women than men. | Каждый пятый среди опрошенных лиц ссылался на проблемы психологического характера, при этом в наибольшей степени это касалось женщин. |
| In addition, staff who are having personal problems can have access to social support. | Персонал может обращаться за социальной поддержкой в случае возникновения проблем личного характера. |
| The use of unilateral coercive measures not only violates human rights but also magnifies humanitarian problems. | Применение односторонних мер принуждения само по себе не только нарушает права человека, но и приводит к росту проблем гуманитарного характера. |
| Concept notes for project proposals to address problems relating to activity data and emission factors have been annexed to the report of the workshop. | В приложении к докладу рабочего совещания содержатся примечания концептуального характера для предложений по проектам, направленные на решение проблем, связанных с данными о деятельности и факторами выбросов. |
| The Working Party may wish to consider this matter following an introduction on the respective practical problems to be provided by the IRU. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос после подготовки МСАТ сообщения о соответствующих проблемах практического характера. |
| WHO notes that management problems encountered in distribution can only be solved by close supervision, training and support. | ВОЗ отмечает, что проблемы управленческого характера, отмеченные в области распределения, могут быть решены лишь посредством обеспечения тщательного контроля, подготовки кадров и оказания помощи. |
| The document highlights the problems in developing an effective health system and suggests measures to improve efficiency and sustainability. | В документе освещаются проблемы создания эффективной системы здравоохранения и предлагаются меры по повышению ее действенности и укреплению ее устойчивого характера. |
| The report provides the General Assembly with information on the major issues and problems as well as key recommendations for corrective action. | В докладе вниманию Генеральной Ассамблеи представляется информация об основных вопросах и проблемах, а также о ключевых рекомендациях в отношении принятия мер корректировочного характера. |
| More frequently resorted to in the recent past, sanctions have been causing problems of an economic nature in third countries. | Санкции, которые в последнее время применяются более часто, порождают проблемы экономического характера в третьих странах. |
| In an era of globalization, no single country or group of countries can overcome problems of a global nature. | В эпоху глобализации ни одна страна в отдельности или же группа стран не способны преодолеть проблемы глобального характера. |
| The displaced lose their natural and cultural context which leads to a variety of serious social problems. | Перемещенные лица утрачивают свою естественную и культурную среду, что создает разнообразные социальные проблемы серьезного характера. |
| However, targeting efforts are affected by problems of access, insecurity and unreliable information, as well as logistic and cost constraints. | Однако постановка целевых задач затрудняется в силу проблем, связанных с обеспечением доступа, отсутствием безопасности и наличием ненадежной информации, а также проблем материально-технического и финансового характера. |
| Constitutional problems also arose in some countries. | В некоторых странах возникают также проблемы конституционного характера. |
| The Committee should take note that Cambodia was beset by both political and cultural problems. | Комитету следует учитывать, что Камбоджа сталкивается с проблемами политического характера, с одной стороны, и культурного плана, - с другой. |
| Second, there are considerable conceptual problems in devising measures of value added for school education. | Во-вторых, существуют весьма сложные проблемы концептуального характера, возникающие при определении показателей академического прогресса для системы школьного образования. |
| The high urban concentration has led to many economic and social problems. | Столь высокий уровень урбанизации обусловливает многочисленные проблемы экономического и социального характера. |
| The Department of Labour Inspection is understaffed and faces severe logistical problems. | Инспекция Департамента труда недоукомплектована кадрами и сталкивается с серьезными проблемами материально-технического характера. |
| This was a reflection of the deep-seated structural problems affecting the economy's capacity to absorb the growing supply of manpower. | В этом нашли свое отражение глубокие проблемы структурного характера, которые негативно сказались на способности экономики Панамы справиться с растущим предложением рабочей силы. |
| That criterion would not make much sense with regard to situations in Africa and Asia and could create very serious conceptual and practical problems. | Этот критерий не имел бы большого значения с учетом положения в Африке и Азии, но мог бы создать весьма серьезные проблемы концептуального и практического характера. |
| Teacher training colleges have technical, organizational and logistical problems that urgently need to be addressed. | Колледжи по подготовке учителей сталкиваются с техническими проблемами, проблемами организационного характера и проблемами материально-технического оснащения, которые требуют безотлагательного решения. |
| In other words, we must get to the roots, which in most cases are social problems. | Иными словами, необходимо добраться до первопричин, которыми в большинстве случаев являются проблемы социального характера. |
| Other matters of special consideration are mental health disorders and psychological problems, depression, suicide and stress-related disorders, including violence against others. | Особого внимания заслуживают также психические расстройства и проблемы психологического характера, депрессивные синдромы, суицид и связанные со стрессом нарушения, включая проявления насилия в отношении других. |
| However, that was not a mass phenomenon and was usually the result of social problems. | Однако это явление не носит массового характера; оно вызвано в основном социальными проблемами. |
| The practical problems associated with the setting up of an organization from scratch have been considerable. | Создание совершенно новой организации было связано со значительными проблемами практического характера. |
| However, because of the multiplicity of the problems, it needed the solidarity of its development partners. | Вместе с тем в силу многогранного характера проблем требуется солидарность со стороны их партнеров по развитию. |