While the worst of the recession may be over, the global economy is likely to enter a protracted period of low growth and volatility until the structural problems are addressed. |
Хотя худший этап в экономическом спаде, возможно, уже позади, мировая экономика вполне может вступить в затяжной период, характеризующийся низкими темпами роста и неустойчивостью, который будет продолжаться до тех пор, пока не будут решены проблемы структурного характера. |
Cross-border problems receive answers that often emphasize borders, resulting in sub-optimal solutions, if any solutions at all. |
К проблемам трансграничного характера применяются решения, в которых основное внимание нередко уделяется границам, в результате чего проблемы решаются далеко не лучшим способом, а то и совсем не решаются. |
What are your views on these problems, primarily the safety issue? Another issue is that India needs to compete against business players in the United States and France. |
У нас эти реакторы с двойной оболочкой, есть специальные механизмы защиты чисто интеллектуального, производственного характера. |
They deserve careful study and support. Nowadays it is universally recognized that alongside political questions, problems of social and economic development have assumed the same importance and urgency. |
Сегодня общепризнано, что наряду с вопросами политического характера не меньшую важность и актуальность приобретают проблемы социального и экономического развития. |
At the same time, however, the transition to a system of employment that operates on the basis of market principles is increasing the number and nature of the problems being encountered. |
Вместе с тем переход к системе занятости, функционирующей на рыночных принципах, сопровождается увеличением числа и характера проблем. |
Given the long-lasting nature of such problems, their adverse impact continued to be felt even after sanctions had been lifted; that aspect of the problem should also be taken into consideration. |
Он подчеркивает, что вследствие долгосрочного характера этих проблем их последствия ощущаются даже после отмены санкций и что следует серьезно заняться этим аспектом вопроса. |
Numerous social and economic problems have arisen in the period of transition to a market economy, which have had a significant impact on the welfare and health of young people, most of whom come from poor families. |
В переходном периоде к рыночной экономике, возник целый ряд проблем социально-экономического характера, которые существенно отразились на благополучии и здоровье подростков и молодежи. |
In his presentation, Mr. Molina addressed issues of the science/policy interface, with particular reference to problems concerning the atmosphere - namely, ozone depletion, the greenhouse effect and atmospheric pollution. |
Вместе с тем такой форум, по его мнению, и должен быть инновационным ввиду характера рассматриваемых им проблем. |
Frequently, delays in the administration of justice are caused by the failure to bring defendants before criminal courts or by the non-appearance of witnesses, as well as other similar problems, including a lack of coordination among the various bodies involved. |
Зачастую задержки с отправлением правосудия вызваны неявкой обвиняемых на судебное заседание или отсутствием свидетелей на слушаниях по делу, а также многими другими причинами аналогичного характера. |
There were scarcely any racial problems in the country and the Hmong people were not treated differently from any other citizens. |
В стране нет проблемы расового характера и нет различия между хмонгами и другими гражданами. |
Of course, the ECB has had its problems - mainly in the communications area - and Duisenberg's candor sometimes did get him into trouble. |
Конечно, у ЕЦБ были и есть проблемы, в основном коммуникационного характера, и прямота и честность Дуйзенберга иногда действительно доставляли ему неприятности. |
In most cases these would be generic issues although there would be the possibility to note particular problems that may have been raised by the review teams in the in-depth review reports. |
В большинстве случаев это будут вопросы общего характера, однако, возможно, возникнут и конкретные проблемы в связи с подготовкой группами по рассмотрению докладов об углубленном рассмотрении. |
General Assembly 107th plenary meeting Fiftieth session 16 April 1996 In today's world, many global problems can be resolved only through the efforts of all States in the international community. |
Во-первых, сегодняшний мир выдвигает целый ряд проблем глобального, общепланетарного характера, проблем, которые можно решить только совместными усилиями всех государств международного сообщества. |
For difficult global problems that entail great uncertainty or require technologies that at present are prohibitively expensive or unavailable as a practical matter, a framework or step-wise approach may be appropriate. |
Международные природоохранные соглашения - будь то добровольного или юридически обязательного характера - крайне редко предусматривают возможность компетентного толкования текстов третьими сторонами. |
Concerning this aspect, the specific conditions in prison allow any eventual emergency and/or evolution of psychiatric problems to be monitored, while interrupting drug use during this period. |
В этой связи в тюрьмах принимаются особые меры, позволяющие осуществлять наблюдение за возникновением любых чрезвычайных ситуаций и/или проблем психологического характера при купировании наркологической зависимости. |
Effective performance reporting is necessary for decision makers to be well-informed of programme progress and equipped to address programme problems, and to enable the organization to demonstrate its effectiveness to external stakeholders. |
Для того чтобы руководство располагало полной информацией о выполнении программы и имело возможность решать проблемы программного характера, а также для того чтобы организация могла предоставить внешним заинтересованным сторонам наглядные доказательства результативности ее деятельности, требуется достоверная оперативная отчетность. |
October 31, 2008 in the Zaporozhia legal institute of the Dnepropetrovsk state university of internal affairs took a place Allukrainian theoretical and practical conference "Actual problems of solving and investigation of crimes in modern conditions". |
20 февраля в 2009 г. состоялась успешная защита диссертации Книги Максима Николаевича - «Принудительные мероприятия медицинского характера как средство предупреждения преступности» на получение научной степени кандидата юридических наук в специализированном ученом совете К 08.727.02 Днепропетровского государственного университета внутренних дел. |
The Internet support group (forum) and the online counselling (via e-mail, messengers like Gadu-Gadu and Skype) devoted to solving legal, psychological or welfare problems will be accessible there as well. |
На платформе действует также интернет-группа поддержки (форум) и предоставляются интернет-консультации с использованием современных технологий коммуникации (консультации посредством электронной почты, интернет-коммуникаторов Gadu-Gadu и Skype, а также чата на веб-странице, относительно проблемм правового, психологического и социального характера). |
It is not surprising, given the short lead time to organize the elections and the constant changes typified by the last-minute political decision to place an additional party on the ballot papers, that major administrative and logistical problems were experienced. |
С учетом столь непродолжительного периода подготовки к проведению выборов и постоянных изменений - наглядным примером которых является принятое в последнюю минуту политическое решение дополнить избирательные бюллетени еще одной партией - возникшие в процессе серьезные проблемы административного и материально-технического характера не вызывают удивления. |
His delegation also supported programmes of demining and of rehabilitation of the victims of landmines, and added its voice to the declarations aimed at the urgent prohibition of those insidious weapons, which created economic and human problems throughout the world. |
Она выступает за программы разминирования и реадаптации жертв наземных мин и поддерживает декларации, направленные на безотлагательное запрещение этого коварного оружия, порождающего экономическую и гуманитарную проблему международного характера. |
For example, modern electricity-producing windmills, which have been in use for some time now, continue to experience problems, including structural ones. |
Например, эксплуатирующиеся уже на протяжении определенного времени современные ветроэнергетические установки по-прежнему связаны с возникновением некоторых проблем, в том числе конструкционного характера. |
When companies of this type leave the country, they also leave behind the structural problems they found when they arrived - unsolved, if not actually worse. |
Эти компании покидают страну, так и не решив, если не усугубив, проблемы структурного характера. |
Moreover, the number of requests addressed to these services is steadily rising as equality problems are being taken more and more seriously as a political issue by wide circles of the population. |
Кроме того, количество поступающих в эти службы запросов неуклонно возрастает по мере того, как тематика равенства приобретает серьезный характер для самых широких кругов населения как вопрос политического характера. |
Such a legal regime would be neither adequate to the nature of the problems nor politically feasible, as the field of action remains broad and involves a wide range of complex and sometimes highly controversial issues. |
Кроме того, в силу своего межсекторального характера данные вопросы являются сложными по определению, поскольку цели и интересы трех связанных с ними секторов могут противоречить друг другу. |
The general conclusion of the Baarn workshop was that, in particular, problems of a practical and logistical nature could be overcome by bilateral or multilateral agreements. |
Общий вывод рабочего совещания в Барне заключался в том, что с помощью двусторонних или многосторонних соглашений можно решать прежде всего проблемы практического и материально-технического характера. |