Those who try to resolve extremely complex problems of a national or religious nature by force of arms must be well aware that they will receive no support from the international community. |
Те же, кто пытается решить сложные проблемы национального и религиозного характера силой оружия, должны четко осознавать, что поддержки международного сообщества они не получат. |
(e) Identifying ways of minimizing disciplinary problems (see sect. G); |
ё) определение путей сведения к минимуму проблем дисциплинарного характера персонала (см. раздел Н); |
With the high degree of uncertainty generated by these structural problems, compounded by the impact of prolonged occupation, strife and the transitional nature of interim period arrangements, investment in productive activities has remained weak. |
В условиях высокой неопределенности, обусловленной этими структурными проблемами, осложняющимися влиянием длительной оккупации, конфликтов и переходного характера временных соглашений, уровень инвестиций в производственную сферу оставался низким. |
Thus far, three main problems remained unsolved: the criteria for determining whether a contract or transaction was commercial; the relationship between a State and a State enterprise; and measures of constraint against State property. |
До настоящего времени еще не решены три принципиальных вопроса: критерии для определения коммерческого характера контракта или сделки, отношения между государством и государственным предприятием и принудительные меры в отношении собственности государства. |
The view was however expressed that the Special Rapporteur should have analysed further the various cases cited in order to illustrate the full nature of the problems involved. |
Вместе с тем было выражено мнение, согласно которому Специальному докладчику необходимо и дальше анализировать различные случаи, приводимые в качестве иллюстрации в полном объеме характера встречающихся проблем. |
Following review, however, these were all deemed to have serious technical drawbacks, given problems with the reliability and comparability of data, since these should be available for all Member States. |
Однако по итогам обзора было установлено, что все эти показатели, по-видимому, имеют серьезные недостатки технического характера, принимая во внимание проблемы достоверности и сопоставимости данных, поскольку такие данные должны иметься по всем государствам-членам. |
An evaluation of the Institute's structural problems was urgently needed, together with the identification of sources of funding and the level of support required for its effective functioning. |
Остро назрела необходимость провести оценку проблем структурного характера, с которыми сталкивается Институт, а также определить источники финансирования и объем помощи, необходимой для его эффективного функционирования. |
The discussion on the paper covered general issues, such as different forms of autonomy and approaches to legislation and practice in particular countries, and addressed problems raised during regional seminars held in Gaborone, La Ceiba, and more recently Chiang Mai. |
При обсуждении этого документа были затронуты вопросы общего характера, такие, как различные формы автономии и подходы к законодательству и практике в конкретных странах, а также проблемы, поднятые на региональных семинарах, состоявшихся в Габороне, Ла-Сейбе и Чингмае. |
In response to the call for action-oriented research contained in the Programme of Action, WHO has initiated a multi-year project aimed at better understanding the nature and scope of the problems associated with small arms. |
В ответ на призыв проводить ориентированные на конкретные действия исследования, содержащийся в Программе действий, ВОЗ приступила к осуществлению многолетнего проекта, направленного на углубление понимания характера и масштабов проблем, связанных со стрелковым оружием. |
While the underlying causes may range from the societal to the institutional, one conclusion shared by most is that corruption exacerbates other problems and derails development efforts, while it wreaks havoc on efforts to build, consolidate or further develop democratic institutions. |
Хотя в основе этого явления могут лежать причины социального и институционального характера, большинство разделяют вывод о том, что коррупция обостряет другие проблемы, подрывает деятельность в области развития и в то же время сводит на нет все усилия по построению, консолидации или дальнейшему развитию демократических институтов. |
Resolving those conflicts entails in particular overcoming old and well-known political and socio-economic problems, which are being exacerbated by new challenges and threats. |
Путь к их урегулированию лежит прежде всего через преодоление известных застарелых проблем политического и социально-экономического характера, которые усугубляются новыми угрозами и вызовами. |
Over the past year, cooperation with regional organizations and others in peace-building has proved fruitful on several occasions, but practical, political and organizational problems continue to make it a complicated undertaking. |
Хотя в прошедшем году сотрудничество в области миростроительства с региональными организациями и другими сторонами оказалось в ряде случаев плодотворным, проблемы практического, политического и организационного характера по-прежнему затрудняют его осуществление. |
Having established that the CPI is designed to approximate the conditional COLI, there still may be problems in specifying the precise nature of what is held constant as a conditioning variable. |
Установив, что ИПЦ призван дать приближение к условному ИСЖ, тем не менее следует отметить возможные проблемы с определением точного характера того, что должно являться постоянным в качестве переменной обусловленности. |
This failure to sanction offences derives from the complexity of the procedure and can be attributed both to legal causes and to problems relating to the computerization of the process. |
Вышеупомянутая разница была обусловлена сложностью процедуры и различными причинами юридического характера, а также проблемами в цепи операций по электронной обработке данных. |
The prolonged presence of refugee camps along a State's borders created problems of a humanitarian, national and international nature, requiring the concerted efforts of all parties concerned in order to find a comprehensive solution. |
Продолжительное присутствие лагерей беженцев вдоль государственных границ создало проблемы гуманитарного, национального и международного характера, которые требуют согласованных усилий всех заинтересованных сторон в интересах изыскания всеобъемлющего решения. |
The one mechanism specifically tasked with handling problems of this nature, the Panel on Discrimination and other Grievances, demonstrated a lack of effectiveness and was dormant for several periods, the most recent, for over two years. |
Единственный механизм, конкретно уполномоченный рассматривать проблемы этого характера, - Группа по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб - не продемонстрировал достаточную эффективность и фактически бездействовал в течение нескольких периодов времени, самый последний из которых длился более двух лет. |
Finally, I wish to reiterate that, in our opinion, multilateral action is the most suitable way to promote solutions to problems of common interest which, because of their nature and scope, require a collective response based on dialogue and cooperation. |
Наконец, я хотел бы вновь подтвердить, что, по нашему мнению, многосторонние действия являются единственно приемлемым средством поощрения поиска решений проблем, представляющих общий интерес, которые в силу их характера и масштабов требуют принятия коллективных мер на основе диалога и сотрудничества. |
It is therefore important to take into account that the solution of many problems relating to the illicit traffic in small arms and light weapons in individual States requires considerable international support, including technical and financial support. |
При этом нельзя не учитывать, что решение многих проблем незаконного оборота легкого стрелкового оружия в отдельных государствах требует значительной международной поддержки, в том числе технического и финансового характера. |
In addition, and bearing in mind the multisectoral nature of the problems to be solved and the need to coordinate the actions taken by the various ministerial departments, a technical committee tasked with developing a national strategy plan of action has been set up by presidential decree. |
Кроме того, в силу многостороннего характера стоящих перед нами проблем и необходимости обеспечения координации усилий, предпринимаемых различными департаментами министерства, президентским указом был учрежден технический комитет по выработке национальной стратегии и плана действий. |
It is true that we have resolved some of the remaining issues in relation to access to documents and archives, and I sincerely hope that problems of that nature are now behind us. |
Да, действительно, нам удалось решить некоторые из остававшихся вопросов в отношении доступа к документам и архивам, и я искренне надеюсь, что мы уже урегулировали проблемы подобного характера. |
The efficiency of wood utilization in many developed countries has also greatly improved, and forest health is gradually recovering, although serious problems still exist owing to airborne pollution, pests and fires, both domestic and transboundary. |
Кроме того, во многих развитых странах значительно возросла эффективность использования древесины и состояние лесов постепенно улучшается, хотя до сих пор и существуют серьезные проблемы как национального, так и трансграничного характера, вызванные загрязнением воздуха, вредителями и пожарами. |
One reason was continued currency problems and another the long budgetary lead time needed in some donor countries before increased support could then turn into increased contributions. |
Одна из причин была связана с сохранением проблем валютно-финансового характера, а другая - с длительным сроком утверждения бюджетов, которое в некоторых странах-донорах должно производиться до того, как увеличение поддержки может выливаться в увеличение размера взносов. |
For future exercises of a similar nature, it may be advisable to use a wider range of ratings, such as ratings from 1 to 5, to avoid such problems. |
При выполнении в будущем работы аналогичного характера во избежание возникновения таких проблем, может быть, окажется целесообразным использовать более широкий диапазон рейтинговых оценок, например от 1 до 5. |
In the view of the Advisory Committee, this may not be due solely to the persistence of the same problems year after year; rather, some of the Board's recommendations by nature require longer-term implementation. |
По мнению Консультативного комитета, это, возможно, обусловлено не столько сохранением одних и тех же проблем, сколько тем, что с учетом характера некоторых рекомендаций Комиссии для их выполнения требуется больше времени. |
In correspondence dated 11 July 2007, Somalia had described the many challenges that it had faced in implementing its Montreal Protocol obligations and the recommendations of the Committee, including a lack of technical and financial support and logistical problems. |
В корреспонденции от 11 июля 2007 года Сомали изложила множество проблем, с которыми она сталкивается в деле выполнения своих обязательств по Протоколу и рекомендаций Комитета, речь в том числе идет об отсутствии технической и финансовой поддержки и проблемах материально-технического характера. |