Moreover, they considered that, in order to provide an effective solution for current problems of a transnational nature, it was essential to adopt an integrated approach in which the ethical dimension was of the greatest importance. |
Кроме того, они считают, что для эффективного решения современных проблем транснационального характера необходим комплексный подход, в связи с чем исключительно важную роль имеет этический аспект. |
Nevertheless, stereotypes, the complexity of the society and the relating increase in socio-economic problems continue to severely affect the implementation of the legislative system. |
Однако, на законоприменительную практику оказывают сильное негативное влияние существующие стереотипы, сложная структура итальянского общества и относительное обострение проблем социально-экономического характера. |
Significant problems were encountered once more during the reporting period in a case in which the limits were exceeded because of the nature and complexity of the report. |
В рассматриваемый отчетный период в связи с этим вновь возникли существенные проблемы, поскольку доклад по одному из дел из-за его характера и сложности превысил установленный предельно допустимый объем. |
During the planning for 2005, however, it was decided to transfer a number of activities to the regular budget, in recognition of the long-term nature of the problems addressed, and because of underfunding of previous appeals. |
Вместе с тем в ходе цикла планирования на 2005 год было принято решение перевести ряд видов деятельности в регулярный бюджет по причине долгосрочности характера решаемых проблем и в силу недостаточности финансирования ранее прозвучавших призывов к оказанию чрезвычайной помощи. |
The Summit placed firmly on the international agenda a number of key issues and problems that had been considered until then to be internal national concerns. |
Всемирная встреча на высшем уровне решительно вынесла на международную повестку дня ряд ключевых вопросов и проблем, которые до сих пор рассматривались как вопросы внутреннего характера. |
However, in addition to administrative problems, the delays by Member States in settling their outstanding assessed contributions and by troop-contributing countries in submitting their claims have already pushed this date much further. |
Однако в дополнение к проблемам административного характера задержки с покрытием государствами-членами их задолженности по начисленным взносам, а также несвоевременное представление странами, предоставившими свои воинские контингенты, требований о возмещении их расходов уже отодвинули завершение процесса ликвидации на гораздо более поздние сроки. |
This calls for the collective efforts of the local bodies and other institutions concerned with the protection of juveniles with behavioural problems in establishing a public rehabilitation service, with the coordination and advisory services of the ICBF. |
В этой связи под руководством КИБС и при его содействии следует создать государственную службу по перевоспитанию таких лиц, которая вместе с территориальными и другими органами занималась бы защитой несовершеннолетних, имеющих проблемы поведенческого характера. |
It is undoubtedly through analysis of such problems, in addition to other claims strictly internal to Zaire, that a lasting solution to the crisis must be sought. |
Не вызывает сомнений, что именно на основе анализа таких проблем, а также других притязаний сугубо внутреннего характера в Заире необходимо искать пути для прочного урегулирования этого кризиса. |
Communication between the various establishments of the service, which are geographically scattered, is poor and there are organizational limitations, including shortage of data-processing equipment, whose consequences range from problems of an administrative type to failure to comply with legal rules. |
Между различными географически разбросанными учреждениями Федеральной пенитенциарной службы нет эффективной связи, а их организационные возможности ограничены, включая нехватку компьютерной техники, что влечет за собой не только проблемы административного характера, но и несоблюдение законодательства. |
Some women sail through pregnancy and child birth without experiencing any undue problems, whilst others experience a variety of symptoms - morning, day and night sickness, back pains, ankle swelling and raised blood pressure which may necessitate hospitalisation. |
У одних женщин беременность и роды проходят без каких-либо серьезных проблем, в то время как у других проявляются симптомы различного характера - тошнота в разное время суток, боли в спине, отеки голеностопных суставов и повышенное кровяное давление, которые могут требовать госпитализации. |
While it is important to distinguish conceptually between those involved in experimentation and the far smaller number of persons who go on to develop long-term chronic problems, measures to inhibit experimental use remain nevertheless worthwhile. |
Хотя в принципе необходимо проводить различие между лицами, занимающимися экспериментаторством, и значительно меньшим числом лиц, которые регулярно принимают наркотики, в результате чего у них возникают долговременные проблемы хронического характера, подавление тяги к экспериментальному потреблению наркотиков - задача по-прежнему весьма актуальная. |
With respect to creation of a standing unified treaty body, she shared the Committee's concerns about the legal and political problems this raised, and she considered the proposal unachievable for that reason. |
Что же касается предложения о создании единого постоянного органа, то г-жа Левин разделяет обеспокоенность Комитета относительно проблем правового и политического характера, к возникновению которых может привести создание подобного органа, и поэтому считает это предложение неосуществимым. |
The Chairman said that since paragraph 1 of model provision 32 dealt with the project site itself while easements referred to land adjacent to the site, that proposal might pose drafting problems. |
Председатель говорит, что, поскольку в пункте 1 типового положения 32 рассматривается приобретение прав, связанных с самой строительной площадкой, в то время как сервитуты относятся к территории, прилегающей к строительной площадке, это предложение может создать проблемы редакционного характера. |
Climate change has an impact not only on the environment, the economy and human health, but also on stability and security, especially when they intersect with realities already characterized by problems of an ethnic, cultural, political or economic character. |
Изменение климата сказывается не только на окружающей среде, экономике и здоровье человека, но и на стабильности и безопасности, особенно в обстановке, уже и без того отягощенной проблемами этнического, культурного, политического или экономического характера. |
Everything is viewed as politics and votes, not as technical problems requiring technological expertise, which is why Africa's poverty is so often attributed to corruption rather than to ecological challenges. |
Все рассматривается через призму политики и голосов избирателей, а не в качестве проблем технического характера, требующих технологических же решений, вследствие чего нищета в Африке и увязывается так часто с коррупцией, а не с экологическими проблемами. |
Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. |
Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
In their reply, the Office of Legal Affairs sees no legal problems with the explicit mention of the WTO-SPS agreement in the standard. |
В своем ответе Управление по правовым вопросам сообщает, что упоминание Соглашения ВТО по СФМ не может породить какие-либо проблемы правового характера. |
UNCTAD has repeatedly called upon the international community to address the problems raised by the litigious actions of vulture funds and the disruptive nature of their activities, in particular in the context of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
ЮНКТАД неоднократно призывала международное сообщество к решению проблем, возникающих вследствие попыток фондов-стервятников через суд добиться погашения долгов и деструктивного характера их деятельности, в частности в контексте Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
The Panel also found that, in addition to building synergies by directing employment-related concerns to a single office, decentralization would give the Office of the Ombudsman "a privileged position from which to monitor systemic problems and to recommend solutions". |
Группа также установила, что помимо снижения издержек за счет направления трудовых споров на разбирательство в единую структуру децентрализация предоставляет Омбудсмену «эффективные рычаги контроля, позволяющие ему отслеживать проблемы системного характера и рекомендовать пути их решения». |
The Inspectors were informed that the initial problems which existed prior to the conclusion of the United Nations-EU FAFA agreement have been resolved, although some operational difficulties are still present. |
Инспекторам было сообщено о том, что первоначальные проблемы, существовавшие до заключения соглашения РСФАВ между Организацией Объединенных Наций и ЕС, были урегулированы, хотя некоторые трудности практического характера все еще сохраняются. |
The 2004 Report on the European Framework for Inland Navigation (EFIN) identified several structural problems in the development of the IWT and argued that these challenges could only be addressed at the pan-European level and, ideally, by a specialized organization. |
Доклад по «Новой институциональной основе для европейского внутреннего судоходства» (ЕСВС) 2004 года выявил несколько проблем структурного характера в развитии ВВТ и аргументировал, что эти задачи могут быть решены только на общеевропейском уровне и, лучше всего, специально созданной для этого организацией. |
However, technical problems had been encountered, including the absence of extension services and reliable laboratories and the lack of experienced plant pathologists for the identification of soil-borne pathogens and specialized contractors for the application of alternative chemicals. |
Здесь, однако, возникли проблемы технического характера, включая отсутствие информационных служб и лабораторий, оснащенных надежным оборудованием, и опытных фитопатологов для выявления передающихся через почву патогенов, а также специализированных подрядчиков для применения альтернативных химических веществ. |
Practical problems can occur when carrying out the brake immersion requirement, due to low exhaust systems and other mechanical system locations, which may affect the motorcycle engine or transmission. |
Выполнение предписаний, касающихся погружения тормозов в воду, может обусловить появление затруднений практического характера в связи с расположением выхлопных систем и других механических узлов в нижней части мотоцикла и возможностью повреждения двигателя или трансмиссии. |
Ecuador had serious reservations about the proposal to create a permanent unified treaty body, believing it would pose problems of a practical, political and legal nature. |
Эквадор довольно сдержанно относится к предложению о создании единого постоянного органа, который в действительности приведет к возникновению целого ряда проблем практического, политического и правового характера. |
The report states that the regional desk officers are based in Freetown due to logistical problems and their presence is not felt in the regions (para. 10. 4. 1). |
В докладе указывается, что в силу проблем материально-технического характера сотрудники, отвечающие за конкретные районы, базируются во Фритауне, и их присутствие на местах не ощущается (пункт 10.4.1). |